Caminho pelas Estrelas

terça-feira, 24 de maio de 2022

Fw: 25 05 journée mondiale de l'Afrique world africa day dia mundial de africa giornata mondiale dell'africa dia mundial da áfrica



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: terça-feira, 24 de maio de 2022 05:37:28 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: 25 05 journée mondiale de l'Afrique world africa day dia mundial de africa giornata mondiale dell'africa dia mundial da áfrica

 

 de notre ambassadeur Valentin Anglo Bénin

votrre indulgence pour les traductions merci !


journée mondiale de l'Afrique

Jour de gaité,
Ou tu es Africain ou tu es géniale,
Une Afrique hospitalière,
Réputée pour ton talent,
Notre époque en est fière,
Et la joie coule sur toutes les cases,
Elle est si belle, mon Afrique;

Mon Afrique de paix,
Optimiste, mon Afrique sourit au progrès,
Notre grenier rempli de vivres
Détermine l'ardeur au travail de tes enfants,
Instruits aux mieux êtres,
A l'horizon de la science et de la technique,
La lumière jaillit du firmament,
Et ta fusée monte au Ciel ;

De dirigeants éclairés, d'une Afrique digne,
Ensemble, bâtissons une Afrique heureuse ;

La femme africaine fière d'une beauté,
A l'africaine,
Fête sa nature à la naturelle,
Responsabilité et Liberté
Incarnent la valeur africaine,
Qu'elle harmonie à l'approche genre!
Une Afrique des nations unies,
Et une Afrique agricole ouverte à l'industrie.


world africa day

Cheerful day,
Either you are African or you are awesome,
A hospitable Africa,
Renowned for your talent,
Our time is proud of it,
And joy flows over all the boxes,
She is so beautiful, my Africa;

My Africa of peace,
Optimistic, my Africa smiles at progress,
Our attic filled with food
Determine the ardor of your children's work,
Well educated,
On the horizon of science and technology,
Light springs from the firmament,
And your rocket goes up to Heaven;

Enlightened rulers, a worthy Africa,
Together, let's build a happy Africa;

The proud African woman of beauty,
African style,
Celebrate its natural nature,
Responsibility and Freedom
Embody African value,
What harmony with the gender approach!
An Africa of the United Nations,
And an agricultural Africa open to industry.


dia mundial de africa

Día alegre
O eres africano o eres genial,
Un África hospitalaria,
Reconocido por tu talento,
Nuestro tiempo está orgulloso de ello
Y la alegría fluye por todas las cajas,
Ella es tan hermosa, mi África;

Mi África de paz,
Optimista, mi África sonríe ante el progreso,
Nuestro ático lleno de comida
Determina el ardor del trabajo de tus hijos,
Bien educado
En el horizonte de la ciencia y la tecnología,
La luz brota del firmamento,
Y tu cohete sube al cielo;

Gobernantes iluminados, un África digna,
Juntos, construyamos una África feliz;

La orgullosa mujer africana de belleza,
Estilo africano
Celebre su naturaleza natural,
Responsabilidad y Libertad
Encarna el valor africano,
¡Qué sintonía con el enfoque de género!
Una África de las Naciones Unidas,
Y una África agrícola abierta a la industria.

giornata mondiale dell'africa

Giornata allegra,
O sei africano o sei fantastico,
Un'Africa ospitale,
Rinomato per il tuo talento,
Il nostro tempo ne è orgoglioso,
E la gioia scorre su tutte le scatole,
È così bella, la mia Africa;

La mia Africa di pace,
Ottimista, la mia Africa sorride al progresso,
La nostra mansarda piena di cibo
Determina l'ardore del lavoro dei tuoi figli,
Ben educato,
All'orizzonte della scienza e della tecnologia,
La luce sgorga dal firmamento,
E il tuo razzo sale al Cielo;

Governanti illuminati, un'Africa degna,
Insieme, costruiamo un'Africa felice;

L'orgogliosa donna africana di bellezza,
stile africano,
Celebra la sua natura naturale,
Responsabilità e Libertà
Incarna il valore africano,
Che armonia con l'approccio di genere!
Un'Africa delle Nazioni Unite,
E un'Africa agricola aperta all'industria.

dia mundial da áfrica

Dia alegre,
Ou você é africano ou incrível,
Uma África hospitaleira,
Famoso pelo seu talento,
Nosso tempo se orgulha disso,
E a alegria flui por todas as caixas,
Ela é tão linda, minha África;

Minha África de paz,
Otimista, minha África sorri com o progresso,
Nosso sótão cheio de comida
Determine o ardor do trabalho de seus filhos,
Bem educado,
No horizonte da ciência e tecnologia,
A luz brota do firmamento,
E seu foguete sobe para o céu;

Governantes iluminados, uma África digna,
Juntos, vamos construir uma África feliz;

A orgulhosa mulher africana de beleza,
Estilo africano,
Comemore sua natureza natural,
Responsabilidade e Liberdade
Incorpore o valor africano,
Que harmonia com a abordagem de gênero!
Uma África das Nações Unidas,
E uma África agrícola aberta à indústria.

всемирный день африки

Веселого дня,
Либо ты африканец, либо ты классный,
Гостеприимная Африка,
Знаменитый своим талантом,
Наше время этим гордится,
И радость льется по всем ящикам,
Она такая красивая, моя Африка;

Моя Африка мира,
Оптимистично, моя Африка улыбается прогрессу,
Наш чердак заполнен едой
Определите задор ваших детских работ,
Хорошо образованный,
На горизонте науки и техники,
Свет бьет с небосвода,
И твоя ракета улетает в Небеса;

Правители просвещенные, Африка достойная,
Вместе давайте построим счастливую Африку;

Гордая африканская красавица,
Африканский стиль,
Празднуйте его естественную природу,
Ответственность и свобода
Воплотите африканскую ценность,
Какая гармония с гендерным подходом!
Африка Организации Объединенных Наций,
И сельскохозяйственная Африка, открытая для промышленности.

quarta-feira, 18 de maio de 2022

Fw: Maman, tu m’as dit… Mom, you told me ... Mamá, me dijiste ... Mamma, mi hai detto... Mãe, você me disse ...Мама, ты мне сказал ...



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond
Para: "
Enviado: quarta-feira, 18 de maio de 2022 04:57:37 BRT
Assunto: Fwd: Maman, tu m'as dit… Mom, you told me ... Mamá, me dijiste ... Mamma, mi hai detto... Mãe, você me disse ...Мама, ты мне сказал ...


 

                                       FETE DES MERES DANS LE MONDE

de notre ambassadeur Gérard Gautier France

                     et en pj :
Aziz  Mountassir Maroc  /RINI VALENTINA INDONESIE

votre indulgence pour les traductions merci !

Maman, tu m'as dit…

Maman, tu m'as dit souvent
Sois sage, petit, et tu gouteras
A la beauté des paysages
A la blondeur des sables,
A la magie des senteurs,
Du jasmin, des roses, des orangers,
De l'odeur épicée du vent.


Maman, tu m'as dit souvent
Sois sage et tu aimeras
La poésie changeante de la nature,
La beauté des oasis hospitalières,
Le regard des Hommes bleus, libres.


Dis-moi, Maman, pourquoi
Je ne vois que la nuit,
Ne sens rien que l'odeur acre
De la terre, de la poudre,
Dis-moi, Maman, pourquoi
Je ne sens plus l'odeur du cèdre,
Des pistachiers, des amandiers…


Dis M'man,
M'man qu'as-tu?
Dis M'man
Pourquoi tu sanglotes?
Dis M'man
Pourquoi t'es à genoux?
Dis M'man
Pourquoi tu ne m'entends pas?
M'man…
Reste M'man…
Reste…
M'an… M'an…
C'est quoi la Paix…?


Mom, you told me ...

Mom, you told me often
Be wise, little one, and you will taste
To the beauty of the landscapes
In the blondness of the sands,
With the magic of scents,
Jasmine, roses, orange trees,
The spicy smell of the wind.

Mom, you told me often
Be wise and you will love
The changing poetry of nature,
The beauty of hospitable oases,
The gaze of blue men, free.
Tell me, mom, why
I only see at night,
Smell nothing but the acrid smell
Earth, powder,
Tell me, mom, why
I no longer smell the cedar,
Pistachio trees, almond trees ...

Say Mom,
Mom what do you have?
Say mum
Why are you sobbing?
Say mum
Why are you on your knees?
Say mum
Why can't you hear me?
Mom ...
Stay Mom ...
Stay…
M'an ... M'an ...
What is Peace ...?

Mamá, me dijiste ...

Mamá, me lo dijiste a menudo
Sé sabio, pequeña, y saborearás
A la belleza de los paisajes
En el rubio de las arenas,
Con la magia de los aromas
Jazmín, rosas, naranjos,
El olor picante del viento.

Mamá, me lo dijiste a menudo
Sé sabio y amarás
La cambiante poesía de la naturaleza,
La belleza de los oasis hospitalarios,
La mirada de los hombres azules, libre.

Dime mamá por qué
Solo veo de noche
No huele nada más que el olor acre
Tierra, polvo,
Dime mamá por qué
Ya no huelo el cedro,
Pistachos, almendros ...

Di mamá,
Mamá, ¿qué tienes?
Di mamá
¿Por qué lloras?
Di mamá
¿Por qué estás de rodillas?
Di mamá
¿Por qué no me escuchas?
Mamá ...
Quédate mamá ...
Permanecer…
M'an ... M'an ...
¿Qué es la paz ...?

Mamma, mi hai detto...

Mamma, me l'hai detto spesso
Sii saggio, piccolino, e gusterai
Alla bellezza dei paesaggi
Nel biondo delle sabbie,
Con la magia dei profumi,
gelsomino, rose, aranci,
L'odore speziato del vento.

Mamma, me l'hai detto spesso
Sii saggio e amerai
La poesia mutevole della natura,
La bellezza delle oasi ospitali,
Lo sguardo degli uomini blu, libero.

Dimmi, mamma, perché
vedo solo di notte,
Odore nient'altro che l'odore acre
terra, polvere,
Dimmi, mamma, perché
non sento più il cedro,
Pistacchi, mandorli...

dimmi mamma,
Mamma cosa hai?
dì mamma
Perché stai singhiozzando?
dì mamma
Perché sei in ginocchio?
dì mamma
Perché non mi senti?
Mamma ...
resta mamma...
Restare…
M'an... M'an...
Che cos'è la pace...?

Mãe, você me disse ...

Mãe, você me disse muitas vezes
Seja sábio, pequenino, e você vai provar
Para a beleza das paisagens
Na loireza das areias,
Com a magia dos aromas,
Jasmim, rosas, laranjeiras,
O cheiro picante do vento.

Mãe, você me disse muitas vezes
Seja sábio e você vai adorar
A mudança da poesia da natureza,
A beleza de oásis hospitaleiros,
O olhar dos homens azuis, livre.

Me fala mãe porque
Eu só vejo à noite,
Não sinta nada além do cheiro acre
Terra, pó,
Me fala mãe porque
Eu não sinto mais o cheiro do cedro,
Árvores de pistache, amendoeiras ...

Diz mãe,
Mãe o que você tem?
Fala mãe
Por que você está chorando?
Fala mãe
Por que você está de joelhos?
Fala mãe
Por que você não pode me ouvir?
Mãe ...
Fica mãe ...
Ficar…
M'an ... M'an ...
O que é paz ...?

Мама, ты мне сказал ...

Мама, ты мне часто говорила
Будь мудрым, малышка, и ты попробуешь
К красоте пейзажей
В сиянии песков,
С волшебством ароматов,
Жасмин, розы, апельсиновые деревья,
Пряный запах ветра.

Мама, ты мне часто говорила
Будь мудрым, и ты полюбишь
Меняющаяся поэзия природы,
Красота гостеприимных оазисов,
Взгляд синих человечков, свободный.

Скажи мне, мама, почему
Я вижу только ночью,
Ничего не пахнет, кроме едкого запаха
Земля, порошок,
Скажи мне, мама, почему
Я больше не чувствую запаха кедра,
Фисташки, миндальные деревья ...

Скажи, мама,
Мама, что у тебя есть?
Скажи маме
Почему ты рыдаешь?
Скажи маме
Почему ты стоишь на коленях?
Скажи маме
Почему ты меня не слышишь?
Мама ...
Оставайся мамой ...
Оставаться…
M'an ... M'an ...
Что такое мир ...?
 

sábado, 14 de maio de 2022

Fw: LA MAYOR CREACIÓN DE LA HUMANIDAD LA PLUS GRANDE CREATION DE L HUMANITE A MAIOR CRACAO DA HUMANIDADE



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Para: 
Enviado: sábado, 14 de maio de 2022 04:37:59 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: LA MAYOR CREACIÓN DE LA HUMANIDAD LA PLUS GRANDE CREATION DE L HUMANITE A MAIOR CRACAO DA HUMANIDADE

 
 

de notre ambassadeur Pablo Rafael Idrovo Ecuador

votre indulgence pour les traductions merci !

LA MAYOR CREACIÓN DE LA HUMANIDAD

Un buen cimiento
permanecerá fuerte
y soportará el peso
que sea necesario.
Hay obras y obras
que a veces son
incomprensibles,
pero que duran y
perduran siempre.
Son tan cimentadas
que quedan y
soportan todo.
Según el libro
de la humanidad:
la creación es obra
de grandes proporciones
de ingeniería 

del Dios Universal.
Se creó todo
es decir, las obras
son ese fruto
que la semilla fue plantada
por el bien universal.
Pero de todo lo creado,

la Paz es la mayor 
creación de la humanidad.


 
LA PLUS GRANDE CRÉATION DE L'HUMANITÉ

Une bonne base
restera forte
et supportera le poids
le cas échéant.
Il y a des oeuvres et des oeuvres
qui sont parfois incompréhensibles,
mais elles durent et
elles durent éternellement.
Elles sont tellement ancrées
que reste-t-il et elles supportent tout.
D'après le livre de l'humanité :
la création est un travail
de grandes proportions d'ingénierie
du Dieu Universel.
Tout a été créé
c'est-à-dire les travaux
sont ces fruits
la graine a été plantée
pour le bien universel.
Mais de tout ce qui a été créé,
La paix est la plus grande
création de l'humanité.

A MAIOR CRIAÇÃO DA HUMANIDADE

Uma boa base
vai ficar forte
e vai suportar o peso
se aplicável.
Existem obras e obras
que às vezes são incompreensíveis,
mas eles duram e
eles duram para sempre.
Eles estão tão ancorados
o que resta e eles levam tudo.
De acordo com o Livro da Humanidade:
a criação é um trabalho
grandes proporções de engenharia
do Deus Universal.
Tudo foi criado
isto é, as obras
são essas frutas
a semente foi plantada
para o bem universal.
Mas de tudo o que foi criado,
A paz é a maior
criação da humanidade.

THE GREATEST CREATION OF HUMANITY

A good base
will stay strong
and will bear the weight
if applicable.
There are works and works
which are sometimes incomprehensible,
but they last and
they last forever.
They are so anchored
what's left and they take it all.
According to the Book of Humanity:
creation is a job
large engineering proportions
of the Universal God.
Everything was created
that is to say the works
are these fruits
the seed has been planted
for the universal good.
But of all that has been created,
Peace is the greatest
creation of humanity.

LA PI GRANDE CREAZIONE DELL'UMANITÀ

Una buona base
resterò forte
e sopporterà il peso
se applicabile.
Ci sono opere e opere
che a volte sono incomprensibili,
ma durano e
durano per sempre.
Sono così ancorati
quello che resta e prendono tutto.
Secondo il Libro dell'Umanità:
la creazione è un lavoro
grandi proporzioni ingegneristiche
del Dio Universale.
Tutto è stato creato
vale a dire le opere
sono questi frutti?
il seme è stato piantato
per il bene universale.
Ma di tutto ciò che è stato creato,
La pace è la più grande
creazione dell'umanità.

ВЕЛИКОЕ СОЗДАНИЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА

Хорошая база
останется сильным
и будет нести вес
если это применимо.
Есть работы и работы
которые иногда непонятны,
но они продолжаются и
они длятся вечно.
Они так привязаны
что осталось, и они все забирают.
Согласно Книге Человечества:
создание - это работа
большие инженерные пропорции
Вселенского Бога.
Все было создано
то есть работы
эти плоды
семя было посажено
для всеобщего блага.
Но из всего, что было создано,
Мир величайший
создание человечества.
 

sábado, 7 de maio de 2022

Lincks dos Canais onde todos nós poderemos acessar a Musicalidade da DUPLA SERTANEJA MATEUS HENRIQUE E MICHEL por: Odenir Ferro




Lincks dos Canais onde todos nós poderemos acessar a Musicalidade da DUPLA SERTANEJA MATEUS HENRIQUE E MICHEL
Deixa eu dizer algo interessante: O meu Blogger www.caminhopelasestrelas.com
tem cerca de 20.000 ou até mais, visualizações no nosso querido Planeta Terra!
E quando eu posto eles aqui, automaticamente eu vinculo a página do meu Site na Amazon, 

Então aqui vão:
Eles já têm uma Página de Site no Faceboock
Uma Página de Site no Instagram
Uma Página de Site no You Tube

Os endereços são estes:






https://www.youtube.com/c/OdenirFerroCaminhopelasEstrelas/about





 

Fw: FILOSOFOME Philosophie Filosofia Philosophy Filosofia Философия



----- Mensagem encaminhada -----
De: 
Para:
Enviado: sábado, 7 de maio de 2022 04:54:39 BRT
Assunto: Fwd: FILOSOFOME Philosophie Filosofia Philosophy Filosofia Философия

 

de notre ambassadeur Luiz Gilberto de Barros Brasil

votre indulgence pour les traductions merci !


                FILOSOFOME
 
 
Quem filosofa sobre a fome, não conhece
A verdadeira dimensão do sofrimento,
Só fotografa a visão que o apetece,
E só registra o instantâneo de um momento.

Quem sente a fome no instante em que observa
Um infeliz morrendo à míngua, abandonado,
Sabe que a dor do desamor é que conserva
A solidão em seu olhar desesperado.

Certas pessoas se alimentam de vaidade,
De arrogância,covardia e falsidade,
E o poeta mostra...em sua poesia...

Que os indigentes infelizes passam fome
E o egoísta é um bicho que só come
A sua própria solidão... e hipocrisia.

                                                                                                    Philosophie

Qui philosophe sur la faim, ne sait pas
La vraie dimension de la souffrance,
Photographiez simplement la vision que vous voulez,
Et il n'enregistre qu'un instantané d'un moment.

Qui ressent la faim au moment où il observe
Un malheureux affamé, abandonné,
Tu sais que la douleur du manque d'amour te retient
La solitude dans son air désespéré.

Certains se nourrissent de vanité,
D'arrogance, de lâcheté et de mensonge,
Et le poète montre... dans sa poésie...

Que les malheureux indigents meurent de faim
Et l'égoïste est un animal qui ne mange que
Votre propre solitude... et votre hypocrisie.


                   Filosofia

Quien filosofa sobre el hambre, no sabe
La verdadera dimensión del sufrimiento,
Solo dispara la visión que quieras
Y solo registra una instantánea de un momento.

Que siente hambre cuando mira
Un infeliz hambriento, abandonado,
Sabes que el dolor de la falta de amor te está frenando
Soledad en su aire desesperado.

Algunos se alimentan de la vanidad,
De soberbia, cobardía y mentira,
Y el poeta muestra ... en su poesía ...

Que los desventurados indigentes se mueran de hambre
Y el egoísta es un animal que solo come
Tu propia soledad ... y tu hipocresía.

Philosophy

Who philosophizes on hunger, does not know
The true dimension of suffering,
Just shoot the vision you want,
And it only records a snapshot of a moment.

Who feels hunger when he watches
An unhappy starving, abandoned,
You know the pain of lack of love is holding you back
Loneliness in his desperate air.

Some feed on vanity,
Of arrogance, cowardice and lies,
And the poet shows ... in his poetry ...

May the unfortunate destitute starve
And the egoist is an animal that eats only
Your own loneliness ... and your hypocrisy.


                                                                                                    Filosofia

Chi filosofa sulla fame, non lo sa
La vera dimensione della sofferenza,
Scatta solo la visione che vuoi,
E registra solo un'istantanea di un momento.

Chi sente fame quando guarda
Un infelice affamato, abbandonato,
Sai che il dolore della mancanza d'amore ti sta trattenendo
Solitudine nella sua aria disperata.

Alcuni si nutrono di vanità,
Di arroganza, codardia e bugie,
E il poeta mostra... nella sua poesia...

Possano gli sfortunati indigenti morire di fame
E l'egoista è un animale che mangia solo
La tua stessa solitudine... e la tua ipocrisia.


                  Философия

Кто философствует о голоде, не знает
Истинное измерение страдания,
Просто снимайте то видение, которое хотите,
И он записывает только моментальный снимок.

Кто чувствует голод, когда смотрит
Несчастный голодный, заброшенный,
Вы знаете, что боль от отсутствия любви сдерживает вас
Одиночество в его отчаянном воздухе.

Некоторые питаются тщеславием,
Высокомерия, трусости и лжи,
И поэт показывает ... в своих стихах ...

Пусть голодают несчастные обездоленные
А эгоист - это животное, которое ест только
Ваше собственное одиночество ... и ваше лицемерие.

quinta-feira, 5 de maio de 2022

LIVRO VOZES DA ALTO ACADEMIA DE LETRAS DE TEÓFILO OTONI Título: À MINHA ALMA GÊMEA Autor: ODENIR FERRO






Prezados confrades e confreiras,
 AMIZADES AMANTES DA LITERATURA POÉTICA

Encamihamos, anexo, PDF  da Antologia Vozes da ALTO: Poesias. O exemplar impresso  está sendo disponibilizado ao preço de custo para  cobrir despesas de impressão, diagramação e isbn.
Valor do exemplar:R$ 20,00 + despesa postal.

O projeto editorial faz parte das comemorações dos 20 anos de fundação da ALTO: Jubileu de Porcelana.

Saudações acadêmicas,


Wilson Colares da Costa
Secrerário Geral

SIGAM O INSTAGRAM DA ACADEMIA DE LETRAS DE TEÓFILO OTONI

@letrastomg  

Saudações Literárias a TODOS OS HUMANOS TERRÁQUEOS

Por preservação de Nomes, Imagens e Respeito aos meus Confrades e Confreiras, apenas divulgo por aqui, no meu Blogger, o meu Poema, o qual, está impresso nas páginas deste maravilhoso livro. MÁXIMO RESPEITO.

Título: À MINHA ALMA GÊMEA

Nome do Autor: ODENIR FERRO

Cidade de Rio Claro, Estado de São Paulo

 

Lá fora, a chuva cai, cai, cai, cai, cai...

Gotículas respingam-se nas janelas.

No meu quarto, tudo é silencio...

Exceto, os tilintares dos pingos.

 

Estilhaçados no encontro das vidraças.

Cores incidentais, explodem-se.

Vindas das luzes dos postes

ao lado das janelas.

 

No interior de mim,

vibro dolorosos silêncios.

Nas janelas dos meus olhos,

ardorosos, sublimados...

 

Olho o enorme espelho

defronte de mim.

Qual sou eu, nós...

Nós? Quiséramos,

fossemos assim...

 

Nele me noto, – enquanto

digito palavras ao acaso,

no computador, – sublimando

emoções. Fortíssimas intuições:

 

- Invasoras dos prantos incontidos!  

- Incalculáveis. Tão inarticuláveis...

- Mirando-me olho nos meus olhos,

nos espelhos, defronte a mim:

 

- No qual, sinto, refletirem as suas imagens...

Dentro dos incógnitos dos meus pensamentos.

Muito embora jamais, as minhas dores,

dentro da sua ausência...

 

Vou vivendo, vivendo, rebuscando-me:

Ressentindo suas desfocadas imagens...  

Na qual choroso, desfigurado, me vejo,

Me revendo nos espelhos estilhaçados!

 

- Dentro das ignorâncias das nossas almas:

- Desfiguradas aos desalentos...

Pela ausência das nossas

presenças, aqui comigo.

Vivendo sigo à espera de ti.