de notre ambassadrice MARÍA LORETO ZAMORA GAÍNZA CHILI
votre indulgence pour les traductions merci !
AL OTRO LADO DEL MUNDO
Al otro lado del mundo
la infancia se destroza, se interrumpe
estalla en mil gotas de sangre y lágrimas...
Al otro lado del mundo un padre y una madre lloran
por la bofetada propinada por otro padre
que dirige los misiles...
Al otro lado del mundo un pueblo se abraza,
doloroso abrazo, esperanzado,
En los ojos, entre pavor y odio.
En el alma, la más negra oscuridad:
la de la guerra.
De este lado, el invierno con su más honda tristeza.
¿Qué puedo hacer?
¿Qué puedo hacer?
¿Qué puedo hacer, Dios mío?
No puedo ordenar el alto al fuego.
No puedo enarbolar una bandera blanca.
No puedo pararme al medio con los brazos extendidos
como quien separa a dos niños.
¡No puedo llorar...No puedo!
¡Qué impotencia!
¡Puedo rezar!
Puedo pedir al Dios de todos,
al único Dios
que escuche la plegaria de millones de voces,
unas altas, otras silenciosas,
que le claman
¡Señor!, ¡Señor!
(con toda el alma)
escucha
¡Que se haga la paz entre Israel y Palestina!
L'AUTRE COTÉ DU MONDE
L'autre bout du monde
l'enfance est brisée, interrompue
explose en mille gouttes de sang et de larmes...
A l'autre bout du monde un père et une mère pleurent
pour la gifle donnée par un autre parent
qui dirige les missiles...
De l'autre côté du monde un peuple embrasse,
câlin douloureux, plein d'espoir,
Dans les yeux, entre peur et haine.
Dans l'âme, les ténèbres les plus noires :
celui de la guerre.
De ce côté, l'hiver avec sa tristesse la plus profonde.
Qu'est-ce que je peux faire?
Qu'est-ce que je peux faire?
Que puis-je faire, mon Dieu ?
Je ne peux pas ordonner un cessez-le-feu.
Je ne peux pas arborer un drapeau blanc.
Je ne peux pas rester au milieu avec mes bras tendus
comme quelqu'un qui sépare deux enfants.
Je ne peux pas pleurer... Je ne peux pas !
Quelle impuissance !
Je peux prier !
Je peux demander au Dieu de tous,
au seul dieu
qu'il entend la prière de millions de voix,
certains hauts, d'autres silencieux,
qu'ils lui crient
Seigneur ! Seigneur ! (avec toute l'âme)
écoute
Que la paix soit faite entre Israël et la Palestine !
THE OTHER SIDE OF THE WORLD
The other end of the world
childhood is broken, interrupted
explodes in a thousand drops of blood and tears ...
On the other side of the world a father and a mother cry
for the slap given by another parent
who directs the missiles ...
On the other side of the world a people embrace,
painful hug, hopeful,
In the eyes, between fear and hate.
In the soul, the darkest darkness:
that of war.
On this side, winter with its deepest sadness.
What can I do?
What can I do?
What can I do, my God?
I cannot order a ceasefire.
I cannot fly a white flag.
I can't stay in the middle with my arms outstretched
like someone who separates two children.
I can't cry ... I can't!
What helplessness!
I can pray!
I can ask the God of all,
to god alone
may he hear the prayer of millions of voices,
some high, some silent,
they shout at him
Lord! Lord! (with all the soul)
listen
Peace be made between Israel and Palestine!
L'ALTRA PARTE DEL MONDO
L'altro capo del mondo
l'infanzia è spezzata, interrotta
esplode in mille gocce di sangue e lacrime...
Dall'altra parte del mondo un padre e una madre piangono
per lo schiaffo dato da un altro genitore
chi dirige i missili...
Dall'altra parte del mondo un popolo abbraccia,
abbraccio doloroso, speranzoso,
Negli occhi, tra paura e odio.
Nell'anima, l'oscurità più oscura:
quello della guerra.
Da questa parte, l'inverno con la sua tristezza più profonda.
Cosa posso fare?
Cosa posso fare?
Cosa posso fare, mio Dio?
Non posso ordinare un cessate il fuoco.
Non posso alzare bandiera bianca.
Non posso stare in mezzo con le braccia tese
come chi separa due bambini.
Non posso piangere... non posso!
Che impotenza!
posso pregare!
posso chiedere al Dio di tutti,
a dio solo
possa ascoltare la preghiera di milioni di voci,
alcuni alti, alcuni silenziosi,
gli gridano addosso
Signore! Signore! (con tutta l'anima)
ascolta
Sia fatta la pace tra Israele e Palestina!
ДРУГАЯ СТОРОНА МИРА
Другой конец света
детство сломано, прервано
взрывается тысячей капель крови и слез ...
На другом конце света плачут отец и мать
за пощечину другого родителя
кто управляет ракетами ...
На другом конце света люди обнимаются,
болезненные объятия, обнадеживающие,
В глазах между страхом и ненавистью.
В душе мрак мрачнейший:
что войны.
С этой стороны зима с глубочайшей грустью.
Что я могу делать?
Что я могу делать?
Что я могу сделать, Боже мой?
Я не могу приказать прекратить огонь.
Я не умею летать под белым флагом.
Я не могу оставаться посередине с вытянутыми руками
как тот, кто разводит двоих детей.
Я не могу плакать ... Я не могу!
Какая беспомощность!
Я могу молиться!
Я могу попросить Бога всего,
одному богу
пусть он услышит молитву миллионов голосов,
некоторые высокие, некоторые тихие,
они кричат на него
Господин! Господин! (со всей душой)
Слушать
Мир между Израилем и Палестиной!
O OUTRO LADO DO MUNDO
O outro fim do mundo
infância é quebrada, interrompida
explode em mil gotas de sangue e lágrimas ...
Do outro lado do mundo, um pai e uma mãe choram
pelo tapa dado por outro pai
quem dirige os mísseis ...
Do outro lado do mundo, um povo se abraça,
abraço doloroso, esperançoso,
Nos olhos, entre o medo e o ódio.
Na alma, a escuridão mais escura:
o da guerra.
Deste lado, o inverno com sua tristeza mais profunda.
O que eu posso fazer?
O que eu posso fazer?
O que posso fazer meu Deus?
Não posso ordenar um cessar-fogo.
Eu não posso hastear uma bandeira branca.
Eu não posso ficar no meio com meus braços estendidos
como quem separa dois filhos.
Não consigo chorar ... não consigo!
Que desamparo!
Eu posso orar!
Eu posso pedir ao Deus de todos,
para deus sozinho
que ele ouça a oração de milhões de vozes,
alguns altos, alguns silenciosos,
eles gritam com ele
Senhor! Senhor! (com toda a alma)
ouço
Paz seja feita entre Israel e Palestina!