de notre ambassadrice Irma Droz Córdoba – Argentina
votre indulgence pour les traductions merci !
Abrazos
("Me duelen los brazos por no tener a quién abrazar...")
Irene Donn
Sé que duelen los brazos vacíos de ternura,
como ramas de un árbol con nidos que ya fueron...
Amanecer sin trinos...
Crepúsculo en silencio...
No regresa el abrazo que se fue con el viento
y el otoño se instala
pasivo y permanente...
Sé que duelen los brazos.
Tal vez, es solamente a nivel de corteza;
porque la piel que sufre
es sólo piel-madera
que acusa las heridas y el castigo del tiempo.
Pero la savia-sangre
que fluye entre las venas,
que averigua rincones
sin saber el color de alegrías o penas,
nos mantendrá despiertos
hasta llegar al día del abrazo infinito...
Sé que duelen los brazos
y seguirán doliendo,
cargados o vacíos.
Porque el amor es eso:
dolor en el silencio,
dolor en el olvido
y dolor en el peso de cargar con los frutos,
que entrelazando abrazos,
nos regaló la Vida.
Etreintes
Irene Donn
Je sais que les bras vides de tendresse font mal,
comme les branches d'un arbre avec des nids qui étaient déjà ...
L'aube sans trilles ...
Crépuscule silencieux ...
L'étreinte qui est partie avec le vent ne revient pas
et l'automne s'installe
passif et permanent ...
Je sais que mes bras me font mal.
Ce n'est peut-être qu'au niveau du cortex;
parce que la peau qui souffre
c'est juste du bois de peau
qui accuse les blessures et la punition du temps.
Mais la sève de sang
qui coule entre les veines,
qui trouve des coins
sans connaître la couleur des joies ou des peines,
nous gardera éveillés
jusqu'à ce que nous atteignions le jour de l'étreinte infinie ...
Je sais que mes bras me font mal
et ils continueront de faire mal,
chargé ou vide.
Parce que l'amour c'est ça:
douleur dans le silence,
douleur dans l'oubli
et la douleur dans le poids de porter les fruits,
que des câlins entrelacés,
nous a donné la Vie.
("My arms hurt not having someone to kiss ...")
Irene Donn
I know that arms empty of tenderness hurt,
like the branches of a tree with nests that were already ...
Dawn without trills ...
Silent twilight ...
The embrace that went with the wind does not come back
and autumn sets in
passive and permanent ...
I know my arms hurt.
It may only be at the level of the cortex;
because the skin that suffers
it's just skin wood
who accuses the wounds and the punishment of time.
But the blood sap
flowing between the veins,
who finds corners
without knowing the color of joys or sorrows,
will keep us awake
until we reach the day of the infinite embrace ...
I know my arms hurt
and they will continue to hurt,
loaded or empty.
Because love is this:
pain in silence,
pain in oblivion
and the pain in the weight of bearing fruit,
that intertwined hugs,
gave us Life.
("Mi fanno male le braccia non avendo qualcuno da baciare ...")
Irene Donn
So che le braccia vuote della tenerezza fanno male,
come i rami di un albero con nidi che erano già ...
Alba senza trilli ...
Crepuscolo silenzioso ...
L'abbraccio che accompagnava il vento non ritorna
e l'autunno inizia
passivo e permanente ...
So che mi fanno male le braccia.
Può essere solo a livello della corteccia;
perché la pelle che soffre
è solo pelle di legno
chi accusa le ferite e la punizione del tempo.
Ma la linfa del sangue
che scorre tra le vene,
chi trova gli angoli
senza conoscere il colore delle gioie o dei dolori,
ci terrà svegli
fino a quando non raggiungiamo il giorno dell'infinito abbraccio ...
So che mi fanno male le braccia
e continueranno a far male,
caricato o vuoto.
Perché l'amore è questo:
dolore in silenzio,
dolore nell'oblio
e il dolore nel peso del frutto,
che abbracci intrecciati,
ci ha dato la vita.
("Meus braços doem por não ter alguém para beijar ...")
Irene Donn
Eu sei que os braços vazios de ternura machucam,
como os galhos de uma árvore com ninhos que já estavam ...
Amanhecer sem frescuras ...
Crepúsculo silencioso ...
O abraço que foi com o vento não volta
e conjuntos de outono em
passivo e permanente ...
Eu sei que meus braços doem.
Pode ser apenas no nível do córtex;
porque a pele que sofre
é apenas madeira de pele
quem acusa as feridas e a punição do tempo.
Mas a seiva de sangue
fluindo entre as veias,
quem encontra cantos
sem conhecer a cor das alegrias ou tristezas,
vai nos manter acordados
até chegarmos ao dia do abraço infinito ...
Eu sei que meus braços doem
e eles continuarão doendo,
carregado ou vazio.
Porque o amor é este:
dor em silêncio,
dor no esquecimento
e a dor no peso de dar frutos,
que abraços entrelaçados,
nos deu vida.
объятий
(«У меня болят руки, потому что некому поцеловать ...»
Ирэн Донн
Я знаю, что руки, лишенные нежности, болят,
как ветви дерева с гнездами, которые уже были ...
Рассвет без трелей ...
Тихие сумерки ...
Объятия, которые пошли с ветром, не возвращаются
и наступает осень
пассивный и постоянный ...
Я знаю, у меня болят руки.
Это может быть только на уровне коры;
потому что кожа, которая страдает
это просто кожа дерева
кто обвиняет в ранах и наказании времени.
Но сок крови
течет между венами,
кто находит углы
не зная цвета радости или печали,
будет держать нас бодрствующими
пока мы не достигнем дня бесконечных объятий ...
Я знаю, у меня болят руки
и они будут продолжать болеть,
загружен или пуст.
Потому что любовь это
боль в тишине,
боль в забвении
и боль в весе приносящих плоды,
что переплетены объятия,
дал нам жизнь.