Caminho pelas Estrelas Follow by Email

quarta-feira, 30 de setembro de 2020

Fw: F la confirmation the confirmation confirmação la confirmacion conferma подтверждение



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: quarta-feira, 30 de setembro de 2020 05:10:54 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: F la confirmation the confirmation confirmação la confirmacion conferma подтверждение


de notre ambassadrice Nicole Barriere France


votre indulgence pour les traductions merci !




la confirmation

 

A peine le murmure, l'ombre ancienne des mots

l'année d'avant tu disais qu'il te faudrait deux vies

la vie d'avant, d'une fois aveugle ?

la foi aveugle, mienne de mon pays perdu

de la rive exilée

éparpillée dans la tourmente de vivre.

et je chantais les mots d'un autre temps

des haies pleines d'oiseaux

que le printemps obsède

printemps, temps de passage

endeuillé par l'hiver qu'enchante le soleil.

 

alors vint d'une fable la trace ancienne et animale

le passage du doute où nous vivions de l'ignorance

où nous vivions au milieu de rêves

et de rituels sans mythes

nous n'étions de nulle part

nos cœurs cachés et étrangers,

tombés dans la plaine sans herbe

de hautes ombres nous hantaient

et hurlaient la disparition, le pays perdu

dans les remous du temps.

nous étions debout sur la grande spirale d'une route blanche

nous étions pâles et noyés de ténèbres

 

A peine le murmure, l'ombre ancienne des plis

un salut à l'hiver, à la rosée des mots

déjà les ombres séparaient les vies

déjà les rêves affleuraient jusqu'à la mémoire des eaux

déjà s'effritaient les certitudes dans l'air sec

déjà plongeaient les regrets usés dans le crépuscule

 

le soleil, le bon air, l'eau pure

tout se raréfiait dans ces jours mortels

tu maintenais en vie l'amour

et sans abandonner nous rions de la grâce d'aimer encore

dans l'oisiveté des heures perdues, nous inventons notre été

nos aspirons au paradis des retrouvailles

nous croyons au temps qui épargne l'amour

nous sommes amants et aimés de cette vérité,

et la liberté rajeunit nos étreintes

nous rappelons l'éternité de l'enfance

accrochés aux mémoires anciennes

nous tenons sous le vent, sous la pluie , sous le soleil

la rumeur houleuse des caresses

la sérénité exacerbée des passions

nous refusons la menace des séparations

nous arrimons au soleil la colline et les arbres

les sources et les nuages,

nous retenons le temps contre l'épaisseur des lointains

nous voyons dans chaque ligne, chaque nuance de l'espoir

nous roulons dans la brume des draps

nos caresses amassées et nous celons d'invisibles détroits

de désirs insensés

nous accostons à tant de berges nouvelles 

nous découvrons la tendresse, lumière du soir

la clarté, l'eau profonde des sources et des plaisirs joyeux

nous traversons le gué des silences et des absences, les solitudes

nous confirmons avec délice l'ombre de nos peurs

avec le visage intact de l'amour.


the confirmation

Barely the whisper, the ancient shadow of words
the year before you said it would take two lives
life before, once blind?
blind faith, mine from my lost country
from the exiled shore scattered in the turmoil of living.
and I sang the words of another time
hedges full of birds
let spring obsess
spring time
bereaved by the winter that the sun delights.

 then came from a fable the ancient and animal trace
the passage of doubt where we lived from ignorance
where we lived in the middle of dreams
and rituals without myths
we were out of nowhere
our hidden and foreign hearts,
fallen on the grassless plain
tall shadows haunted us
and howled the disappearance, the lost country
in the eddies of time.
we were standing on the big spiral of a white road
we were pale and drowned in darkness

 Barely the murmur, the ancient shadow of the folds
a greeting in winter, at the dew of words
shadows already separated lives
dreams were already surfacing until the memory of the waters
certainties were already crumbling in the dry air
already worn out regrets in the twilight

the sun, the fresh air, the pure water
everything was scarce in these deadly days
you kept love alive
and without giving up we laugh at the grace of loving again
in the idleness of lost hours, we invent our summer
our longing for reunion paradise
we believe in the time that saves love
we are lovers and loved of this truth,
and freedom rejuvenates our embraces
we remember the eternity of childhood
hung on old memories
we stand in the wind, in the rain, in the sun
the roaring rumor of caresses
serenity heightened by passions
we refuse the threat of separation
we tie the hill and the trees to the sun
sources and clouds,
we hold time against the thickness of the distant
we see in every line, every nuance of hope
we roll in the mist of the sheets
our hugs piled up and we conceal invisible straits
of insane desires
we come alongside so many new banks
we discover tenderness, evening light
clarity, deep spring water and joyful pleasures
we cross the ford of silences and absences, the solitudes
we delightfully confirm the shadow of our fears
with the intact face of love.

confirmação

Apenas o sussurro, a antiga sombra das palavras
no ano anterior você disse que levaria duas vidas
vida antes, uma vez cego?
fé cega, minha do meu país perdido
da costa exilada espalhada na agitação da vida.
e cantei as palavras de outra hora
sebes cheias de pássaros
deixe a primavera ficar obcecada
tempo de primavera
enlutada pelo inverno que o sol encanta.

 então veio de uma fábula o traço antigo e animal
a passagem da dúvida onde vivíamos da ignorância
onde morávamos no meio dos sonhos
e rituais sem mitos
nós estávamos do nada
nossos corações ocultos e estrangeiros,
caído na planície sem grama
sombras altas nos assombraram
e uivou o desaparecimento, o país perdido
nos turbilhões do tempo.
estávamos na grande espiral de uma estrada branca
nós estávamos pálidos e afogados na escuridão

 Mal o murmúrio, a antiga sombra das dobras
uma saudação no inverno, no orvalho das palavras
sombras já separaram vidas
sonhos já estavam surgindo até a memória das águas
certezas já estavam desmoronando no ar seco
já se arrepende no crepúsculo

o sol, o ar fresco, a água pura
tudo era escasso nestes dias mortais
você manteve o amor vivo
e sem desistir, rimos da graça de amar de novo
na ociosidade das horas perdidas, inventamos nosso verão
nosso anseio pelo paraíso da reunião
acreditamos no tempo que salva o amor
somos amantes e amados desta verdade,
e a liberdade rejuvenesce nossos abraços
nos lembramos da eternidade da infância
pendurado em memórias antigas
ficamos no vento, na chuva, no sol
o boato estrondoso de carícias
serenidade aumentada por paixões
recusamos a ameaça de separação
amarramos a colina e as árvores ao sol
fontes e nuvens,
mantemos o tempo contra a espessura do distante
vemos em todas as linhas, todas as nuances de esperança
nós rolamos na névoa dos lençóis
nossos abraços empilhados e escondemos estreitos invisíveis
de desejos insanos
nos deparamos com tantos novos bancos
descobrimos ternura, luz da tarde
clareza, águas profundas e prazeres alegres
atravessamos o vau de silêncios e ausências, as solidões
deliciosamente confirmamos a sombra dos nossos medos
com o rosto intacto do amor.


la confirmacion

Apenas el susurro, la antigua sombra de las palabras.
el año antes de que dijeras que tomaría dos vidas
vida antes, una vez ciego?
fe ciega, mía de mi país perdido
desde la costa exiliada dispersa en la agitación de la vida.
y canté las palabras de otro tiempo
setos llenos de pájaros
deja que la primavera se obsesione
tiempo de primavera
desconsolado por el invierno que deleita el sol.

 luego vino de una fábula el rastro antiguo y animal
el paso de la duda donde vivimos de la ignorancia
donde vivíamos en medio de los sueños
y rituales sin mitos
estábamos fuera de la nada
nuestros corazones ocultos y extraños,
caído en la llanura sin hierba
sombras altas nos perseguían
y aulló la desaparición, el país perdido
en los remolinos del tiempo.
estábamos parados en la gran espiral de un camino blanco
estábamos pálidos y ahogados en la oscuridad

 Apenas el murmullo, la antigua sombra de los pliegues
un saludo en invierno, al rocío de las palabras
sombras ya vidas separadas
los sueños ya estaban surgiendo hasta el recuerdo de las aguas
las certezas ya se estaban desmoronando en el aire seco
ya se arrepiente en el crepúsculo

el sol, el aire fresco, el agua pura
todo era escaso en estos días mortales
mantuviste vivo el amor
y sin rendirnos nos reímos de la gracia de amar de nuevo
En la ociosidad de las horas perdidas, inventamos nuestro verano
nuestro anhelo por el paraíso de la reunión
creemos en el tiempo que salva el amor
somos amantes y amados de esta verdad,
y la libertad rejuvenece nuestros abrazos
recordamos la eternidad de la infancia
colgado en viejos recuerdos
nos paramos en el viento, en la lluvia, en el sol
el rugido de las caricias
serenidad aumentada por las pasiones
rechazamos la amenaza de separación
atamos la colina y los árboles al sol
fuentes y nubes,
mantenemos el tiempo contra el grosor de lo distante
vemos en cada línea, cada matiz de esperanza
Rodamos en la niebla de las sábanas
nuestros abrazos se amontonan y ocultamos estrechos invisibles
de deseos locos
nos unimos a tantos bancos nuevos
descubrimos ternura, luz vespertina
claridad, aguas profundas y placeres alegres
cruzamos el vado de silencios y ausencias, las soledades
confirmamos deliciosamente la sombra de nuestros miedos
con la cara intacta del amor.

conferma

A malapena il sussurro, l'antica ombra delle parole
l'anno prima hai detto che ci sarebbero volute due vite
la vita prima, una volta cieca?
fede cieca, mia dal mio paese perduto
dalla riva esiliata sparpagliata nel tumulto della vita.
e ho cantato le parole di un'altra volta
siepi piene di uccelli
lasciare che la primavera sia ossessionata
tempo di primavera
in lutto per l'inverno che il sole delizia.

 poi venne da una favola la traccia antica e animale
il passaggio del dubbio dove vivevamo dall'ignoranza
dove vivevamo in mezzo ai sogni
e rituali senza miti
eravamo dal nulla
i nostri cuori nascosti e stranieri,
caduto nella pianura senza erba
ombre alte ci perseguitavano
e ululò la scomparsa, il paese perduto
nei vortici del tempo.
eravamo in piedi sulla grande spirale di una strada bianca
eravamo pallidi e affogati nell'oscurità

 A malapena il mormorio, l'antica ombra delle pieghe
un saluto in inverno, alla rugiada delle parole
le ombre hanno già separato le vite
i sogni stavano già affiorando fino al ricordo delle acque
certezze si stavano già sgretolando nell'aria secca
rimpianti già logori nel crepuscolo

il sole, l'aria fresca, l'acqua pura
tutto era scarso in questi giorni mortali
hai mantenuto l'amore vivo
e senza arrenderci ridiamo della grazia di amare di nuovo
nell'ozio delle ore perse, inventiamo la nostra estate
il nostro desiderio di paradiso della riunione
crediamo nel tempo che salva l'amore
siamo amanti e amati di questa verità,
e la libertà ringiovanisce i nostri abbracci
ricordiamo l'eternità dell'infanzia
appeso a vecchi ricordi
siamo nel vento, nella pioggia, nel sole
la voce ruggente delle carezze
serenità accentuata dalle passioni
rifiutiamo la minaccia della separazione
leghiamo la collina e gli alberi al sole
fonti e nuvole,
teniamo il tempo contro lo spessore del lontano
vediamo in ogni riga, ogni sfumatura di speranza
rotoliamo nella nebbia dei fogli
i nostri abbracci si ammucchiarono e nascondiamo stretti invisibili
di desideri folli
veniamo a fianco di tante nuove banche
scopriamo tenerezza, luce della sera
chiarezza, acqua di sorgente profonda e piaceri gioiosi
attraversiamo il guado di silenzi e assenze, le solitudini
confermiamo deliziosamente l'ombra delle nostre paure
con il volto intatto dell'amore.

подтверждение

Едва шепот, древняя тень слов
за год до того, как вы сказали, что потребуется две жизни
жизнь раньше, когда слепой?
слепая вера, моя из моей потерянной страны
от изгнанного берега, рассеянного в суматохе жизни.
и я пел слова другого времени
живые изгороди, полные птиц
пусть весна одержима
время весны
утраченная зимой зима радует солнце

 потом из басни вышел древний и животный след
прохождение сомнения, где мы жили от невежества
где мы жили посреди снов
и ритуалы без мифов
мы были из ниоткуда
наши скрытые и чужие сердца,
упал на равнину без травы
высокие тени преследовали нас
и завыл исчезновение, затерянная страна
в вихри времени.
мы стояли на большой спирали белой дороги
мы были бледны и утонули в темноте

 Едва шум, древняя тень складок
приветствие зимой, роса слов
тени уже разлучили жизнь
мечты уже всплывали, пока память о водах
уверенности уже рассыпались в сухом воздухе
уже измученные сожаления в сумерках

солнце, свежий воздух, чистая вода
в эти смертельные дни все было мало
ты сохранил любовь
и не сдаваясь, мы смеемся над милостью любви снова
в безделье потерянных часов мы изобретаем наше лето
наше стремление к воссоединению рая
мы верим в то время, которое спасает любовь
мы любим и любим эту истину,
и свобода омолаживает наши объятия
мы помним вечность детства
висели старые воспоминания
мы стоим на ветру, под дождем, на солнце
бушующий слух о ласках
безмятежность усиливается страстями
мы отказываемся от угрозы разделения
мы привязываем холм и деревья к солнцу
источники и облака,
мы держим время против толщины далеких
мы видим в каждой строке каждый нюанс надежды
мы катимся в тумане листов
наши объятия сложены, и мы скрываем невидимые проливы
безумных желаний
мы пришли вместе со многими новыми банками
мы обнаруживаем нежность, вечерний свет
чистота, глубокая родниковая вода и радостные удовольствия
мы пересекаем брод молчания и отсутствия, одиночества
мы восхитительно подтверждаем тень наших страхов
с неповрежденным лицом любви.

sábado, 26 de setembro de 2020

Fw: EDUARDO BERLINER . ONLINE VIEWING ROOM



----- Mensagem encaminhada -----
De: Casa Triângulo 
Para: 
Enviado: sábado, 26 de setembro de 2020 09:00:55 BRT
Assunto: EDUARDO BERLINER . ONLINE VIEWING ROOM

 


EDUARDO BERLINER

ONLINE VIEWING ROOM
26.09.2020 - 01.11.2020







    

mais informações:
info@casatriangulo.com
 
Casa Triângulo | Rua Estados Unidos, 1324, São Paulo, Brazil

terça-feira, 22 de setembro de 2020

Fw: Красивое Una palabra UN MOT Una Palavra WORD Una Parola



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: terça-feira, 22 de setembro de 2020 04:58:18 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: Fwd: Красивое Una palabra UN MOT Una Palavra WORD Una Parola


de notre ambassadrice Ana María MANUEL ROSA Argentina 


Una palabra hermosa y bella que tantos

Utilizan y que muy pocos aplican.

¡Paz…! ¡Paz…! ¡Paz…! lo dicen acá, allí

Y en todas partes; y lo gritan voces de todo

El mundo pero ¿por qué no comenzamos

A aplicar en cada instante y en cada acción…?

¿Tan difícil es poner un poquito de empeño

De cada uno de nosotros… o somos tan mezquinos

Que no podemos compartir a pesar de la diversidad?

Si a todos nos agradan las fiestas, las risas y la alegría.

Si nos gustan las palomas, las flores y los poemas;

También los poemas, las poesías, las historias y los libros;

También la música, las canciones y los sonidos

Acompasados de los instrumentos en cada ritmo;

Y nos gustan las películas de cines, la comedia…

¿Por qué no nos podemos entender aunque

Hallan muchas lenguas y traductores para ayudarnos

A interpretar al otro y entender su punto de vista?

Que nada tiene porqué ser igual al nuestro.

¿De qué nos sirve tantos conocimientos si no podemos

Dominar y amalgamar una simple palabra?

No aprisionemos a esa blanca paloma, ni callemos

Al trinar de las bellas aves, aprendamos a

Convivir sin armas, sin bombas, sin mezquindad,

Sin egoísmo, sin rivalizar por apetencias políticas,

Sociales, económicas o simplemente por dañar al otro…

Si Dios nos dio a cada cual lo suyo de saber razonar

Y está en el propio ser… saber crear un buen camino en paz,

Soñar, vivir, construir y hacer sin envidias ni rivalidades

Aprendamos de la blanca paloma que vuela en paz

Sin molestar y sepamos vivir y difundir la paz en el mundo.


Un beau et beau mot qui autant
Ils utilisent et que très peu appliquent.
La paix ... La paix ... La paix ... ils le disent ici, là
Et partout et crier des voix de tout
Le monde mais pourquoi ne pas commencer
A appliquer à chaque instant et à chaque action ...?
Combien il est difficile de faire un petit effort
De chacun de nous ... ou nous sommes si maigres
Que ne pouvons-nous pas partager malgré la diversité?
Si nous aimons tous les fêtes, le rire et la joie.
Si nous aimons les pigeons, les fleurs et les poèmes;
Aussi des poèmes, des histoires et des livres;
Aussi de la musique, des chansons et des sons
Accompagné des instruments dans chaque rythme;
Et nous aimons les cinémas, la comédie ...
Pourquoi ne pouvons-nous pas nous comprendre si
Ils trouvent beaucoup de langues et de traducteurs pour nous aider
Interpréter l'autre et comprendre son point de vue?
Que rien ne doit être égal à la nôtre.
À quoi sert tant de connaissances si nous ne pouvons pas
Maîtriser et amalgamer un mot simple?
Ne pas emprisonner cette colombe blanche, ou tais-toi
Quand tu trilles les beaux oiseaux, apprenons à
Vivre sans armes, sans bombes, sans méchanceté,
Sans égoïsme, sans rivaliser pour les désirs politiques,
Social, économique ou simplement pour nuire à l'autre ...
Si Dieu a donné à chacun le sien de savoir raisonner
Et c'est dans son être… savoir comment créer un bon chemin dans la paix,
Rêver, vivre, construire et faire sans envie et sans rivalité
Apprenons de la colombe blanche qui vole en paix
Sans déranger et laissez-nous savoir vivre et propager la paix dans le monde.

Uma palavra linda e linda que tanto
Eles usam e muito poucos se aplicam.
Paz ... Paz ... Paz ... eles dizem aqui, ali
E em todos os lugares e gritando vozes de tudo
O mundo, mas por que não começar
Aplicar todo momento e toda ação ...?
Quão difícil é fazer um pouco de esforço
De cada um de nós ... onde somos tão magros
O que não podemos compartilhar, apesar da diversidade?
Se amamos todos os feriados, risos e alegria.
Se amamos pombos, flores e poemas;
Também poemas, histórias e livros;
Também música, músicas e sons
Acompanhado por instrumentos em cada ritmo;
E nós amamos filmes, comédia ...
Por que não podemos nos entender se
Eles encontram muitos idiomas e tradutores para nos ajudar
Interpreta o outro e entende seu ponto de vista?
Que nada deve ser igual ao nosso.
Que bom é tanto conhecimento se não podemos
Dominar e criar uma palavra simples?
Não aprisione esta pomba branca ou cale a boca
Quando você cantar os lindos pássaros, vamos aprender
Viver sem armas, sem bombas, sem malícia,
Sem egoísmo, sem competir por desejos políticos,
Social, econômico ou simplesmente prejudicar o outro ...
Se Deus deu a todos os seus para saber como raciocinar
E está no seu ser ... saber criar um bom caminho em paz,
Sonhe, viva, construa e faça sem inveja e sem rivalidade
Aprenda com a pomba branca que voa em paz
Sem perturbar e deixe-nos saber como viver e espalhar a paz no mundo.

A beautiful and beautiful word that as much
They use and very few apply.
Peace ... Peace ... Peace ... they say it here, there
And everywhere and shouting voices of everything
The world but why not start
To apply every moment and every action ...?
How hard it is to make a little effort
From each of us ... where we are so lean
What can not we share despite diversity?
If we love all the holidays, laughter and joy.
If we love pigeons, flowers and poems;
Also poems, stories and books;
Also music, songs and sounds
Accompanied by instruments in each rhythm;
And we love movies, comedy ...
Why can not we understand each other if
They find many languages ​​and translators to help us
Interpret the other and understand his point of view?
That nothing must be equal to ours.
What good is so much knowledge if we can not
To master and to amalgamate a simple word?
Do not imprison this white dove, or shut up
When you trill the beautiful birds, let's learn
Live without weapons, without bombs, without malice,
Without selfishness, without competing for political desires,
Social, economic or simply to harm the other ...
If God has given everyone his own to know how to reason
And it's in his being ... knowing how to create a good path in peace,
Dream, live, build and do without envy and without rivalry
Learn from the white dove that flies in peace
Without disturbing and let us know how to live and spread peace in the world.

Una parola meravigliosa che bella
Usano e pochissimi si applicano.
Pace ... Pace ... Pace ... lo dicono qui, lì
E ovunque e voci urlanti di tutto
Il mondo, ma perché non iniziare
Per applicare ogni momento e ogni azione ...?
Quanto è difficile fare un piccolo sforzo
Da ognuno di noi ... dove siamo così magri
Cosa non possiamo condividere nonostante la diversità?
Se amiamo tutte le vacanze, le risate e la gioia.
Se amiamo i piccioni, i fiori e le poesie;
Anche poesie, storie e libri;
Anche musica, canzoni e suoni
Accompagnato da strumenti in ogni ritmo;
E adoriamo i film, la commedia ...
Perché non possiamo capirci se
Trovano molte lingue e traduttori per aiutarci
Interpretare l'altro e capire il suo punto di vista?
Che nulla deve essere uguale al nostro.
A che serve tanta conoscenza se non possiamo
Per padroneggiare e amalgamare una parola semplice?
Non imprigionare questa colomba bianca o stare zitto
Quando trilli i bellissimi uccelli, impariamo
Vivi senza armi, senza bombe, senza malizia,
Senza egoismo, senza competere per desideri politici,
Sociale, economico o semplicemente per danneggiare l'altro ...
Se Dio ha dato a tutti i suoi per sapere come ragionare
Ed è nel suo essere ... saper creare un buon percorso in pace,
Sogna, vivi, costruisci e fai senza invidia e senza rivalità
Impara dalla colomba bianca che vola in pace
Senza disturbare e facci sapere come vivere e diffondere la pace nel mondo.

Красивое и красивое слово, которое так много
Они используют и очень немногие применяются.
Мир ... Мир ... Мир ... они говорят это здесь, там
И везде и кричат ​​о чем угодно
Мир, но почему бы не начать
Применять каждый момент и каждое действие ...?
Как трудно приложить немного усилий
От каждого из нас ... где мы такие худые
Что мы не можем поделиться, несмотря на разнообразие?
Если мы любим все праздники, смех и радость.
Если мы любим голубей, цветы и стихи;
Также стихи, рассказы и книги;
Также музыка, песни и звуки
В сопровождении инструментов в каждом ритме;
И мы любим фильмы, комедии ...
Почему мы не можем понять друг друга, если
Они находят много языков и переводчиков, чтобы помочь нам
Интерпретировать другого и понять его точку зрения?
Что ничто не должно быть равным нашему.
Что хорошего в знании, если мы не можем
Овладеть и объединить простое слово?
Не сажайте в тюрьму этого белого голубя и не молчите
Когда ты будешь трелить красивых птиц, давай узнаем
Жить без оружия, без бомб, без зла,
Без эгоизма, без борьбы за политические желания,
Социальный, экономический или просто вредить другим ...
Если бы Бог дал каждому свое, чтобы он умел рассуждать
И это в том, что он ... знает, как создать хороший путь в мире,
Мечтай, живи, строй и обходись без зависти и соперничества
Учитесь у белого голубя, который летит с миром
Не мешая и дайте нам знать, как жить и распространять мир во всем мире.