Caminho pelas Estrelas

domingo, 11 de agosto de 2019

Fw: To Die and Resurrect Mourir et ressusciter Morir y Resucitar” "Morire e Resuscitare Умереть и реанимировать "Morrer e ressuscitar",



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: domingo, 11 de agosto de 2019 06:14:25 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: Fwd: Fwd: To Die and Resurrect Mourir et ressusciter Morir y Resucitar" "Morire e Resuscitare Умереть и реанимировать "Morrer e ressuscitar",


 

de notre ambassadrice Noris Roberts VENEZUELA


To partially open the doors of my poem, "To Die and Resurrect", words that are only a thorough touch of silent wounds which I carry on my skin, executions in the black of the night don't come as a surprise. I only know that I died and revived to let the water rise from the ground and not let my brothers die of thirst.

To die and resurrect...

Under a savage sky,
of looks that stifle,
I seek peace;
a bloody battle is what I find

I perceive,
in this heartless world,
an amalgam of imperfect
with inhumanity

My restricted words disapproved, my memory eclipsed;
stabs strengthen me and I step on to fight, 
over the rage that shakes the nudity of my pain,
the scorn that stains the whiteness of the paper
where I write the account of bitter affronts

I struggle with words parading through my veins,
without sparing grief,
loving and hating to die and resurrect;
serenity and forgiveness comes;
on my knees facing the altar

Slow blows that severed my petals
allow me to express:
"although it's the same to be rose or thorn
and feel drought in every breath I exhale,
I will not stop fighting"
*********************************************************************************

Ouvrir partiellement les portes de mon poème "Mourir et ressusciter", des mots qui ne sont que des traces profondes de blessures silencieuses que je porte sur ma peau, les exécutions dans le noir de la nuit ne sont pas une surprise. Je sais seulement que je suis morte et ressuscitée pour laisser l'eau remonter du sol sans laisser mes frères mourir de soif.

Mourir et ressusciter ...

Sous un ciel sauvage,
des regards qui étouffent,
Je cherche la paix;
je trouve une bataille sanglante

JE PERÇOIS,
dans ce monde sans coeur,
un amalgame d'imparfait
avec inhumanité

Mes mots restreints ont été désapprouvés, ma mémoire éclipsée;
les coups me renforcent et je marche pour me battre,
sur la rage qui secoue la nudité de ma douleur,
le mépris qui souille la blancheur du papier
où j'écris le récit des affronts amers

Je lutte avec les mots qui défilent dans mes veines,
sans épargner le chagrin,
aimer et détester mourir et ressusciter;
la sérénité et le pardon viennent;
sur mes genoux face à l'autel

Des coups lents qui ont coupé mes pétales
permettez-moi d'exprimer:
"bien que ce soit la même chose d'être rose ou épine
et je ressens de la sécheresse à chaque souffle que j'exhale,
Je ne vais pas arrêter de me battre "
****************************************************************************************
Para entreabrir las puertas de mí poema: "Morir y Resucitar", letras que son apenas el roce minucioso de las heridas silentes que llevo en mí piel…,
no me sorprende la negrura de la noche que ajusticia. Sólo sé que morí y resucité para que emergiera el agua de la tierra y no murieran mis hermanos de sed.

Morir y resucitar…

Bajo un cielo salvaje,  
de miradas que ahogan,
busco la paz;
sólo encuentro una sangrienta batalla

Percibo,
en este mundo desalmado,
la amalgama de lo imperfecto
con lo inhumano 

Vedadas mis desmerecidas palabras, se eclipsa mi memoria;
las punzadas me robustecen y paso a luchar, 
sobre la cólera que cimbra la desnudez de mí dolor, 
el desprecio que mancha la blancura del papel donde escribo,
el inventario de amargas afrentas 

Lucho con las palabras que desfilan por mis venas
sin escatimar el padecimiento,
amando, odiando hasta morir y resucitar;               
sobreviene la serenidad, el perdón;
de rodillas frente al altar 

El lento zarpazo que cortó mis pétalos 
me permite expresar: 
"aunque da lo mismo ser rosa o espina,
y sienta en cada aliento la sequía que exhalo,
no dejare de luchar"

****************************************************************************************
Per socchiudere le porte del mio poema: "Morire e Resuscitare", lettere che appena sono lo sfioramento minuzioso delle ferite silenti che porto sulla mia pelle ...
Non mi stupisce la nerezza della notte che giustizia. So solo che morii è risuscitai
per che emergesse l'acqua dalla terra e non morissero i miei fratelli di sete.

Morire e resuscitare...

Sotto un cielo selvaggio,
di sguardi che soffocano,
cerco la pace;
trovo solo una sanguinosa battaglia

Percepisco,
in questo mondo spietato,
l'amalgama dell'imperfetto
con l'inumano

Vietate le mie immeritate parole, si è eclissata la mia memoria;
le punzecchiature mi fortificano e passo a lottare,
sulla rabbia che ancheggia la nudità del mio dolore,
il disprezzo che macchia la bianchezza della carta in cui scrivo,
l'inventario degli amari affronti

Lotta contra le parole che sfilano nelle mie vene
senza risparmiare il soffrimento,
amando, odiando fino a morire e resuscitare;
sopravviene la serenità, il perdono;
in ginocchio davanti all'altare

Il lento attacco che tagliò i miei petali
mi permette di esprimere:
"Anche se è lo stesso essere rosa o spina,
e senta in ogni respiro la siccità che espiro,
non smetterò di lottare "
*******************************************************************************************
Частично открыть двери моей поэмы «Умереть и реанимировать», слова, которые являются лишь глубокими следами безмолвных ран, которые я ношу на своей коже, казни в темноте ночи не являются неожиданностью. Я только знаю, что я умер и поднялся, чтобы позволить воде подниматься из земли, не давая моим братьям умереть от жажды.

Умереть и воскресить ...

Под диким небом,
выглядит, что душит,
Я ищу мир;
Я нахожу кровавую битву

Я воспринимаю,
в этом мире без сердца,
амальгама несовершенного
с бесчеловечностью

Мои ограниченные слова были осуждены, моя память затмила;
удары укрепляют меня, и я иду драться,
от ярости, которая сотрясает наготу моей боли,
презрение, которое оскверняет белизну бумаги
где я пишу историю горьких оскорблений

Я борюсь со словами, которые бегут по моим венам,
не щадя горя,
любить и ненавидеть умирать и воскрешать;
наступают покой и прощение;
на коленях перед алтарем

Медленные выстрелы, которые режут мои лепестки
позвольте мне выразить:
"Хотя это то же самое, быть розовым или колючим
и я чувствую засуху с каждым выдохом,
Я не перестану драться
************************************************************************************

Para abrir parcialmente as portas do meu poema "Morrer e ressuscitar", palavras que são apenas traços profundos de feridas silenciosas que carrego na minha pele, as execuções na escuridão da noite não são uma surpresa. Eu só sei que eu morri e me levantei para deixar a água subir do chão sem deixar meus irmãos morrerem de sede.

Morrer e ressuscitar ...

Sob um céu selvagem
parece que engasga,
Busco a paz;
Eu encontro uma batalha sangrenta

Eu PERCEVE
neste mundo sem coração,
um amálgama de imperfeito
com desumanidade

Minhas palavras restritas foram desaprovadas, minha memória eclipsada;
os golpes me fortalecem e eu ando para lutar
na raiva que sacode a nudez da minha dor,
o desprezo que contamina a brancura do papel
onde eu escrevo a história de afrontas amargas

Eu luto com as palavras que correm em minhas veias,
sem poupar pesar,
amar e odiar morrer e ressuscitar;
a serenidade e o perdão vêm;
de joelhos de frente para o altar

Tiros lentos que cortam minhas pétalas
deixa eu expressar:
"Embora seja a mesma coisa ser rosa ou espinho
e sinto a seca a cada respiração que exalo,
Eu não vou parar de lutar "