Este é um Blog aonde em que, eu estou postando crônicas, textos, pensamentos, poemas, sempre direcionado para criar as nuanças das belezas existentes nas palavras, na dinâmica do Verbo em Ação, mostrando para a Humanidade o teor dos valores imensuráveis gerados pelo Amor e os dons de amar...Odenir Ferro
Caminho pelas Estrelas
sexta-feira, 8 de março de 2019
Poema em homenagem às Mulheres: Feito água aromando vinho autor: Odenir Ferro
Título do texto: ______Tema: MULHER, SEMPRE MULHER! Artigo: AS VIDAS SÃO ATOS DE AMORES, CONCEBIDOS E GERADOS PELAS MULHERES...!
VARAL DO BRASIL®
Site Livraria com os meus livros: http://www.livrariacultura.com.br Às Meninas que Sonham (Pétalas d’água) e Caleidoscópio Interior. Recebi troféus, medalhas, diplomas, em Eventos Culturais, na Ordem da Confraria dos Poetas, e, Troféus Destaque do Ano em 2013: 1º Troféu: Dr. Pedro Aleixo e 2º Troféu: Poeta Carlos Drummond de Andrade, e 2014 e 2015.
________________________________________________________________
________________________________________________________________
________________________________________________________________
Fw: 8 mars : JOURNEE DE LA FEMME Mujer ... Mulher ... Wife ... Donna ... Женщина ...
Mujer
Mujer espiga…
En tu cuerpo fecundo,
como en los surcos de la sementera
está latiendo el germen sublime de la vida.
Mujer rocío…
Danos el agua fresca de tu mirada limpia
y el pan amanecido de tus blandas caricias.
Mujer hoguera
En tu abrazo infinito se iluminan los días
y las noches calladas, se amparan en tu abrigo.
Mujer…, mujer asombro,
resuelta en luz,
en lágrima y sonrisa,
en el dolor y el gozo,
en penas y alegrías…
Dime qué estrella nueva ciñe tu frente clara
para abrazarme a su luz y averiguar mi camino.
Cuando la tierra entera se estremezca
y un Ángel y su trompeta lleguen
para anunciar al mundo, el final de los tiempos,
tú, seguirás de pie, mujer…, mujer coraje,
con tu lámpara encendida, dispuesta,
como una flor intacta, de pétalos fragantes
y un cáliz siempre virgen
donde anidar el polen para gestar la Vida.
Dans votre corps fertile,
comme dans les rangées de la graine
le germe sublime de la vie bat.
Femme, rosée ...
Donnez-nous l'eau fraiche de votre look propre
et l'aube du pain de vos tendres caresses.
Feu de joie femme
Dans ton étreinte infinie les jours sont illuminés
et les nuits calmes, abris dans ton manteau.
Femme ..., femme émerveillée,
résolu en lumière,
en larmes et en sourire,
dans la douleur et la joie,
dans les peines et les joies ...
quelle nouvelle étoile ceint votre front clair
embrasser sa lumière et trouver ma voie.
Quand toute la terre frémit
et un ange et sa trompette arrivent
annoncer au monde, la fin des temps,
vous, vous allez continuer debout, femme,
avec votre lampe allumée, prête
comme une fleur intacte, avec des pétales parfumés
et un calice toujours vierge
où nidifier le pollen pour créer la vie.
Em seu corpo fértil
como nas filas da semente
o sublime germe da vida bate.
Mulher, orvalho ...
Dê-nos a água fresca do seu próprio olhar
e o alvorecer do pão de suas ternas carícias.
Mulher de fogueira
Em seu abraço infinito, os dias são iluminados
e as noites calmas, abrigos em seu manto.
Mulher ... mulher espantada
resolvido em luz,
em lágrimas e sorriso,
com dor e alegria
em tristezas e alegrias ...
que nova estrela cinge sua testa brilhante
Beije sua luz e encontre meu caminho.
Quando toda a terra tremer
e um anjo e sua trombeta chegam
anunciar ao mundo o fim dos tempos
você vai continuar de pé, mulher
mulher corajosa,
com a lâmpada acesa, pronto
como uma flor intacta, com pétalas perfumadas
e um cálice ainda virgem
onde aninhar o pólen para criar vida.
In your fertile body,
as in the rows of the seed
the sublime germ of life beats.
Woman, dew ...
Give us the fresh water of your own look
and the dawn of the bread of your tender caresses.
Bonfire woman
In your infinite embrace the days are illuminated
and the calm nights, shelters in your cloak.
Woman ..., amazed woman,
resolved in light,
in tears and smile,
in pain and joy,
in sorrows and joys ...
what new star girdles your bright forehead
kiss his light and find my way.
When the whole earth quivers
and an angel and his trumpet arrive
announce to the world, the end of time,
you, you will continue standing, woman,
courageous woman,
with your lamp on, ready
like an intact flower, with scented petals
and a still virgin chalice
where to nest the pollen to create life.
Nel tuo corpo fertile,
come nelle file del seme
il sublime germe della vita batte.
Donna, rugiada ...
Dacci l'acqua fresca del tuo look
e l'alba del pane delle tue dolci carezze.
Donna falò
Nel tuo infinito abbraccio le giornate sono illuminate
e le notti tranquille, rifugi nel tuo mantello.
Donna ..., donna stupita,
risolto alla luce,
in lacrime e sorrisi,
nel dolore e nella gioia,
nei dolori e nelle gioie ...
quale nuova stella cinge la tua fronte luminosa
bacia la sua luce e trova la mia strada.
Quando la terra intera freme
e un angelo e la sua tromba arrivano
annunciare al mondo, la fine dei tempi,
tu, continuerai a stare in piedi, donna,
donna coraggiosa,
con la tua lampada accesa, pronta
come un fiore intatto, con petali profumati
e un calice ancora vergine
dove nidificare il polline per creare la vita.
Женщина ...
В вашем плодородном теле,
как в рядах семени
возвышенный зародыш жизни бьется.
Женщина, роса ...
Дайте нам свежую воду собственного вида
и рассвет хлеба твоих нежных ласк.
Женщина-костер
В ваших бесконечных объятиях дни освещаются
и спокойные ночи, приюты в твоем плаще.
Женщина ..., изумленная женщина,
разрешено в свете,
в слезах и улыбке,
в боли и радости,
в печалях и радостях ...
какая новая звезда мешает вашему яркому лбу
поцелуй его свет и найти мой путь.
Когда вся земля дрожит
и придет ангел и его труба
объявить миру, конец времени,
вы, вы будете продолжать стоять, женщина,
мужественная женщина,
с лампой включен, готов
как неповрежденный цветок, с ароматическими лепестками
и еще девственная чаша
где гнездятся пыльца для создания жизни.
|
LA VIOLENCIA CONTRA LAS MUJERES La violencia contra las mujeres existe, pero ¿ellas saben que muchos hombres además de nacer señores son también depredadores? Las mujeres saben que su estupenda belleza, enciende armonía de colores y primaveras de fuego: ¡Si no saben esto tienen que ir a la escuela! La violencia contra la mujer depende también de la pollera, e influyen también las hormonas que a veces mandan más que cualquier cosa. Así como todo tiene un principio y un fin, ¿también esta violencia terminará? Pero la violencia contra las mujeres tiene raíces profundas en la Historia y es también un problema cultural, y esto no ha sido nunca resuelto, y mientras las leyes las haga el hombre el drama seguirá tal y cual: ¿Será destino o ignorancia? Quien lo entiende es sabio. LA VIOLENZA SULLE DONNE La violenza sulle donne esiste, ma Loro sanno che molti uomini Oltre che nascere signori Sono anche predatori? Le donne sanno che la Loro stupenda bellezza, accende Armonia di colori e Primavere di fuoco: Se non sanno questo Devono andare a scuola! La violenza sulla donna Dipenda anche dalla gonna, E centrano anche gli ormoni Che a volte fanno da padroni. Come tutte le cose hanno un inizio E una fine, anche tale violenza finirà? Ma la violenza sulle donne Ha radici profonde nella Storia Ed è anche un problema culturale, E questo non è stato mai risolto, e Fin quando le leggi le fa l'uomo Il dramma resterà tale e quale: Sarà destino o ignoranza? Chi lo capisce è saggio. La violence à l'égard des femmes existe, mais Savent-ils que beaucoup d'hommes en plus d'être nés messieurs Sont-ils aussi des prédateurs? Les femmes savent que sa belle beauté, à son tour harmonie de couleurs et sources de feu: Si vous ne le savez pas ils doivent aller à l'école! Violence à l'égard des femmes Cela dépend aussi de la jupe, et les hormones influencent aussi qui envoient parfois plus que tout. Juste comme tout a un commencement Et fin, cette violence finira-t-elle aussi? Mais la violence contre les femmes Il a des racines profondes dans l'histoire et c'est aussi un problème culturel, et cela n'a jamais été résolu, et tant que les lois sont faites par l'homme le drame continuera tel ou tel: Est-ce le destin ou l'ignorance? Qui comprend c'est sage. VIOLENCE AGAINST WOMEN Violence against women exists, but Do they know that many men in addition to being born gentlemen Are they also predators? Women know that her beautiful beauty, in turn harmony of colors and sources of fire: If you do not know it they must go to school! Violence against women It also depends on the skirt, and hormones also influence who sometimes send more than anything. Just like everything has a beginning And end, this violence will end too? But violence against women He has deep roots in history and it's also a cultural problem, and this has never been solved, and as long as the laws are made by man the drama will continue this or that: Is it fate or ignorance? Who understands it's wise. Насилие в отношении женщин существует, но Знают ли они, что многие мужчины в дополнение к рождению джентльменов Являются ли они также хищниками? Женщины знают, что ее прекрасная красота, в свою очередь гармония цветов и источники огня: Если вы этого не знаете они должны ходить в школу! Насилие в отношении женщин Это также зависит от юбки, и гормоны также влияют которые иногда посылают больше всего. Так же, как все имеет начало И конец, это насилие тоже закончится? Но насилие в отношении женщин Он имеет глубокие корни в истории и это также культурная проблема, и это никогда не решалось, и до тех пор, пока законы сделаны человеком драма продолжит то или это: Это судьба или невежество? Кто понимает, что это мудро. VIOLÊNCIA CONTRA AS MULHERES A violência contra as mulheres existe, mas Eles sabem que muitos homens além de ter nascido cavalheiros Eles também são predadores? As mulheres sabem disso sua linda beleza, por sua vez harmonia de cores e fontes de fogo: Se você não sabe disso eles devem ir para a escola! Violência contra as mulheres Também depende da saia, e hormônios também influenciam que às vezes manda mais que tudo. Assim como tudo tem um começo E final, essa violência vai acabar também? Mas a violência contra as mulheres Ele tem raízes profundas na história e também é um problema cultural, e isso nunca foi resolvido, e desde que as leis sejam feitas pelo homem o drama vai continuar isto ou aquilo: É destino ou ignorância? Quem entende é sábio. |
de notre ambassadrice Elizabeth Schäffer (Elischa Dewes) Brésil
Celebração
Quero, quando me for, muitos fogos de artifício!
Vibrantes e coloridos no ar da noite
Ao som da 'Numero um' de Tchaikovski !
Por onde meu espírito solto, diáfano e livre,
Voará em círculos, braços abertos ao sabor do vento!
Levarei comigo, que viver foi glorioso!
E que fiz tudo o que pude e desejei .
Que nessa existência exaltei o amor e a paz
em tudo o que fiz, por tudo o que vi e por onde passei .
Que deixei colorido rastro de árvores, lagos e flores
Para a felicidade de quem me precedesse!
Que tanto amei quanto fui amada!
Amei a grama onde pisei, animais, frutos,
Pássaros, chuva e o próprio ar!
Que tive a felicidade de ter tido belos filhos
Criativos e audazes, bondosos e destemidos,
Saudáveis e irreverentes na medida certa.
Que celebrei, com cuidados extremos
Minha paixão por animais e, em companhia
E carinho, fui correspondia plenamente.
Que agradeço a presença, em mais da metade da vida
De meu companheiro, uma consciência cósmica,
Que me proporcionou a liberdade de ser poeta,
De ser eu mesma, de ser feliz!
Je veux, quand je pars, beaucoup de feux d'artifice!
Vibrant et coloré dans l'air de la nuit
Au son du "Number One" de Tchaïkovski!
Où mon esprit, lâche, diaphane et libre,
Il volera en rond, les bras ouverts au vent!
Je vais prendre avec moi, cette vie était glorieuse!
Et que j'ai fait tout ce que j'ai pu et voulu.
Que dans cette existence j'exaltais l'amour et la paix
dans tout ce que j'ai fait, dans tout ce que j'ai vu et où je suis allé.
Cela a laissé une trainée colorée d'arbres, de lacs et de fleurs
Au bonheur de ceux qui m'ont précédé!
Combien j'ai aimé autant que j'étais aimé!
J'ai adoré l'herbe où j'ai marché, des animaux, des fruits,
Les oiseaux, la pluie et l'air lui-même!
Que j'ai eu le bonheur d'avoir de beaux enfants
Créatif et audacieux, gentil et intrépide,
Sain et irrévérencieux dans la bonne mesure.
Que j'ai célébré avec un soin extrême
Ma passion pour les animaux et en compagnie
Et mon cœur, j'étais pleinement correspondant.
Merci pour la présence dans plus de la moitié de nos vies.
De mon compagnon, une conscience cosmique,
Cela m'a donné la liberté d'être un poète,
Être moi-même, être heureux!
I want, when I leave, a lot of fireworks!
Vibrant and colorful in the night air
At the sound of Tchaikovsky's "Number One"!
Where my mind, loose, diaphanous and free,
He will fly in circles, his arms open to the wind!
I will take with me, this life was glorious!
And that I did everything I could and wanted.
That in this existence I exalted love and peace
in everything I did, in everything I saw and where I went.
This left a colorful trail of trees, lakes and flowers
To the happiness of those who have preceded me!
How much I loved as much as I was loved!
I loved the grass where I walked, animals, fruits,
The birds, the rain and the air itself!
That I had the happiness to have beautiful children
Creative and daring, kind and fearless,
Healthy and irreverent to the right extent.
I celebrated with extreme care
My passion for animals and in the company
And my heart, I was fully corresponding.
Thank you for being in more than half of our lives.
From my companion, a cosmic consciousness,
It gave me the freedom to be a poet,
To be myself, to be happy!
Quiero, cuando me vaya, muchos fuegos artificiales!
Vibrante y colorido en el aire nocturno.
¡Al sonido del "Número Uno" de Tchaikovsky!
Donde mi mente, suelta, diáfana y libre,
¡Volará en círculos, sus brazos abiertos al viento!
Me llevaré conmigo, ¡esta vida fue gloriosa!
Y que hice todo lo que pude y quise.
Que en esta existencia exalté amor y paz.
en todo lo que hice, en todo lo que vi y adonde fui.
Esto dejó un rastro colorido de árboles, lagos y flores.
¡A la felicidad de los que me han precedido!
¡Cuánto amaba tanto como me amaban!
Amaba la hierba donde caminaba, los animales, las frutas,
Los pájaros, la lluvia y el aire mismo!
Que tuve la felicidad de tener hermosos hijos.
Creativo y atrevido, amable y valiente.
Sano e irreverente en la medida correcta.
Lo celebré con extremo cuidado
Mi pasión por los animales y en compañía.
Y mi corazón, estaba correspondiendo plenamente.
Gracias por estar en más de la mitad de nuestras vidas.
De mi compañero, una conciencia cósmica,
Me dio la libertad de ser poeta,
¡Ser yo mismo, ser feliz!
Voglio, quando me ne vado, molti fuochi d'artificio!
Vivace e colorato nell'aria della notte
Al suono del "numero uno" di Čajkovskij!
Dove la mia mente, sciolta, diafana e libera,
Volerà in cerchio, le braccia aperte al vento!
Porterò con me, questa vita è stata gloriosa!
E che ho fatto tutto ciò che potevo e volevo.
Che in questa esistenza ho esaltato amore e pace
in tutto ciò che ho fatto, in tutto ciò che ho visto e dove sono andato.
Ciò ha lasciato una scia colorata di alberi, laghi e fiori
Alla felicità di chi mi ha preceduto!
Quanto ho amato tanto quanto sono stato amato!
Ho amato l'erba dove camminavo, animali, frutta,
Gli uccelli, la pioggia e l'aria stessa!
Che ho avuto la felicità di avere dei bellissimi bambini
Creativo e audace, gentile e senza paura,
Sano e irriverente nella giusta misura.
Ho celebrato con estrema cura
La mia passione per gli animali e in compagnia
E il mio cuore, ero pienamente corrispondente.
Grazie per essere stato in più della metà delle nostre vite.
Dal mio compagno, una coscienza cosmica,
Mi ha dato la libertà di essere un poeta,
Essere me stesso, essere felice!
Я хочу, когда я уйду, много фейерверков!
Яркий и красочный ночной воздух
При звуке «Номер один» Чайковского!
Где мой разум, свободный, прозрачный и свободный,
Он будет летать кругами, его руки открыты для ветра!
Я возьму с собой, эта жизнь была славной!
И я сделал все, что мог и хотел.
В этом существовании я возвысил любовь и мир
во всем, что я делал, во всем, что видел и куда я пошел.
Это оставило красочный след деревьев, озер и цветов
К счастью тех, кто предшествовал мне!
Насколько я любил столько, сколько меня любили!
Я любил траву, где я ходил, животные, фрукты,
Птицы, дождь и воздух!
Что у меня было счастье иметь красивых детей
Творческий и смелый, добрый и бесстрашный,
Здоровый и непочтительный в правильной степени.
Я с особой осторожностью
Моя страсть к животным и в компании
И мое сердце, я полностью соответствовал.
Спасибо, что вы прожили более половины наших жизней.
От моего компаньона, космического сознания,
Это дало мне свободу быть поэтом,
Быть собой, быть счастливым!
Dieu voulait créer
une lueur d'espoir
engendrer la vie
amour en expansion
faire dans le cosmos
un monde agréable
avec des sourires et des larmes
pleins de joie ou de douleur.
Il a fait la femme, femme, féminité
baigné d'or, émeraudes
Don, beauté, gentillesse
histoires inspirantes, légendes
des vers, des chants et des cris.
Forte comme des pierres,
docile comme la soie
et sa beauté celles des fleurs
courageuse comme des bêtes,
travailleuse telles des fourmis
agile et astucieuse comme des oiseaux
et comme le miel sa douceur.
Encastrés sur le côté
de l'homme pour toujours
comme une ombre dans les soleils des arbres
ou dans quelque lune d'argent
avec des rayons de lumière de nuit
guidant la route pour toujours de la leur.
Femme. Comme c'est beau d'être une femme
Si je meurs mille fois
et mille fois je renais
pour toujours et pour toujours je choisirais
redevenir une femme !
God wanted to create
a glimmer of hope
to engender life
expanding love
to do in the cosmos
a nice world
with smiles and tears
full of joy or pain.
He made the woman, woman, femininity
bathed in gold, emeralds
Don, beauty, kindness
inspiring stories, legends
worms, songs and cries.
Strong as stones,
docile as silk
and its beauty those of the flowers
brave as beasts,
worker like ants
agile and astute as birds
and as honey sweetness.
Recessed on the side
of man forever
like a shadow in the suns of the trees
or in some silver moon
with rays of light at night
guiding the road forever from theirs.
Women. How beautiful to be a woman
If I die a thousand times
and a thousand times I reborn
forever and forever I would choose
to become a woman again!
Dio ha voluto creare
un barlume di speranza
per generare vita
amore in espansione
fare nel cosmo
un bel mondo
con sorrisi e lacrime
pieno di gioia o dolore.
Ha fatto la donna, la donna, la femminilità
immerso in oro, smeraldi
Don, bellezza, gentilezza
storie ispiratrici, leggende
vermi, canzoni e grida.
Forti come pietre,
docile come la seta
e la sua bellezza quelli dei fiori
coraggioso come bestie,
lavoratore come formiche
agile e astuto come uccelli
e come dolcezza del miele.
Incasso sul lato
dell'uomo per sempre
come un'ombra nei soli degli alberi
o in qualche luna d'argento
con i raggi di luce durante la notte
guidando la strada per sempre dalla loro.
Femminile. Che bello essere una donna
Se morissi mille volte
e mille volte rinasco
per sempre e per sempre sceglierei
diventare di nuovo donna!
Deus queria criar
um vislumbre de esperança
para gerar vida
amor em expansão
fazer no cosmos
um mundo legal
com sorrisos e lágrimas
cheio de alegria ou dor.
Ele fez a mulher, mulher, feminilidade
banhado em ouro, esmeraldas
Don, beleza, gentileza
histórias inspiradoras, lendas
vermes, músicas e choros.
Forte como pedras,
dócil como seda
e sua beleza as das flores
bravos como bestas,
trabalhador como formigas
ágil e astuto como pássaros
e como doçura do mel.
Recesso no lado
do homem para sempre
como uma sombra nos sóis das árvores
ou em alguma lua de prata
com raios de luz à noite
guiando a estrada para sempre da deles.
Feminino. Que lindo ser mulher
Se eu morrer mil vezes
e mil vezes eu renasci
para sempre e sempre eu escolheria
para se tornar uma mulher de novo!
Бог хотел создать
проблеск надежды
порождать жизнь
расширяющаяся любовь
делать в космосе
хороший мир
с улыбками и слезами
полный радости или боли.
Он создал женщину, женщину, женственность
залитые золотом, изумруды
Дон, красота, доброта
вдохновляющие истории, легенды
черви, песни и крики.
Сильный, как камни,
послушный как шелк
и его красота те из цветов
храбрый как звери,
рабочий как муравьи
ловкий и проницательный, как птицы
и как сладкая медовая.
Утопленный на стороне
человека навсегда
как тень в лучах солнца на деревьях
или в какой-то серебряной луне
с лучами света ночью
ведя дорогу навсегда от их.
Женский. Как красиво быть женщиной
Если я умру тысячу раз
и тысячу раз я возрождаюсь
во веки веков я бы выбрал
снова стать женщиной!
Notre mission
Aux femmes du 21ème siècle
Nous sommes destinés à faire tomber les vannes, pour épanouir l'émotion dans le monde, contrepoint sans diminuer, avec le sceau profond de rêver et de faire, de fenêtres ouvertes. Flux rapide sans pause, sans regret ni monde souterrain, avec des potentialités qui sont maintenant cachées. Alertes les femmes! projimidad en plénitude
pour tracer les routes vers le futur fécond!
Et nous allons donc nous convertir au meditabundo
en présence chaude, aux heures incertaines
dans les possibilités, seconde après seconde.
Nous irons de l'avant avec des esprits éveillés.
La violence et les guerres ne seront plus retentissantes
Paix et amour d'avance, avec un ciel couvert!
Nuestra misión
A las mujeres del siglo XXI
Estamos destinadas a derribar compuertas,
a que florezca a pleno la emoción en el mundo,
contrapunto sin mengua, con el sello profundo
del soñar y el hacer, de ventanas abiertas.
Cauce raudo sin pausa , sin pesar ni submundo,
con potencialidades que hoy están encubiertas.
Projimidad a pleno ¡Femeninas y alertas
para trazar las rutas al futuro fecundo!
Y así convertiremos a lo meditabundo
en cálido presente, a las horas inciertas
en posibilidades , segundo tras segundo.
Iremos adelante con las mentes despiertas.
A violencias y guerras irá el no más rotundo
¡Paz y Amor en avance, de cielo recubiertas!
Nós estamos destinados a derrubar as válvulas,
para cumprir a emoção do mundo,
contraponto sem diminuir, com a vedação profunda
sonhar e fazer, janelas abertas.
Fluxo rápido sem pausa, sem arrependimento ou mundo subterrâneo,
com potencialidades que agora estão ocultas.
Alertas mulheres! projimidad em plenitude
para traçar as estradas para o futuro fértil!
E assim nós vamos converter para meditabundo
nas horas quentes e incertas
nas possibilidades, segundo após segundo.
Nós iremos adiante com mentes iluminadas.
Violência e guerras não serão retumbantes
Paz e amor de antemão, com um céu nublado!
Нам суждено сбить клапаны,
исполнять эмоции в мире,
контрапункт без уменьшения, с глубоким уплотнением
мечтать и делать, открывать окна.
Быстрый поток без паузы, без сожалений или подземного мира,
с возможностями, которые сейчас скрыты.
Предупреждает женщин! Projimidad в полном объеме
проследить дороги в плодородное будущее!
И поэтому мы обратимся к meditabundo
в жаркие, неуверенные часы
в возможностях, секунда за секундой.
Мы пойдем вперед с просвещенными умами.
Насилие и войны не будут громкими
Мир и любовь заранее, с облачным небом!
We are destined to bring down the valves,
to fulfill the emotion in the world,
counterpoint without diminishing, with the deep seal
to dream and do, open windows.
Fast flow without pause, without regret or underground world,
with potentialities that are now hidden.
Alerts women! projimidad in fullness
to trace the roads to the fertile future!
And so we will convert to meditabundo
in the hot, uncertain hours
in the possibilities, second after second.
We will go forward with enlightened minds.
Violence and wars will not be resounding
Siamo destinati a far cadere le valvole,
per realizzare l'emozione nel mondo,
contrappunto senza diminuzione, con il sigillo profondo
sognare e fare, apri windows.
Flusso veloce senza pause, senza rimpianti o mondo sotterraneo,
con potenzialità che ora sono nascoste.
Avvisa le donne! projimidad in pienezza
per tracciare le strade verso il futuro fertile!
E così convertiremo in meditabundo
nelle ore calde e incerte
nelle possibilità, secondo dopo secondo.
Andremo avanti con menti illuminate.
La violenza e le guerre non risuoneranno
Pace e amore in anticipo, con un cielo nuvoloso!