sexta-feira, 30 de julho de 2021

Fw: Propongo Je propose: Eu proponho: I propose Propongo: Я предлагаю:



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond
Enviado: sexta-feira, 30 de julho de 2021 04:34:30 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: Propongo Je propose: Eu proponho: I propose Propongo: Я предлагаю:

 

de  notre ambassadeur Juan Colon Castillo République Dominicaine

votre indulgence pour les traductions merci !


Propongo:

secuestrar los parques con los algodones azucarados de la sonrisa de los niños.

Acuartelar el egoísmo, tenderlo al sol hasta las llagas.

Vestirnos de infancia e ir por las calles sublevado de abrazos y almendras.

Darle a los labradores la llovizna de un baile donde un puerto despierta.

Entrar por los caminos del trigo, hacerle un convite hasta que el pan deje de ser necesidad, solo un canto solidario.

Acosar a una maestra llevándola a la aurora de una ternura inédita.

Montar un carrusel de los pájaros marino de la risa hasta que el lunes sea domingo en la mañana.

                                                            Ocupar los pianos ocultos del mar con los cimarrones habitantes del alba.

                    Un coro universal de manos unidas para escupir hasta el ahogo el hambre y sus cadáveres de niños sin mochilas.

                                                               Propongo un maratón descalzo de canciones, para las utopías. 


Je propose:

kidnapper les parcs avec la barbe à papa des sourires d'enfants.
Quartier égoïsme, soigne-le au soleil jusqu'aux plaies.
Habillez-vous comme l'enfance et parcourez les rues en rébellion avec des câlins et des amandes.
Donnez aux agriculteurs la bruine d'une danse où s'éveille un port.
Entrez dans les chemins du blé, faites une friandise jusqu'à ce que le pain ne soit plus une nécessité, juste une chanson solidaire.
Harceler une enseignante en l'emmenant à l'aube d'une tendresse sans précédent.
Montez dans un carrousel d'oiseaux marins rieurs jusqu'à ce que le lundi soit le dimanche matin.
Occupez les pianos cachés de la mer avec les habitants marrons de l'aube
  Un chœur universel de mains jointes pour cracher la faim et les cadavres d'enfants sans sac à dos jusqu'à ce qu'ils se noient.
  Je propose un marathon de chansons pieds nus, pour des utopies.

Eu proponho:

sequestrar os parques com algodão doce de sorrisos infantis.
Esquente o egoísmo, cure as feridas ao sol.
Vista-se como uma criança e percorra as ruas em rebelião com abraços e amêndoas.
Dê aos fazendeiros a garoa de uma dança na qual um porto desperta.
Entre nos caminhos do trigo, faça uma guloseima até que o pão deixe de ser uma necessidade, apenas um canto de solidariedade.
Perseguir uma professora levando-a ao amanhecer de uma ternura sem precedentes.
Ande em um carrossel de pássaros marinhos risonhos até segunda-feira pela manhã de domingo.
Ocupe os pianos escondidos à beira-mar com os habitantes da madrugada marrom
   Um coro universal de mãos dadas para cuspir a fome e os cadáveres de crianças sem mochila até que se afoguem.
   Proponho uma maratona de canções de pés descalços, por utopias.


I propose:

kidnap the parks with cotton candy from childrens smiles.
Quarter egoism, heal it in the sun to the wounds.
Dress like childhood and roam the streets in rebellion with hugs and almonds.
Give farmers the drizzle of a dance in which a harbor wakes up.
Enter the paths of wheat, make a treat until bread is no longer a necessity, just a solidarity song.
Harass a teacher by taking her to the dawn of unprecedented tenderness.
Ride a carousel of laughing seabirds until Monday is Sunday morning.
Occupy the hidden pianos by the sea with the brown dawn inhabitants
   A universal chorus of joined hands to spit out hunger and the corpses of backpackless children until they drown.
   I propose a marathon of barefoot songs, for utopias.

 
Propongo:

rapire i parchi con lo zucchero filato dai sorrisi dei bambini.
Quarto egoismo, guariscilo al sole fino alle ferite.
Vestiti come l'infanzia e vaga per le strade in ribellione con abbracci e mandorle.
Dai agli agricoltori la pioggerellina di una danza in cui si sveglia un porto.
Entra nei sentieri del grano, fai un dolcetto finché il pane non sarà più una necessità, solo un canto di solidarietà.
Molestare un'insegnante portandola all'alba di una tenerezza senza precedenti.
Cavalca una giostra di ridenti uccelli marini fino a lunedì mattina.
Occupa i pianoforti nascosti in riva al mare con gli abitanti dell'alba marrone
   Un coro universale di mani giunte per sputare la fame ei cadaveri di bambini senza zaino fino a farli annegare.
   Propongo una maratona di canzoni a piedi nudi, per utopie. 

Я предлагаю:

похищать парки сладкой ватой из детских улыбок.
Четверть эгоизма, залечить на солнышке раны.
Одевайся, как детство, и блуждай по улицам в объятиях и бунтуя с миндалем.
Дайте фермерам изобразить танец, в котором просыпается гавань.
Вступите на тропы пшеницы, приготовьте угощение, пока хлеб не перестанет быть необходимостью, это просто песня солидарности.
Приставать к учителю, приведя ее к рассвету беспрецедентной нежности.
Прокатитесь на карусели смеющихся морских птиц до утра понедельника и воскресенья.
Займите скрытые пианино у моря с коричневыми обитателями рассвета.
   Универсальный хор сцепленных рук, изгоняющий голод и трупы детей без рюкзаков, пока они не утонут.
   Предлагаю марафон песен босиком для утопий.