Caminho pelas Estrelas Follow by Email

quarta-feira, 24 de junho de 2020

Fw: POETAS POR LA PAZ POÈTES POUR LA PAIX POETS FOR PEACE POETI PER LA PACE POETAS PARA A PAZ ПОЭТЫ ДЛЯ МИРА



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond
Enviado: quarta-feira, 24 de junho de 2020 04:25:01 BRT
Assunto: Fwd: POETAS POR LA PAZ POÈTES POUR LA PAIX POETS FOR PEACE POETI PER LA PACE POETAS PARA A PAZ ПОЭТЫ ДЛЯ МИРА


de notre ambassadrice Teresita Morán Valcheff Argentina

votre indulgence pour les traductions merci !

POETAS POR LA PAZ

Como gotas pequeñas que caen al río
y viajan felices soñando en ser mar.
Como granos de arena que colman las playas
mínimos universos donde todo el Universo está.
Como sabias semillas que anhelan un día
ser bosque de sombras y frutos lozanos
los poetas tejen su trama de letras
y sueltan sus versos viajeros del Cosmos
que en tierra y en cielo señalan senderos
de luz y esperanza de concordia y paz.
Unamos las manos poetas hermanos
y tendamos puentes que crucen fronteras
proclamando al mundo que los pueblos
quieren crecer sin la sombra fatal de la guerra.
Que la poesía llame a las conciencias
para que los traficantes del odio y la muerte
depongan las armas que enlutan al mundo
y puedan mujeres y hombres vivir con sus hijos
en su propia patria sin verse obligados
a integrar la triste caravana de los refugiados
-indigno baldón en la historia humana-.

Poetas del mundo pensemos soñemos
y edifiquemos un mundo mejor
para nuestros hijos y los que vendrán.
Sembremos semillas de amor solidario
de justicia libertad y paz . Sembremos
en limpias y fecundas huellas que marquen
senderos que mañana ellos seguirán.

                                                                                POÈTES POUR LA PAIX

                                                        Comme de petites gouttes tombant dans la rivière
                                                            et ils voyagent joyeusement rêvant d'être la mer.
                                                    Comme des grains de sable qui remplissent les plages
                                                            univers minimaux où se trouve l'univers entier.
                                                    Comme des graines sages qui aspirent à une journée
                                                                être une forêt d'ombres et de fruits frais
                                                                les poètes tissent leur intrigue de lettres
                                                                et libérer leurs vers de voyage du Cosmos
                                            que sur la terre et dans le ciel nous indiquent des chemins
                                                        de lumière et d'espoir d'harmonie et de paix.
                                                                            Joignons les poètes frères
                                            et nous construisons des ponts qui traversent les frontières
                                                                    proclamant au monde que les peuples
                                                    ils veulent grandir sans l'ombre fatale de la guerre.
                                                                Que la poésie appelle les consciences
                                                        pour que les trafiquants de haine et de mort
                                                            Déposez vos armes qui pleurent le monde
                                        et les femmes et les hommes peuvent vivre avec leurs enfants
                                                                dans leur propre patrie sans être forcé
                                                                intégrer la triste caravane des réfugiés
                                                                -Indigne chauve dans l'histoire humaine.

                                                                    Poètes du monde pensons rêvons
                                                                    et construisons un monde meilleur
                                                                        pour nos enfants et ceux à venir.
                                                                    Semons des graines d'amour solidaire
                                                                     de justice, de liberté et de paix. Semons
                                                            dans des pistes propres et fertiles qui marquent
                                                                        sentiers que demain ils suivront.


POETS FOR PEACE

Like little drops falling in the river
and they travel happily dreaming of being the sea.
Like grains of sand that fill the beaches
minimal universes where the entire universe is located.
Like wise seeds yearning for a day
be a forest of shadows and fresh fruit
poets weave their plot of letters
and release their Cosmos travel worms
that on earth and in the sky show us paths
of light and hope of harmony and peace.
Let's join the poets brothers
and we build bridges that cross borders
proclaiming to the world that peoples
they want to grow up without the fatal shadow of war.
That poetry calls for consciences
so that traffickers of hatred and death
Put down your weapons that mourn the world
and women and men can live with their children
in their own homeland without being forced
integrate the sad refugee caravan
- Unworthy bald in human history.

Poets of the world think we dream
and build a better world
for our children and those to come.
Let's sow seeds of united love
of justice, freedom and peace. Let's sow
in clean and fertile tracks that mark
paths that tomorrow they will follow.


POETI PER LA PACE

Come piccole gocce che cadono nel fiume
e viaggiano felici sognando di essere il mare.
Come granelli di sabbia che riempiono le spiagge
universi minimi in cui si trova l'intero universo.
Come semi saggi desiderosi di un giorno
essere una foresta di ombre e frutta fresca
i poeti tessono la loro trama di lettere
e rilasciano i loro worm di viaggio Cosmos
che sulla terra e nel cielo ci mostrano percorsi
di luce e speranza di armonia e pace.
Uniamoci ai fratelli poeti
e costruiamo ponti che attraversano i confini
proclamando al mondo che i popoli
vogliono crescere senza l'ombra fatale della guerra.
Quella poesia richiede coscienza
così che i trafficanti di odio e morte
Metti giù le tue armi che piangono il mondo
e donne e uomini possono vivere con i loro figli
nella loro stessa patria senza essere costretti
integrare la triste carovana di rifugiati
- Indegno calvo nella storia umana.

I poeti del mondo pensano che sogniamo
e costruire un mondo migliore
per i nostri figli e quelli che verranno.
Seminiamo semi di amore unito
di giustizia, libertà e pace. Seminiamo
in tracce pulite e fertili che segnano
percorsi che domani seguiranno.

******


POETAS PARA A PAZ

Como pequenas gotas caindo no rio
e viajam felizes sonhando em ser o mar.
Como grãos de areia que enchem as praias
universos mínimos onde o universo inteiro está localizado.
Como sementes sábias ansiando por um dia
ser uma floresta de sombras e frutas frescas
poetas tecem seu enredo de letras
e liberar seus worms de viagem Cosmos
que na terra e no céu nos mostra caminhos
de luz e esperança de harmonia e paz.
Vamos nos juntar aos irmãos poetas
e construímos pontes que atravessam fronteiras
proclamando ao mundo que os povos
eles querem crescer sem a sombra fatal da guerra.
Que a poesia exige consciência
para que traficantes de ódio e morte
Largue suas armas que choram o mundo
e mulheres e homens podem viver com seus filhos
em sua própria terra natal sem ser forçado
integrar a triste caravana de refugiados
- Careca indigno na história da humanidade.

Poetas do mundo pensam que sonhamos
e construir um mundo melhor
para nossos filhos e aqueles que estão por vir.
Vamos semear sementes de amor unido
de justiça, liberdade e paz. Vamos semear
em faixas limpas e férteis que marcam
caminhos que amanhã eles seguirão.

*******

 ПОЭТЫ ДЛЯ МИРА

Как маленькие капли падают в реку
и они путешествуют счастливо, мечтая быть морем.
Как песчинки, которые заполняют пляжи
минимальные вселенные, где находится вся вселенная.
Как мудрые семена, жаждущие дня
быть лесом теней и свежих фруктов
поэты сплетают свой сюжет из букв
и выпусти своих космических червей
что на земле и в небе показывают нам пути
света и надежды на гармонию и мир.
Давайте присоединиться к братьям поэтов
и мы строим мосты, которые пересекают границы
провозглашая миру, что народы
они хотят расти без роковой тени войны.
Эта поэзия требует совести
так что торговцы ненавистью и смертью
Опусти оружие, оплакивающее мир
и женщины и мужчины могут жить со своими детьми
на своей родине без принуждения
интегрировать печальный караван беженцев
- недостойный лысый в истории человечества.

Поэты мира думают, что мы мечтаем
и построить лучший мир
для наших детей и тех, кто придет.
Давайте посеем семена объединенной любви
справедливости, свободы и мира. Давай посеем
в чистых и плодородных следах, которые отмечают
пути, которые завтра они будут следовать.

sábado, 20 de junho de 2020

Fw: Abrazos Etreintes Hugs abbracci Abraços объятий



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond
Enviado: sábado, 20 de junho de 2020 04:56:07 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: Fwd: Abrazos Etreintes Hugs abbracci Abraços объятий



de notre ambassadrice Irma Droz Córdoba – Argentina

votre indulgence pour les traductions merci !


Abrazos

("Me duelen los brazos por no tener a quién abrazar...")
Irene Donn

Sé que duelen los brazos vacíos de ternura,
como ramas de un árbol con nidos que ya fueron...
Amanecer sin trinos...
Crepúsculo en silencio...
No regresa el abrazo que se fue con el viento
y el otoño se instala
pasivo y permanente...

Sé que duelen los brazos.
Tal vez, es solamente a nivel de corteza;
porque la piel que sufre
es sólo piel-madera
que acusa las heridas y el castigo del tiempo.
Pero la savia-sangre
que fluye entre las venas,
que averigua rincones
sin saber el color de alegrías o penas,
nos mantendrá despiertos
hasta llegar al día del abrazo infinito...

Sé que duelen los brazos
 y seguirán doliendo,
 cargados o vacíos.
Porque el amor es eso:
 dolor en el silencio,
dolor en el olvido
y dolor en el peso de cargar con los frutos,
que entrelazando abrazos,
 nos regaló la Vida.

Etreintes

("Mes bras me font mal de ne pas avoir quelqu'un à embrasser ...")
Irene Donn

Je sais que les bras vides de tendresse font mal,
comme les branches d'un arbre avec des nids qui étaient déjà ...
L'aube sans trilles ...
Crépuscule silencieux ...
L'étreinte qui est partie avec le vent ne revient pas
et l'automne s'installe
passif et permanent ...

Je sais que mes bras me font mal.
Ce n'est peut-être qu'au niveau du cortex;
parce que la peau qui souffre
c'est juste du bois de peau
qui accuse les blessures et la punition du temps.
Mais la sève de sang
qui coule entre les veines,
qui trouve des coins
sans connaître la couleur des joies ou des peines,
nous gardera éveillés
jusqu'à ce que nous atteignions le jour de l'étreinte infinie ...

Je sais que mes bras me font mal
et ils continueront de faire mal,
chargé ou vide.
Parce que l'amour c'est ça:
douleur dans le silence,
douleur dans l'oubli
et la douleur dans le poids de porter les fruits,
que des câlins entrelacés,
 nous a donné la Vie.

Hugs

("My arms hurt not having someone to kiss ...")
Irene Donn

I know that arms empty of tenderness hurt,
like the branches of a tree with nests that were already ...
Dawn without trills ...
Silent twilight ...
The embrace that went with the wind does not come back
and autumn sets in
passive and permanent ...

I know my arms hurt.
It may only be at the level of the cortex;
because the skin that suffers
it's just skin wood
who accuses the wounds and the punishment of time.
But the blood sap
flowing between the veins,
who finds corners
without knowing the color of joys or sorrows,
will keep us awake
until we reach the day of the infinite embrace ...

I know my arms hurt
  and they will continue to hurt,
  loaded or empty.
Because love is this:
  pain in silence,
pain in oblivion
and the pain in the weight of bearing fruit,
that intertwined hugs,
  gave us Life.

abbracci

("Mi fanno male le braccia non avendo qualcuno da baciare ...")
Irene Donn

So che le braccia vuote della tenerezza fanno male,
come i rami di un albero con nidi che erano già ...
Alba senza trilli ...
Crepuscolo silenzioso ...
L'abbraccio che accompagnava il vento non ritorna
e l'autunno inizia
passivo e permanente ...

So che mi fanno male le braccia.
Può essere solo a livello della corteccia;
perché la pelle che soffre
è solo pelle di legno
chi accusa le ferite e la punizione del tempo.
Ma la linfa del sangue
che scorre tra le vene,
chi trova gli angoli
senza conoscere il colore delle gioie o dei dolori,
ci terrà svegli
fino a quando non raggiungiamo il giorno dell'infinito abbraccio ...

So che mi fanno male le braccia
 e continueranno a far male,
 caricato o vuoto.
Perché l'amore è questo:
 dolore in silenzio,
dolore nell'oblio
e il dolore nel peso del frutto,
che abbracci intrecciati,
 ci ha dato la vita.
Abraços

("Meus braços doem por não ter alguém para beijar ...")
Irene Donn

Eu sei que os braços vazios de ternura machucam,
como os galhos de uma árvore com ninhos que já estavam ...
Amanhecer sem frescuras ...
Crepúsculo silencioso ...
O abraço que foi com o vento não volta
e conjuntos de outono em
passivo e permanente ...

Eu sei que meus braços doem.
Pode ser apenas no nível do córtex;
porque a pele que sofre
é apenas madeira de pele
quem acusa as feridas e a punição do tempo.
Mas a seiva de sangue
fluindo entre as veias,
quem encontra cantos
sem conhecer a cor das alegrias ou tristezas,
vai nos manter acordados
até chegarmos ao dia do abraço infinito ...

Eu sei que meus braços doem
  e eles continuarão doendo,
  carregado ou vazio.
Porque o amor é este:
  dor em silêncio,
dor no esquecimento
e a dor no peso de dar frutos,
que abraços entrelaçados,
  nos deu vida.

объятий

(«У меня болят руки, потому что некому поцеловать ...»
Ирэн Донн

Я знаю, что руки, лишенные нежности, болят,
как ветви дерева с гнездами, которые уже были ...
Рассвет без трелей ...
Тихие сумерки ...
Объятия, которые пошли с ветром, не возвращаются
и наступает осень
пассивный и постоянный ...

Я знаю, у меня болят руки.
Это может быть только на уровне коры;
потому что кожа, которая страдает
это просто кожа дерева
кто обвиняет в ранах и наказании времени.
Но сок крови
течет между венами,
кто находит углы
не зная цвета радости или печали,
будет держать нас бодрствующими
пока мы не достигнем дня бесконечных объятий ...

Я знаю, у меня болят руки
  и они будут продолжать болеть,
  загружен или пуст.
Потому что любовь это
  боль в тишине,
боль в забвении
и боль в весе приносящих плоды,
что переплетены объятия,
  дал нам жизнь.


domingo, 14 de junho de 2020

Fw: HORA DE SOMBRAS TEMPS D'OMBRE TEMPO DE SOMBRA SHADOW TIME TEMPO DI OMBRA ТЕНЬ ВРЕМЕНИ



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: domingo, 14 de junho de 2020 04:42:38 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: Fwd: Fwd: HORA DE SOMBRAS TEMPS D'OMBRE TEMPO DE SOMBRA SHADOW TIME TEMPO DI OMBRA ТЕНЬ ВРЕМЕНИ


de notre ambassadrice Elizabeth altamirano de gonzales Delgado  Peru

HORA DE SOMBRAS

Vale la pena oír a las personas
que respiran cerca a nosotras
dejan sentimientos y sensaciones
Imaginariamente
la atmósfera mental me trae
un te quiero, un te necesito y
una pregunta, ¿cómo te sientes hoy?
Mi voz es una crónica del alma
exaltación de los sentidos que gritan
amarrados a las rejas ocultas del universo
En esta hora de sombras
tiempo lento de los puertos
me invita a internarme
en el corazón del mar
y no flotar a la deriva
La brisa cae a mi rostro pecoso
me hiere al preguntarm
¿a quién esperas mujer?
mis lágrimas responden
al tablero abierto de la eternidad.

 TEMPS D'OMBRE

Il vaut la peine d'entendre des gens
ils respirent près de nous
laisser des sentiments et des sensations
Imaginaire l'atmosphère mentale m'amène
Je t'aime, j'ai besoin de toi
Une question, comment vous sentez-vous aujourd'hui?
Ma voix est une chronique de l'âme
exaltation des sens hurlants
attaché aux barres cachées de l'univers
En cette heure d'ombres
temps de port lent
m'invite à partir
au coeur de la mer
et non pas dériver
La brise tombe sur mon visage couvert de taches de rousseur
ça me fait mal quand on me le demande
À quoi t'attends-tu, femme?
mes larmes répondent
au tableau ouvert de l'éternité.

 TEMPO DE SOMBRA

Vale a pena ouvir de pessoas
eles respiram perto de nós
deixe sentimentos e sensações
A atmosfera mental imaginária me traz
Eu te amo eu preciso de você
Uma pergunta, como você está se sentindo hoje?
Minha voz é uma crônica da alma
exaltação dos sentidos uivantes
ligado às barras ocultas do universo
Nesta hora de sombras
tempo de uso lento
me convide para ir
no coração do mar
e não derivar
A brisa cai no meu rosto sardento
dói quando perguntado
O que você espera, mulher?
minhas lágrimas respondem
no quadro aberto da eternidade.

SHADOW TIME

It is worth hearing from people
they breathe near us
leave feelings and sensations
Imaginary mental atmosphere brings me
I love you i need you
A question, how are you feeling today?
My voice is a chronicle of the soul
elation of howling senses
attached to the hidden bars of the universe
In this hour of shadows
slow wearing time
invite me to go
in the heart of the sea
and not derive
The breeze falls on my freckled face
it hurts when asked
What do you expect, woman?
my tears respond
on the open board of eternity.

 TEMPO DI OMBRA

Vale la pena sentire dalle persone
respirano vicino a noi
lasciare sentimenti e sensazioni
L'atmosfera mentale immaginaria mi porta
Ti amo, ho bisogno di te
Una domanda, come ti senti oggi?
La mia voce è una cronaca dell'anima
euforia dei sensi ululanti
attaccato alle barre nascoste dell'universo
In quest'ora di ombre
tempo di usura lento
invitami ad andare
nel cuore del mare
e non derivare
La brezza cade sulla mia faccia lentigginosa
fa male quando viene chiesto
Cosa ti aspetti, donna?
le mie lacrime rispondono
sulla lavagna aperta dell'eternità.


ТЕНЬ ВРЕМЕНИ

Это стоит услышать от людей
они дышат рядом с нами
оставить чувства и ощущения
Мнимая ментальная атмосфера приносит мне
Я люблю тебя, ты мне нужен
Вопрос, как вы себя чувствуете сегодня?
Мой голос - это летопись души
восторг воющих чувств
прикреплен к скрытым решеткам вселенной
В этот час теней
медленное время ношения
пригласи меня пойти
в самом сердце моря
и не приятное
Ветер падает на мое веснушчатое лицо
больно когда его спрашивают
Что вы ожидаете, женщина?
мои слезы отвечают
на открытой доске вечности.

 

  

 

domingo, 7 de junho de 2020

Fw: Women and Mothers Les femmes et les mères Mães você sabe Madri che conosci Madres que conoces Матери вы знаете



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: domingo, 7 de junho de 2020 04:37:12 BRT
Assunto: Fwd: Fw: Women and Mothers Les femmes et les mères Mães você sabe Madri che conosci Madres que conoces Матери вы знаете



de notre ambassadrice Prof. Ada Aharoni Israël

 
  votre indulgence pour les traductions merci !
 

Women and Mothers You Know
"We can best help you to prevent war not by repeating
your words and following your methods,
but by finding new words and creating new methods."
  Virginia Woolf  - Three Guineas
 
Mothers you know, a long time ago
have been wisely decreed
by diverse human creeds and needs
goddesses of peace-in-the-home,
lavishly giving life, love and healing
through their wombs and life-blood
And they have been quite successful
those cozy peace-in-the-home mothers,
closely guarding us with their wisdom
their tender words and watchful eyes.
Surely safer than in a Nuclear War
or in a new World War, or just a tiny war -
so what about making mothers
the guardians of peace on earth?
Surely we wouldn't be so much worse?
And they are so available those mothers -
you can even find them in enemy land...
Look at the terrible mess they have
made of our blue planet, mother,
you are the only one who can save it now,
the only one who really knows
how to protect your fearful children
weeping over their drugged ailing world,
the only one who can heal it now, mother
cradling it  in your warm, loving arms.
 
 
Les mères que vous connaissez, il y a longtemps
ont été judicieusement décrétés
par diverses croyances et besoins humains
déesses de la paix dans la maison,
généreusement donner la vie, l'amour et la guérison
à travers leur ventre et leur sang-vie
Et ils ont eu beaucoup de succès
ces douillettes mères au foyer,
nous gardant de près avec leur sagesse
leurs paroles tendres et leurs yeux vigilants.

Sûrement plus sûr que dans une guerre nucléaire
ou dans une nouvelle guerre mondiale, ou juste une petite guerre -
alors qu'en est-il de faire des mères
les gardiens de la paix sur la terre?
Nous ne serions surement pas tellement pires?
Et ils sont si disponibles ces mères -
vous pouvez même les trouver sur des terres ennemies ...

Regardez le gâchis terrible qu'ils ont
fait de notre planète bleue, mère,
vous êtes le seul à pouvoir le sauvegarder maintenant,
le seul qui sait vraiment
comment protéger vos enfants craintifs
pleurant sur leur monde malade drogué,
le seul qui peut guérir maintenant, mère
le berçant dans vos bras chaleureux et affectueux.
Mães você sabe, há muito tempo atrás
foram decretados judicialmente
por várias crenças e necessidades humanas
deusas da paz na casa,
dê generosamente vida, amor e cura
através de sua barriga e sua vida de sangue
E eles foram muito bem sucedidos
estas mães acolhedores em casa,
nos mantendo próximos com sua sabedoria
suas palavras ternas e seus olhos atentos.

Certamente mais seguro que em uma guerra nuclear
ou em uma nova guerra mundial, ou apenas uma pequena guerra -
Então, o que dizer de fazer mães
os guardiões da paz na terra?
Certamente não seríamos tão piores?
E eles estão tão disponíveis essas mães -
você pode até encontrá-los em terras inimigas ...

Olhe para a terrível bagunça que eles têm
faz nosso planeta azul, mãe,
você é o único que pode salvá-lo agora,
o único que realmente sabe
como proteger seus filhos medrosos
chorando por seu mundo doente drogado,
o único que pode curar agora, mãe
balançando-o em seus braços calorosos e amorosos.
Madri che conosci, tanto tempo fa
sono stati decretati giudizialmente
da varie credenze e bisogni umani
dee della pace in casa,
dare generosamente vita, amore e guarigione
attraverso la loro pancia e la loro vita di sangue
E hanno avuto molto successo
queste mamme accoglienti a casa,
tenendoci vicini con la loro saggezza
le loro parole tenere e i loro occhi attenti.

Sicuramente più sicuro che in una guerra nucleare
o in una nuova guerra mondiale, o solo una piccola guerra -
quindi che ne dici di fare madri?
i guardiani della pace sulla terra?
Sicuramente non saremmo molto peggio?
E sono così disponibili queste madri -
puoi persino trovarli su terre nemiche ...

Guarda il pasticcio terribile che hanno
rende il nostro pianeta blu, madre,
sei l'unico che può salvarlo ora,
l'unico che sa davvero
come proteggere i tuoi bambini impauriti
piangere sul loro mondo malato drogato,
l'unico che può guarire ora, madre
dondolandolo nelle tue braccia calde e amorevoli.
 
Madres que conoces, hace mucho tiempo
fueron decretados judicialmente
Por diversas creencias y necesidades humanas.
diosas de la paz en la casa,
Dar generosamente vida, amor y sanación.
A través de su vientre y su vida de sangre.
Y fueron muy exitosos.
estas mamás acogedoras en casa,
Manteniéndonos cerca con su sabiduría.
Sus palabras tiernas y sus ojos vigilantes.

Seguramente más seguro que en una guerra nuclear.
o en una nueva guerra mundial, o solo una pequeña guerra -
¿Y qué hay de hacer madres?
Los guardianes de la paz en la tierra?
Seguramente no estaríamos mucho peor?
Y están tan disponibles estas madres.
Incluso puedes encontrarlos en tierras enemigas ...

Mira el terrible desastre que tienen.
hace que nuestro planeta azul, madre,
eres el único que puede salvarlo ahora,
El único que realmente sabe.
cómo proteger a tus temerosos niños
llorando por su mundo enfermo y drogado,
La única que puede sanar ahora, madre.
meciéndolo en tus cálidos y amorosos brazos.
 
Матери вы знаете, давно
были в судебном порядке постановлены
по различным убеждениям и потребностям человека
богини мира в доме,
щедро дарить жизнь, любовь и исцеление
через их живот и их кровную жизнь
И они были очень успешными
эти уютные мамы дома,
держать нас близко с их мудростью
их нежные слова и их зоркие глаза.

Конечно, безопаснее, чем в ядерной войне
или в новой мировой войне, или просто маленькой войне -
так как насчет создания матерей
стражи мира на земле?
Конечно, мы не были бы намного хуже?
И они так доступны этим мамам -
Вы даже можете найти их на вражеских землях ...

Посмотри на их ужасный беспорядок
делает нашу планету синей, мама,
Вы единственный, кто может спасти его сейчас,
единственный, кто действительно знает
как защитить своих испуганных детей
плача над своим наркозависимым больным миром,
единственная, кто может лечить сейчас, мама
качая его в твоих теплых и любящих руках.