Caminho pelas Estrelas

sexta-feira, 7 de janeiro de 2022

Poema: INSPIRAÇÃO POÉTICA Autor: Odenir Ferro

 













Poema: INSPIRAÇÃO POÉTICA

Autor: Odenir Ferro

 

E eu que então enfim, até me exploro

Percorrendo-me, dentro de mim mesmo!

Através das angustiantes buscas emotivas

Que dentro de mim muitas vezes me contraíram

Ou avultando no sim, outras horas se dilataram!...

Circulantes por fim, pois que muito vivo eu estou,

Nos reflexivos do mais impulsivo do meu sangue,

Dentro dos inexpressáveis amores armazenados!

 

E eu que enfim me comparo sorrindo comigo mesmo...

No navegante do residente interior deste mar sem fim

Atravessando ondas, que circulam esse meu exangue

Dos grandiosos sentimentos que é esse Amor em mim!

Num ardoroso envolvimento que é esse esplendor enfim!

 

Navegante valoroso Amor, do espaço dos meus sonhos!

Radiante Amor que cultiva um sereno no meu eu afônico

Por tanto gritar para a loucura, sons vibráteis do silêncio!

Para que ela se rebele para fora de mim, na total sinceridade!

Para que ele revele para dentro enfim, iguais realidades!

Existentes dentro do profundo atino hálito deste mundo

Interior... No nosso igual mundo interior... Humanos!

 

Interior que nos faz olharmos com intensidade d’Alma

Toda apurada beleza que nos vem, através do Etéreo

Brilho eterno do Éter iluminado por infinitivas estrelas.

Consteladas estrelas, que formaram um belo colar

De Brilhantes...

Humanos Brilhantes, todos nós somos Brilhantes!

 

E eu, Odenir, em torno da vida de nós, Humanos,

Neste meu eu, por amar, quase que me implodo...

 

Em torno dos Humanos a lua das fases peroladas

Foi circundando dentro de si, os dois hemisférios

Indo circulando em torno de si todos os mistérios

Vivenciados e vividos por nós, em todas as Eras!

Vibrando todas as vidas, que pelo Planeta Terra,

 

Passaram, viveram, morreram e idem, vai passando...

Sem jamais deixarem de olharem e de se olharem

Admirando as forças das belezas vindas delas!

 

Oh! Lua! Sonhando estou o fascínio d’alguma

Existência passível possível de ser plena...

segunda-feira, 3 de janeiro de 2022

Fw: ¡LA POSIBLE PAZ GLOBAL! LA PAIX MONDIALE POSSIBLE ! WORLD PEACE IS POSSIBLE!, LA PACE NEL MONDO È POSSIBILE!,



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: segunda-feira, 3 de janeiro de 2022 05:38:45 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: ¡LA POSIBLE PAZ GLOBAL! LA PAIX MONDIALE POSSIBLE ! WORLD PEACE IS POSSIBLE!, LA PACE NEL MONDO È POSSIBILE!,


de notre ambassadeur Venancio Castillo Venezuela

votre indulgence pour les traductions merci !                                                                             


¡LA POSIBLE PAZ GLOBAL!     
 

Es preciso que lo diga, ya está bueno, basta ya
de asambleas, convenciones, acuerdos y mucho más
en la UNESCO, en la OEA, en la ONU, en la OTAN 
en busca de la imposible o ¡Posible Paz Global!
mientras no nos desnudemos, diciéndonos la verdad
cara a cara, frente a frente, con respeto y humildad.

Quise quedarme callado, pero ya no aguanto más
ante el cómplice silencio de tanta arbitrariedad
sé muy bien que con un dedo no se puede el sol tapar
es preciso que lo diga, ya está bueno, basta ya

De matarnos entre hermanos sin haber necesidad,
del flagelo de la guerra que vemos como normal 
pues queda en palabras muertas la infinita cantidad
de asambleas, convenciones, acuerdos y mucho más

Yo percibo que lo hacen con la mejor voluntad
pero intenciones no preñan ya que todo sigue igual
hoy con el mayor respeto yo los voy a mencionar
en la UNESCO, en la OEA, en la ONU, en la OTAN 

Que se desviaron del norte y están arando en el mar
buscando sin conseguir que cese la hostilidad, 
que los derechos humanos se tienen que respetar,
en busca de la imposible o ¡Posible Paz Global!

¿Es imposible o posible? Ya te voy a contestar
¡Es cien por ciento posible! Y muy fácil de lograr
pues depende de nosotros, más no se conseguirá 
mientras no nos desnudemos, diciéndonos la verdad

Enterrando para siempre la mentira y la maldad,
devolviéndole al amor de nuevo su pedestal,
mirándonos como hermanos, honrando la realidad 
cara a cara, frente a frente, con respeto y humildad.



LA PAIX MONDIALE POSSIBLE !
 
Il faut que je le dise, c'est bon, ça suffit déjà
d'assemblées, de conventions, d'accords et bien plus encore
à l'UNESCO, à l'OEA, à l'ONU, à l'OTAN
à la recherche de l'impossible ou de la Paix Globale Possible !
tant qu'on ne se déshabille pas en se disant la vérité
face à face, face à face, avec respect et humilité.

Je voulais me taire, mais je n'en peux plus
devant le silence complice de tant d'arbitraire
Je sais très bien qu'avec un doigt tu ne peux pas couvrir le soleil
Je dois le dire, c'est bon, ça suffit déjà

Pour s'entretuer entre frères sans aucun besoin,
du fléau de la guerre que nous considérons comme normal
car la quantité infinie reste en mots morts
d'assemblées, de conventions, d'accords et bien plus encore

Je perçois qu'ils le font avec la meilleure volonté
mais les intentions ne s'imprègnent pas puisque tout reste pareil
aujourd'hui avec le plus grand respect je vais les mentionner
à l'UNESCO, à l'OEA, à l'ONU, à l'OTAN

Qui se sont égarés du nord et labourent la mer
chercher sans arrêter l'hostilité,
que les droits de l'homme doivent être respectés,
à la recherche de l'impossible ou de la Paix Globale Possible !

Est-ce impossible ou possible ? je vais te répondre
C'est possible à cent pour cent ! Et très facile à réaliser
ça dépend de nous, on n'en fera pas plus
tant qu'on ne se déshabille pas en se disant la vérité


WORLD PEACE IS POSSIBLE!
 
I have to say it, it's good, it's enough already
assemblies, conventions, agreements and much more
at UNESCO, at the OAS, at the UN, at NATO
in search of the impossible or the Global Peace Possible!
as long as you don't undress and tell yourself the truth
face to face, face to face, with respect and humility.

I wanted to shut up, but I can't take it anymore
before the complicit silence of so much arbitrariness
I know very well that with a finger you cannot cover the sun
I have to say it, it's good, it's enough already

To kill each other without any need,
of the scourge of war that we consider normal
because the infinite quantity remains in dead words
assemblies, conventions, agreements and much more

I perceive that they do it with the best will
but the intentions do not permeate since everything remains the same
today with the greatest respect I will mention them
at UNESCO, at the OAS, at the UN, at NATO

Who have strayed from the north and plow the sea
seek without stopping hostility,
that human rights must be respected,
in search of the impossible or the Global Peace Possible!

Is it impossible or possible? I'm going to answer you
It is one hundred percent possible! And very easy to do
it depends on us, we won't do more
as long as you don't undress and tell yourself the truth

Burying lies and evil forever,
put love back on its pedestal,
look at us as brothers, honor reality
face to face, face to face, with respect and humility.
Enterrant le mensonge et le mal pour toujours,
remettre l'amour sur son piédestal,
nous regarder comme des frères, honorer la réalité
face à face, face à face, avec respect et humilité.


        LA PACE NEL MONDO È POSSIBILE!
 
Devo dirlo, va bene, è già abbastanza
assemblee, convegni, accordi e molto altro
all'UNESCO, all'OAS, all'ONU, alla NATO
alla ricerca dell'impossibile o della Pace Globale Possibile!
basta che non ti spogli e ti dica la verità
faccia a faccia, faccia a faccia, con rispetto e umiltà.

Volevo stare zitto, ma non ce la faccio più
davanti al silenzio complice di tanta arbitrarietà
So benissimo che con un dito non si copre il sole
Devo dirlo, va bene, è già abbastanza

Per uccidersi l'un l'altro senza alcun bisogno,
del flagello della guerra che consideriamo normale
perché la quantità infinita rimane in parole morte
assemblee, convegni, accordi e molto altro

Percepisco che lo fanno con la migliore volontà
ma le intenzioni non permeano poiché tutto rimane lo stesso
oggi con il massimo rispetto li citerò
all'UNESCO, all'OAS, all'ONU, alla NATO

che si sono allontanati dal nord e solcano il mare
cercare senza fermare l'ostilità,
che i diritti umani devono essere rispettati,
alla ricerca dell'impossibile o della Pace Globale Possibile!

È impossibile o possibile? vado a risponderti
È possibile al cento per cento! E molto facile da fare
dipende da noi, non faremo altro
basta che non ti spogli e ti dica la verità

Seppellire bugie e male per sempre,
rimettere l'amore sul suo piedistallo,
guardaci come fratelli, onora la realtà
faccia a faccia, faccia a faccia, con rispetto e umiltà.   


A PAZ MUNDIAL É POSSÍVEL!
 
Eu tenho que falar isso é bom, já chega
assembléias, convenções, acordos e muito mais
na UNESCO, na OEA, na ONU, na OTAN
em busca do impossível ou da Paz Global Possível!
contanto que você não tire a roupa e diga a verdade a si mesmo
cara a cara, cara a cara, com respeito e humildade.

Eu queria calar a boca, mas não agüento mais
diante do silêncio cúmplice de tantas arbitrariedades
Eu sei muito bem que com um dedo você não pode cobrir o sol
Eu tenho que falar isso é bom, já chega

Para matar uns aos outros sem necessidade,
do flagelo da guerra que consideramos normal
porque a quantidade infinita permanece em palavras mortas
assembléias, convenções, acordos e muito mais

Percebo que o fazem com boa vontade
mas as intenções não permeiam já que tudo permanece o mesmo
hoje com o maior respeito irei mencioná-los
na UNESCO, na OEA, na ONU, na OTAN

Que se desviaram do norte e lavraram o mar
procure sem parar a hostilidade,
que os direitos humanos devem ser respeitados,
em busca do impossível ou da Paz Global Possível!

É impossível ou possível? Eu vou te responder
É cem por cento possível! E muito fácil de fazer
depende de nós, não faremos mais
contanto que você não tire a roupa e diga a verdade a si mesmo

Enterrando mentiras e o mal para sempre,
coloque o amor de volta em seu pedestal,
olhe para nós como irmãos, honre a realidade
cara a cara, cara a cara, com respeito e humildade.

МИРОВОЙ МИР ВОЗМОЖЕН!
 
Я должен сказать это хорошо, этого уже достаточно
собрания, съезды, соглашения и многое другое
в ЮНЕСКО, в ОАГ, в ООН, в НАТО
в поисках невозможного или Возможного Глобального мира!
пока вы не раздеваетесь и не говорите себе правду
лицом к лицу, лицом к лицу, с уважением и смирением.

Я хотел заткнуться, но больше не могу
перед соучастником молчания такого произвола
Я прекрасно знаю, что пальцем не прикрыть солнце
Я должен сказать это хорошо, этого уже достаточно

Убивать друг друга без нужды,
бедствия войны, которую мы считаем нормальным
потому что бесконечное количество остается в мертвых словах
собрания, съезды, соглашения и многое другое

Я понимаю, что они делают это изо всех сил
но намерения не проникают, так как все остается прежним
сегодня с величайшим уважением я их упомяну
в ЮНЕСКО, в ОАГ, в ООН, в НАТО

Кто сбился с севера и бороздит море
искать, не прекращая вражды,
что права человека должны соблюдаться,
в поисках невозможного или Возможного Глобального мира!

Это невозможно или возможно? Я отвечу тебе
Это возможно на все сто процентов! И очень легко сделать
это зависит от нас, мы не будем делать больше
пока вы не раздеваетесь и не говорите себе правду

Навеки похоронив ложь и зло,
вернуть любовь на пьедестал,
смотри на нас как на братьев, уважай реальность
лицом к лицу, лицом к лицу, с уважением и смирением.

quinta-feira, 23 de dezembro de 2021

Enc: Fwd: EL NIÑO POBRE L'ENFANT PAUVRE A CRIANÇA POBRE IL POVERO BAMBINO THE POOR CHILD БЕДНЫЙ РЕБЕНОК




----- Mensagem encaminhada -----
De: "Gabrielle Simond" 
Para:
Cc:
Enviada: seg, 20 20e dez 20e 2021 às 5:40
Assunto: Fwd: EL NIÑO POBRE L'ENFANT PAUVRE A CRIANÇA POBRE IL POVERO BAMBINO THE POOR CHILD БЕДНЫЙ РЕБЕНОК


 

   de notre ambassadrice Amanda Patarca  Argentina

votre indulgence pour les traductions merci !


EL NIÑO POBRE OBSERVADO POR SU ÁNGEL CUSTODIO

I.- Con el sol en los ojos lo vi dormir afuera.
Un hambre de polenta no lo deja crecer.
En su casa se amoldan a lo que trae el día
y el día sólo aporta más ganas de comer.

El padre sin trabajo, suspendido en la obra
que apañaba sus ansias con sueldo semanal,
amargado y sin rumbo, vacías las dos manos
buscando otros caminos se fue sin dar señal,

Nadie sintió su beso ni el peso de su palma
pesada y lastimada posándose indulgente.
Pero a todos bendijo con desesperación
restándole a la mesa su boca impertinente.

Se fue sin dejar huellas. Sin embargo la madre
de esa casa en tinieblas, advirtiendo un crecer
sabe que prontamente suplirá aquella boca
con el niño que engendra y que está por nacer    

Regresará aquel hombre, lo sé porque lo intuyo.
Se esmerará en el rumbo con que encauce su vida
porque el niño que viene surgido de su entraña,
-montado en otra aurora- lo atraerá en su huida.

Ese niño que ambula; el mismo que esta tarde
yo vi dormir afuera, desde su altura, aspira,
compara, saca cuentas, sin lograr comprender
lo que nadie le dice, porque nadie lo mira.                  

II.- Y a mí, que observo y pienso y sugiero y no hablo
porque soy sólo un Ángel, tampoco me ve nadie…
Y, como Dios al trote y aflojando las riendas,
sé que cuando despierten, detectando el arribo

de ese encuentro esperado, huidizo… inquietante
con la oportunidad, ese niño, al que admiro, y los otros
cuidarán de sí mismos, volando hasta mi altura
resguardados en la sombra del techo de mis alas.
-Bajo el manto del cielo, observados por Dios-.
        
 L'ENFANT PAUVRE OBSERVÉ PAR SON ANGE GARDIEN

I.- Avec le soleil dans les yeux je l'ai vu dormir dehors.
Une faim de polenta l'empêche de pousser.
A la maison, il se conforme à ce que la journée apporte
et la journée n'apporte que plus d'envie de manger.

Le père sans emploi, suspendu au chantier
qui gérait ses fringales avec un salaire hebdomadaire,
amer et sans but, vide les deux mains
cherchant d'autres routes qu'il a quittées sans faire de signe,

Personne n'a senti son baiser ou le poids de sa paume
indulgent perché lourd et meurtri.
Mais il a béni tout le monde avec désespoir
soustrayant de la table sa bouche impertinente.

Il est parti sans laisser de trace. Cependant la mère
de cette maison dans l'obscurité, avertissant une croissance
il sait qu'il fournira bientôt cette bouche
avec l'enfant qui engendre et est sur le point de naître

Cet homme reviendra, je le sais parce que je le sens.
Il s'efforcera dans la direction avec laquelle il dirige sa vie
car l'enfant qui sort de son sein,
-monté sur une autre aurore- l'attirera dans son envol.

Ce garçon qui marche ; le même que cet après-midi
J'ai vu dormir dehors, de sa hauteur, il suce,
compare, compte, sans pouvoir comprendre
ce que personne ne lui dit, car personne ne le regarde.

II.- Et à moi, qui observe et pense et suggère et ne parle pas
parce que je ne suis qu'un Ange, personne ne me voit non plus...
Et, comme Dieu trottant et desserrant les rênes,
Je sais que quand il se réveille, détectant l'arrivée

de cette rencontre attendue, insaisissable... inquiétante
avec l'opportunité, cet enfant que j'admire et les autres
ils prendront soin d'eux-mêmes en volant à ma hauteur
abrité à l'ombre du toit de mes ailes.
-Sous le manteau du ciel, surveillé par Dieu-. 


A CRIANÇA POBRE OBSERVADA POR SEU ANJO DA GUARDA

I.- Com o sol nos olhos eu o vi dormindo do lado de fora.
A fome de polenta a impede de crescer.
Em casa ele se conforma com o que o dia traz
e o dia só traz mais vontade de comer.

O pai desempregado, suspenso do canteiro de obras
que administrava seus desejos com um salário semanal,
amargo e sem objetivo, esvazie ambas as mãos
procurando por outras estradas que saiu sem fazer sinal,

Ninguém sentiu seu beijo ou o peso de sua palma
indulgente empoleirado pesado e machucado.
Mas ele abençoou a todos com desespero
tirando sua boca impertinente da mesa.

Ele saiu sem deixar vestígios. Porém a mãe
desta casa no escuro, alertando para um crescimento
ele sabe que vai providenciar aquela boca em breve
com a criança que engendra e está para nascer

Este homem vai voltar, eu sei porque sinto isso.
Ele se empenhará na direção em que direciona sua vida
para a criança que sai de seu ventre,
- montado em outra aurora - irá atraí-lo em seu vôo.

Este menino que anda; o mesmo que esta tarde
Eu vi dormindo do lado de fora, de sua altura, ele é uma merda,
compare, conte, sem ser capaz de entender
o que ninguém lhe diz, porque ninguém está olhando para ele.

II.- E a mim, que observa e pensa e sugere e não fala
porque eu sou apenas um anjo, ninguém me vê também ...
E, como Deus trotando e afrouxando as rédeas,
Eu sei quando ele acorda, sentindo a chegada

deste encontro esperado, evasivo ... perturbador
com a oportunidade, essa criança que eu admiro e as outras
eles vão cuidar de si mesmos voando na minha altura
abrigado na sombra do telhado de minhas asas.
-Sob o manto do céu, vigiado por Deus-.

   IL POVERO BAMBINO OSSERVATO DAL SUO ANGELO CUSTODE

I.- Con il sole negli occhi l'ho visto dormire fuori.
La fame di polenta le impedisce di crescere.
A casa si adegua a quello che porta la giornata
e il giorno porta solo più voglia di mangiare.

Il padre disoccupato, sospeso dal cantiere
che gestiva le sue voglie con uno stipendio settimanale,
amaro e senza scopo, svuota entrambe le mani
cercando altre strade se ne andò senza fare segno,

Nessuno ha sentito il suo bacio o il peso del suo palmo
indulgente appollaiato pesante e ammaccato.
Ma ha benedetto tutti con la disperazione
togliendo dal tavolo la sua bocca impertinente.

Se n'è andato senza lasciare traccia. Comunque la madre
di questa casa al buio, avvertendo una crescita
sa che presto fornirà quella bocca
con il bambino che genera e sta per nascere

Quest'uomo tornerà, lo so perché lo sento.
Si sforzerà nella direzione in cui dirige la sua vita
per il bambino che esce dal suo grembo,
- montato su un'altra aurora - la attirerà nel suo volo.

Questo ragazzo che cammina; come questo pomeriggio
Ho visto dormire fuori, dalla sua altezza, fa schifo,
confrontare, contare, senza poter capire
quello che nessuno gli dice, perché nessuno lo sta guardando.

II.- E a me, che osservo e penso e suggerisco e non parlo
perché sono solo un angelo, nessuno mi vede neanche...
E, come Dio che trotta e allenta le redini,
So quando si sveglia, sentendo l'arrivo

di questo atteso, sfuggente... inquietante incontro
con l'opportunità, questo bambino che ammiro e gli altri
si prenderanno cura di se stessi volando alla mia altezza
riparato all'ombra del tetto delle mie ali.
-Sotto il manto del cielo, vegliato da Dio-. 

 

THE POOR CHILD OBSERVED BY HIS GUARDIAN ANGEL

I.- With the sun in his eyes I saw him sleeping outside.
A hunger for polenta prevents it from growing.
At home he conforms to what the day brings
and the day only brings more desire to eat.

The unemployed father, suspended from the construction site
who managed his cravings with a weekly salary,
bitter and aimless, empty both hands
looking for other roads he left without making a sign,

No one felt his kiss or the weight of his palm
indulgent perched heavy and bruised.
But he blessed everyone with despair
removing his impertinent mouth from the table.

He left without leaving a trace. However the mother
of this house in the dark, warning a growth
he knows he will provide that mouth soon
with the child who engenders and is about to be born

This man will come back, I know it because I feel it.
He will strive in the direction in which he directs his life
for the child that comes out of her womb,
- mounted on another aurora - will attract it in its flight.

This boy who walks; the same as this afternoon
I saw sleeping outside, from his height, he sucks,
compare, count, without being able to understand
what no one tells him, because no one is looking at him.

II.- And to me, who observes and thinks and suggests and does not speak
because I'm just an Angel, no one sees me either ...
And, like God trotting and loosening the reins,
I know when he wakes up, sensing the arrival

of this expected, elusive ... disturbing encounter
with the opportunity, this child that I admire and the others
they will take care of themselves by flying at my height
sheltered in the shade of the roof of my wings.
-Under the mantle of heaven, watched over by God-.

БЕДНЫЙ РЕБЕНОК НАБЛЮДАЕТСЯ АНГЕЛ-ОПЕКУН

I.- С солнцем в его глазах я видел, как он спит на улице.
Жажда поленты мешает ей расти.
Дома он соответствует тому, что приносит день
и день приносит только больше желания поесть.

Безработный отец, отстраненный от стройки
Который управлял своей жаждой с еженедельной зарплатой,
горький и бесцельный, пустые обе руки
ища другие дороги, он оставил без знака,

Никто не чувствовал его поцелуя или веса его ладони
снисходительный сидел тяжелый и в синяках.
Но он всех благословил отчаянием
убирая свой дерзкий рот со стола.

Он ушел бесследно. Однако мать
этого дома в темноте, предупреждая рост
он знает, что скоро предоставит этот рот
с ребенком, который родит и вот-вот родится

Этот человек вернется, я знаю это, потому что чувствую это.
Он будет стремиться в том направлении, в котором направляет свою жизнь
для ребенка, который выходит из ее чрева,
- установленный на другом северном сиянии - привлечет его в полете.

Этот мальчик, который ходит; так же, как сегодня днем
Я видела спящего на улице, с его высоты он отстой,
сравнивать, считать, не понимая
то, что ему никто не говорит, потому что никто не смотрит на него.

II.- И мне, кто наблюдает, думает, предлагает и не говорит
потому что я просто ангел, меня тоже никто не видит ...
И, как Бог рысит и ослабляет поводья,
Я знаю, когда он просыпается, чувствуя прибытие

этой ожидаемой, неуловимой ... тревожной встречи
с возможностью, этот ребенок, которым я восхищаюсь, и другие
они позаботятся о себе, летая на моей высоте
укрытый в тени крыши моих крыльев.
-Под небесной мантией, охраняемой Богом-.

quinta-feira, 9 de dezembro de 2021

Filmagem do Poema ESSÊNCIA interpretado por Odenir Ferro

Estrela-Guia

Autor: ODENIR FERRO

Minha Estrela-Guia, é força dum Amor

Saído da luz do Amor que mim vem,

Através do brilho do Amor

Vindo da luz que me vem,

Do seu iluminado Amor

Que é espelho...

Das imagens minhas!

Das mensagens nossas!

Nas linguagens químicas

Das vontades nossas...

 

Onde revejo-nos refletindo

Dentro dessa imensidão de luz

Feita de Amor num amor tão pleno!

 

Criando doces encantos

Nos iluminados desejos

Tão repletos de sonhos,

Replenos de carinhos

Dentro dos alentos

Dos doces beijos!

 

Refletidos dentro das auras

Dessas fontes iluminadas

Pela luz que até nós, vem,

Da paz resplandecente

 

Dum brilho tão ardente

Saído da luz desse Amor,

 Refletindo-nos puro ardor,

Caído dos nossos olhares!

 

 

 

 


quarta-feira, 8 de dezembro de 2021

Filmagem do Poema PLURALIDADE interpretado por Odenir Ferro, em 08 de ...



PLURALIDADE

Autor: Odenir Ferro


O que, pode ir mais além do que só amar
Senão entregar-se na força do encontro?
Senão, margear-se da busca dos desejos?
Senão contemplar-se, na amorosa verdade
Que atua na pulsante vibração do ardor,
Que esparrama-se calorosa, nas emoções,
Que caudalosas, distribuem-se na magnitude
Da bem-aventurança que derrama-se do sonho!?
Onde é feito o encontro na busca dos beijos?
Onde se entrelaçam os corpos, nos mais belo
Amorosos anseios, dos corações apaixonados?!

O que poderá ser, mais além do que realizar-se
Nas horas que se deixam soltas, como as águas
Dum rio imenso, ao levarem-se aos burburinhos
Na cumplicidade saída dos corpos entrelaçados
Numa pura afetividade devoradora dos cálidos
E íntimos contatos, num vôo pleno de almas
À procura de si, no incógnito do intenso
Que atua na existência dos encantos,
Quando encontros se fazem do Amor?



https://www.youtube.com/c/OdenirFerroCaminhopelasEstrelas

 Odenir Ferro - YouTube


https://www.youtube.com/c/OdenirFerroCaminhopelasEstrelas


http://itunes.apple.com/album/id1591787184?ls=1&app=itunes




terça-feira, 7 de dezembro de 2021

Poème: La Paix Mondiale / Auteur: Odenir Ferro

 

Poème: La Paix Mondiale / Auteur: Odenir Ferro


http://itunes.apple.com/album/id1591787184?ls=1&app=itunes

Poème: La Paix Mondiale

Auteur: Odenir Ferro


La paix est un énorme volcan,

Je vais d'imploser, en plus de moi,

Prenant toute la haine envers l'exception

Une marche silencieuse dans le désert infinitif

Qui émerge dans l'incertitude approximative de l'ensemble!

La paix se condamne, les stocks de segments

C'est si bon et que les anges sont

Et si densément que les humains sont

Devenir intraduisible en mots

Pour les décrire dans la pureté

De la beauté, simple,

Et la plasticité poétique

En plus de l'émotionnel.


Quoi qu'il en soit, ce volcan de vibration

C'est spécial de concordance pure!

Homogène à une douce et intense

Moment de l'ONU amour expressive dans son ensemble.

Lorsque tout cela est la poursuite sans relâche

La réunion de la pureté

En vigueur dans Croyance au Réformateur Universelle

Dieu!


Et dans cette inspiration émotive, intuitive,

J'ai pensé à la paix, ont été ...

Quand j'ai regardé mes mains,

Vu qu'ils étaient, garni

Avec une paire de gants, et les blessures

Vivas, ma poitrine senti! J'ai pensé:

«Si je suis en paix, cette paix attriste

La nature morte, qui survit en moi. "

Pour le cuir qui me décore, je accroché,

Elle est égale à la peau d'un grand nombre d'autres vies

C'est dans les abattoirs, les deux périssent ...

Poema: PAZ MUNDIAL

Autor: Odenir Ferro

A paz é um enorme vulcão,

Que me implode ao ir, no além de mim,

Levando os ódios todos pelo rumo afora

A caminhar silente no infinitivo deserto

Que se desponta na áspera incerteza do todo!

A paz condena em si, existências de segmentos

Que de tão certos e providenciais que são,

E de tão densamente humanos que são,

Tornam-se intraduzíveis em palavras

Para poder descrever-lhes na pureza

Das belezas, singelidades,

E plasticidade poética

No além do emocional.

Enfim, esse vulcão vibracional,

É pura concordância especial!

Homogênea a um doce e intenso

Momento de expressivo amor uno ao todo.

Onde este todo é a incansável busca

Do ir ao encontro da pureza

Existente no Afflatus

De Deus!

E neste inspiracional emotivo, intuitivo,

Julguei que em paz, estivesse...

Quando para minhas mãos olhei,

Vi que estavam elas, guarnecidas

Com um par de luvas; e feridas

Vivas, no meu peito senti! Pensei:

“Se em paz estou, esta paz entristece

A natureza morta, que em mim sobrevive.”

Pois o couro que me embeleza, me guarnece,

É pele igual à de muitas outras vidas

Que em abatedouros, tanto perecem...