Caminho pelas Estrelas

sábado, 27 de abril de 2019

Minha Homenagem : Gratidão ao Monge, Poeta, Escritor: DENG DHO PING 1345 - 1465. Obrigado, Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz!


“Não por coincidência, também fim de tarde, quando o escritor se recolhe na terra, para repousar, e as águias, no céu, voltam a seus ninhos, na montanha. Existe monotonia o encerrar do livro e também na volta das águias ao chegar da noite. Para as águias é esperar o raiar de um novo dia e para o escritor é começar um novo livro e aí, em nenhum dos casos, haverá monotonia, pois águia alguma deixará de voar na alvorada de um novo dia e escritor algum jamais encerrou um livro ao raiar do dia, nem começou outro, em um fim de tarde.” De DENG DHO PING – Monge, escritor e Poeta – 1345 – 1465. Trecho do livro A História de Uth

 Minha Homenagem: Gratidão ao Monge, Poeta, Escritor: DENG DHO PING 1345 - 1465. Obrigado, Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz!
Este Diamante Espiritual Lapidado, eu li, ao finalizar um dos livros de Og Mandino em 1999!

Fw: A Alma da Terra L'âme de la terre El alma de la tierra The soul of the earth L'anima della terra Душа земли



----- Mensagem encaminhada -----
De: 
Enviado: ‎sábado‎, ‎27‎ de ‎abril‎ de ‎2019‎ ‎04‎:‎59‎:‎06‎ ‎-03
Assunto: Fwd: Fwd: Fw: A Alma da Terra L'âme de la terre El alma de la tierra The soul of the earth L'anima della terra Душа земли


 
de notre ambassadeur Eugénio de Sá Portugal
  votre indulgence pour les traductions merci !
 

 

Ouvi um dia de uma camponesa esta extraordinária expressão poética:

" Ai, senhor, se não tivesse uma alma, onde iriam chorar

as searas de trigo e os campos de papoilas?"  

 

A Alma da Terra

  

Quero acreditar que a terra onde vivemos

Tem uma alma como a gente tem

Talvez não sofra da forma que sofremos

- Não serão males d'amor que mais a abatem -

Mas geme a soberba com que a ofendemos 

Mas mesmo assim, sedenta e dolorida

Lá se vai submetendo às leis da criação;

Regenera-se a custo, gasta e exaurida

- mesmo ciente que lhe morre a vida –

Para servir a causa da sua vocação 

E nós, sem piedade, prosseguimos

Agredindo, implacáveis, as suas entranhas

Maculando-lhe os recursos, e não vemos

 Que os malefícios destas vis façanhas  

A vão matar, e inapelávelmente morreremos. 

Porque não há uma fábula recreadora do mundo!

 

 
Un jour, une paysanne a entendu cette extraordinaire expression poétique:
"Oh, monsieur, si je n'avais pas une âme, où  pleureraient
les champs de blé et les champs de pavot? "

L'âme de la terre

Je veux croire que la terre où nous vivons
Il y a une âme que nous avons
Peut-être qu'elle ne souffre pas comme nous le faisons
"Ce ne seront pas les maux d'amour qui la renverseront-
Mais gémir la fierté avec laquelle nous offensons-

  Mais quand même, soif et douloureux
Là, il se soumet aux lois de la création;
Régénère au prix coutant, épuisé
- même conscient que sa vie meurt -
Servir la cause de votre vocation

  Et nous, sans pitié, nous avons procédé
Aux agressions, implacables, vos entrailles
blessant  les ressources, et nous ne voyons pas
 Que les méfaits de ces actes vont la tuer,
et nous allons mourir de façon indomptable.
Parce qu'il n'y a pas une fable recréant le monde!
Un día, una campesina escuchó esta extraordinaria expresión poética:
"Oh, señor, si no tuviera alma, ¿dónde lloraría?
campos de trigo y campos de amapola? "

El alma de la tierra

Quiero creer que la tierra donde vivimos
Hay un alma que tenemos
Tal vez ella no sufra como nosotros
"No serán los males del amor los que la derrocarán".
Pero para lamentar el orgullo con el que ofendemos.

   Pero aún así, sediento y doloroso.
Allí se somete a las leyes de la creación;
Regenera a precio de coste, agotada y agotada.
- incluso consciente de que su vida se está muriendo -
Para servir la causa de tu vocación.

   Y nosotros, sin piedad, procedimos.
Agresión, implacable, tus entrañas.
Dañando recursos, y no vemos.
  Que las malas acciones de estos actos la matarán,
Y moriremos indomable.
¡Porque no hay una fábula que recrea el mundo!
 
One day, a peasant woman heard this extraordinary poetic expression:
"Oh, sir, if I did not have a soul, where would I cry
wheat fields and poppy fields? "

The soul of the earth

I want to believe that the land where we live
There is a soul we have
Maybe she does not suffer as we do
"It will not be the love evils that will overthrow her-
But to moan the pride with which we offend-

   But still, thirsty and painful
There he submits to the laws of creation;
Regenerates at cost price, exhausted and exhausted
- even aware that his life is dying -
To serve the cause of your vocation

   And we, without mercy, we proceeded
Aggression, relentless, your guts
hurting resources, and we do not see
  That the misdeeds of these acts will kill her,
and we will die indomitably.
Because there is not a fable recreating the world!
 
Un giorno, una contadina ascoltò questa straordinaria espressione poetica:
"Oh, signore, se non avessi un'anima, dove avrei pianto
campi di grano e campi di papaveri? "

L'anima della terra

Voglio credere che la terra in cui viviamo
C'è un'anima che abbiamo
Forse lei non soffre come noi
"Non saranno i mali dell'amore che la rovescia-
Ma a gemere l'orgoglio con cui offendiamo

   Ma ancora, assetato e doloroso
Lì si sottomette alle leggi della creazione;
Rigenera a prezzo di costo, esausto ed esaurito
- anche consapevole che la sua vita sta morendo -
Per servire la causa della tua vocazione

   E noi, senza pietà, abbiamo proceduto
Aggressione, implacabile, il tuo coraggio
ferire le risorse, e noi non vediamo
  Che i misfatti di questi atti la uccideranno,
e moriremo indomabili.
Perché non c'è una favola che ricrea il mondo!

 

Однажды одна крестьянка услышала это необычное поэтическое выражение:
«О, сэр, если бы у меня не было души, где бы я плакал
поля пшеницы и поля мака? "

Душа земли

Я хочу верить, что земля, где мы живем
У нас есть душа
Может быть, она не страдает, как мы
"Это не будет любовное зло, которое свергнет ее ...
Но стонать от гордости, с которой мы оскорбляем

   Но все же жаждущий и болезненный
Там он подчиняется законам творения;
Восстанавливается по себестоимости, истощены и истощены
- даже осознавая, что его жизнь умирает -
Чтобы служить делу вашего призвания

   И мы, без пощады, мы продолжали
Агрессия, безжалостна, твои мужества
больно ресурсы, а мы не видим
  Что преступления этих действий убьют ее,
и мы умрем неукротимо.
Потому что не существует басни, воссоздающей мир!