Este é um Blog aonde em que, eu estou postando crônicas, textos, pensamentos, poemas, sempre direcionado para criar as nuanças das belezas existentes nas palavras, na dinâmica do Verbo em Ação, mostrando para a Humanidade o teor dos valores imensuráveis gerados pelo Amor e os dons de amar...Odenir Ferro
Caminho pelas Estrelas
sábado, 27 de abril de 2019
Minha Homenagem : Gratidão ao Monge, Poeta, Escritor: DENG DHO PING 1345 - 1465. Obrigado, Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz!
Fw: A Alma da Terra L'âme de la terre El alma de la tierra The soul of the earth L'anima della terra Душа земли
Ouvi um dia de uma camponesa esta extraordinária expressão poética:
" Ai, senhor, se não tivesse uma alma, onde iriam chorar
as searas de trigo e os campos de papoilas?"
A Alma da Terra
Quero acreditar que a terra onde vivemos
Tem uma alma como a gente tem
Talvez não sofra da forma que sofremos
- Não serão males d'amor que mais a abatem -
Mas geme a soberba com que a ofendemos
Mas mesmo assim, sedenta e dolorida
Lá se vai submetendo às leis da criação;
Regenera-se a custo, gasta e exaurida
- mesmo ciente que lhe morre a vida –
Para servir a causa da sua vocação
E nós, sem piedade, prosseguimos
Agredindo, implacáveis, as suas entranhas
Maculando-lhe os recursos, e não vemos
Que os malefícios destas vis façanhas
A vão matar, e inapelávelmente morreremos.
Porque não há uma fábula recreadora do mundo!
"Oh, monsieur, si je n'avais pas une âme, où pleureraient
les champs de blé et les champs de pavot? "
L'âme de la terre
Je veux croire que la terre où nous vivons
Il y a une âme que nous avons
Peut-être qu'elle ne souffre pas comme nous le faisons
"Ce ne seront pas les maux d'amour qui la renverseront-
Mais gémir la fierté avec laquelle nous offensons-
Mais quand même, soif et douloureux
Là, il se soumet aux lois de la création;
Régénère au prix coutant, épuisé
- même conscient que sa vie meurt -
Servir la cause de votre vocation
Et nous, sans pitié, nous avons procédé
Aux agressions, implacables, vos entrailles
blessant les ressources, et nous ne voyons pas
Que les méfaits de ces actes vont la tuer,
"Oh, señor, si no tuviera alma, ¿dónde lloraría?
campos de trigo y campos de amapola? "
El alma de la tierra
Quiero creer que la tierra donde vivimos
Hay un alma que tenemos
Tal vez ella no sufra como nosotros
"No serán los males del amor los que la derrocarán".
Pero para lamentar el orgullo con el que ofendemos.
Pero aún así, sediento y doloroso.
Allí se somete a las leyes de la creación;
Regenera a precio de coste, agotada y agotada.
- incluso consciente de que su vida se está muriendo -
Para servir la causa de tu vocación.
Y nosotros, sin piedad, procedimos.
Agresión, implacable, tus entrañas.
Dañando recursos, y no vemos.
Que las malas acciones de estos actos la matarán,
Y moriremos indomable.
¡Porque no hay una fábula que recrea el mundo!
"Oh, sir, if I did not have a soul, where would I cry
wheat fields and poppy fields? "
The soul of the earth
I want to believe that the land where we live
There is a soul we have
Maybe she does not suffer as we do
"It will not be the love evils that will overthrow her-
But to moan the pride with which we offend-
But still, thirsty and painful
There he submits to the laws of creation;
Regenerates at cost price, exhausted and exhausted
- even aware that his life is dying -
To serve the cause of your vocation
And we, without mercy, we proceeded
Aggression, relentless, your guts
hurting resources, and we do not see
That the misdeeds of these acts will kill her,
and we will die indomitably.
Because there is not a fable recreating the world!
"Oh, signore, se non avessi un'anima, dove avrei pianto
campi di grano e campi di papaveri? "
L'anima della terra
Voglio credere che la terra in cui viviamo
C'è un'anima che abbiamo
Forse lei non soffre come noi
"Non saranno i mali dell'amore che la rovescia-
Ma a gemere l'orgoglio con cui offendiamo
Ma ancora, assetato e doloroso
Lì si sottomette alle leggi della creazione;
Rigenera a prezzo di costo, esausto ed esaurito
- anche consapevole che la sua vita sta morendo -
Per servire la causa della tua vocazione
E noi, senza pietà, abbiamo proceduto
Aggressione, implacabile, il tuo coraggio
ferire le risorse, e noi non vediamo
Che i misfatti di questi atti la uccideranno,
e moriremo indomabili.
Perché non c'è una favola che ricrea il mondo!
Однажды одна крестьянка услышала это необычное поэтическое выражение:
«О, сэр, если бы у меня не было души, где бы я плакал
поля пшеницы и поля мака? "
Душа земли
Я хочу верить, что земля, где мы живем
У нас есть душа
Может быть, она не страдает, как мы
"Это не будет любовное зло, которое свергнет ее ...
Но стонать от гордости, с которой мы оскорбляем
Но все же жаждущий и болезненный
Там он подчиняется законам творения;
Восстанавливается по себестоимости, истощены и истощены
- даже осознавая, что его жизнь умирает -
Чтобы служить делу вашего призвания
И мы, без пощады, мы продолжали
Агрессия, безжалостна, твои мужества
больно ресурсы, а мы не видим
Что преступления этих действий убьют ее,
и мы умрем неукротимо.
Потому что не существует басни, воссоздающей мир!