Caminho pelas Estrelas

sábado, 27 de abril de 2019

Minha Homenagem : Gratidão ao Monge, Poeta, Escritor: DENG DHO PING 1345 - 1465. Obrigado, Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz!


“Não por coincidência, também fim de tarde, quando o escritor se recolhe na terra, para repousar, e as águias, no céu, voltam a seus ninhos, na montanha. Existe monotonia o encerrar do livro e também na volta das águias ao chegar da noite. Para as águias é esperar o raiar de um novo dia e para o escritor é começar um novo livro e aí, em nenhum dos casos, haverá monotonia, pois águia alguma deixará de voar na alvorada de um novo dia e escritor algum jamais encerrou um livro ao raiar do dia, nem começou outro, em um fim de tarde.” De DENG DHO PING – Monge, escritor e Poeta – 1345 – 1465. Trecho do livro A História de Uth

 Minha Homenagem: Gratidão ao Monge, Poeta, Escritor: DENG DHO PING 1345 - 1465. Obrigado, Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz!
Este Diamante Espiritual Lapidado, eu li, ao finalizar um dos livros de Og Mandino em 1999!

Fw: A Alma da Terra L'âme de la terre El alma de la tierra The soul of the earth L'anima della terra Душа земли



----- Mensagem encaminhada -----
De: 
Enviado: ‎sábado‎, ‎27‎ de ‎abril‎ de ‎2019‎ ‎04‎:‎59‎:‎06‎ ‎-03
Assunto: Fwd: Fwd: Fw: A Alma da Terra L'âme de la terre El alma de la tierra The soul of the earth L'anima della terra Душа земли


 
de notre ambassadeur Eugénio de Sá Portugal
  votre indulgence pour les traductions merci !
 

 

Ouvi um dia de uma camponesa esta extraordinária expressão poética:

" Ai, senhor, se não tivesse uma alma, onde iriam chorar

as searas de trigo e os campos de papoilas?"  

 

A Alma da Terra

  

Quero acreditar que a terra onde vivemos

Tem uma alma como a gente tem

Talvez não sofra da forma que sofremos

- Não serão males d'amor que mais a abatem -

Mas geme a soberba com que a ofendemos 

Mas mesmo assim, sedenta e dolorida

Lá se vai submetendo às leis da criação;

Regenera-se a custo, gasta e exaurida

- mesmo ciente que lhe morre a vida –

Para servir a causa da sua vocação 

E nós, sem piedade, prosseguimos

Agredindo, implacáveis, as suas entranhas

Maculando-lhe os recursos, e não vemos

 Que os malefícios destas vis façanhas  

A vão matar, e inapelávelmente morreremos. 

Porque não há uma fábula recreadora do mundo!

 

 
Un jour, une paysanne a entendu cette extraordinaire expression poétique:
"Oh, monsieur, si je n'avais pas une âme, où  pleureraient
les champs de blé et les champs de pavot? "

L'âme de la terre

Je veux croire que la terre où nous vivons
Il y a une âme que nous avons
Peut-être qu'elle ne souffre pas comme nous le faisons
"Ce ne seront pas les maux d'amour qui la renverseront-
Mais gémir la fierté avec laquelle nous offensons-

  Mais quand même, soif et douloureux
Là, il se soumet aux lois de la création;
Régénère au prix coutant, épuisé
- même conscient que sa vie meurt -
Servir la cause de votre vocation

  Et nous, sans pitié, nous avons procédé
Aux agressions, implacables, vos entrailles
blessant  les ressources, et nous ne voyons pas
 Que les méfaits de ces actes vont la tuer,
et nous allons mourir de façon indomptable.
Parce qu'il n'y a pas une fable recréant le monde!
Un día, una campesina escuchó esta extraordinaria expresión poética:
"Oh, señor, si no tuviera alma, ¿dónde lloraría?
campos de trigo y campos de amapola? "

El alma de la tierra

Quiero creer que la tierra donde vivimos
Hay un alma que tenemos
Tal vez ella no sufra como nosotros
"No serán los males del amor los que la derrocarán".
Pero para lamentar el orgullo con el que ofendemos.

   Pero aún así, sediento y doloroso.
Allí se somete a las leyes de la creación;
Regenera a precio de coste, agotada y agotada.
- incluso consciente de que su vida se está muriendo -
Para servir la causa de tu vocación.

   Y nosotros, sin piedad, procedimos.
Agresión, implacable, tus entrañas.
Dañando recursos, y no vemos.
  Que las malas acciones de estos actos la matarán,
Y moriremos indomable.
¡Porque no hay una fábula que recrea el mundo!
 
One day, a peasant woman heard this extraordinary poetic expression:
"Oh, sir, if I did not have a soul, where would I cry
wheat fields and poppy fields? "

The soul of the earth

I want to believe that the land where we live
There is a soul we have
Maybe she does not suffer as we do
"It will not be the love evils that will overthrow her-
But to moan the pride with which we offend-

   But still, thirsty and painful
There he submits to the laws of creation;
Regenerates at cost price, exhausted and exhausted
- even aware that his life is dying -
To serve the cause of your vocation

   And we, without mercy, we proceeded
Aggression, relentless, your guts
hurting resources, and we do not see
  That the misdeeds of these acts will kill her,
and we will die indomitably.
Because there is not a fable recreating the world!
 
Un giorno, una contadina ascoltò questa straordinaria espressione poetica:
"Oh, signore, se non avessi un'anima, dove avrei pianto
campi di grano e campi di papaveri? "

L'anima della terra

Voglio credere che la terra in cui viviamo
C'è un'anima che abbiamo
Forse lei non soffre come noi
"Non saranno i mali dell'amore che la rovescia-
Ma a gemere l'orgoglio con cui offendiamo

   Ma ancora, assetato e doloroso
Lì si sottomette alle leggi della creazione;
Rigenera a prezzo di costo, esausto ed esaurito
- anche consapevole che la sua vita sta morendo -
Per servire la causa della tua vocazione

   E noi, senza pietà, abbiamo proceduto
Aggressione, implacabile, il tuo coraggio
ferire le risorse, e noi non vediamo
  Che i misfatti di questi atti la uccideranno,
e moriremo indomabili.
Perché non c'è una favola che ricrea il mondo!

 

Однажды одна крестьянка услышала это необычное поэтическое выражение:
«О, сэр, если бы у меня не было души, где бы я плакал
поля пшеницы и поля мака? "

Душа земли

Я хочу верить, что земля, где мы живем
У нас есть душа
Может быть, она не страдает, как мы
"Это не будет любовное зло, которое свергнет ее ...
Но стонать от гордости, с которой мы оскорбляем

   Но все же жаждущий и болезненный
Там он подчиняется законам творения;
Восстанавливается по себестоимости, истощены и истощены
- даже осознавая, что его жизнь умирает -
Чтобы служить делу вашего призвания

   И мы, без пощады, мы продолжали
Агрессия, безжалостна, твои мужества
больно ресурсы, а мы не видим
  Что преступления этих действий убьют ее,
и мы умрем неукротимо.
Потому что не существует басни, воссоздающей мир!

 

sexta-feira, 26 de abril de 2019

DENG DHO PING – Monge, escritor e Poeta – 1345 – 1465. Trecho do livro A História de Uth, por: Oenir Ferro

“Não por coincidência, também fim de tarde, quando o escritor se recolhe na terra, para repousar, e as águias, no céu, voltam a seus ninhos, na montanha. Existe monotonia o encerrar do livro e também na volta das águias ao chegar da noite. Para as águias é esperar o raiar de um novo dia e para o escritor é começar um novo livro e aí, em nenhum dos casos, haverá monotonia, pois águia alguma deixará de voar na alvorada de um novo dia e escritor algum jamais encerrou um livro ao raiar do dia, nem começou outro, em um fim de tarde.” De DENG DHO PING – Monge, escritor e Poeta – 1345 – 1465. Trecho do livro A História de Uth

terça-feira, 23 de abril de 2019

Fw: GRANDE EST LA NUIT GREAT IS THE NIGHT GRANDE ES LA NOCHE GRANDE É NOITE



----- Mensagem encaminhada -----
De: 
Enviado: ‎terça-feira‎, ‎23‎ de ‎abril‎ de ‎2019‎ ‎05‎:‎13‎:‎15‎ ‎-03
Assunto: Fwd: GRANDE EST LA NUIT GREAT IS THE NIGHT GRANDE ES LA NOCHE GRANDE É NOITE



de notre ambassadeur Athanase Vantchev de Thracy BULGARIE


GRANDE EST LA NUIT

Grande est la nuit au cœur du mot

Avec ses clairs de lune et ses ombres palpables,

Avec sa lourde densité de chair et de mystère,

Elle, le sismographe des sentiments,

Magicienne du fin dévoilement des états du cœur !


Transparence et opacité du temps pur,

Grâce virile des jours qui glissent

Vers le silence obscur

De l'indéchiffrable éternité !


Tenace fidélité des lèvres

Posées sur tes soyeux cheveux auburn !


Non, plus jamais un tel bonheur !

Plus jamais cette véhémente

Sensation de haute plénitude !


Moi, le simple maître puisatier,

Amoureux de l'amour,

Ami discret des eaux cachées

Où dorment les miracles de la tendresse

Et la mystique de l'intelligence !


Toutes ces merveilles

Qui nient les affirmations de  Celse !

Et la tourmente du moment

Qui trouve son épilogue

Dans la délirante palette acidulée

Et la désolante lucidité

De Bram van Velde !


Great is the Night


Great is the night at the heart of the word

with its moonlight and its palpable shadows,

with its heavy density of flesh and mystery,

night, the seismograph of feelings,

sorceress of the delicate unveiling of the states of the heart!


Transparency and opacity of pure time,

virile grace of the days as they slide

towards the dark silence

of indecipherable eternity!


Tenacious fidelity of lips

laid upon you silky auburn hair!


No, no longer happiness such as this!

No longer this vehement

sensation of ultimate fulfilment!


I am the simple master well-digger,

the lover of love,

the discreet friend of hidden waters

where the miracles of tenderness

and the mysticism of intelligence sleep!


All these miracles

that repudiate the affirmations of Celsus!


And the turmoil of the moment

that finds it epilogue

in the wild acidulous palette

and the distressing lucidity

of Bram van Velde!


                                            Grande es la noche

                        Grande es la noche en el corazón de la palabra.
                            Con su luz de luna y sus sombras palpables,
                            Con su pesada densidad de carne y misterio,
                            Ella, el sismógrafo de los sentimientos,
                        ¡Mago del final desvelando los estados del corazón!

                                Transparencia y opacidad del tiempo puro.
                                Gracias días viriles que se deslizan.
                                 Hacia el oscuro silencio
                                 De la eternidad indescifrable!

                                Tenaz fidelidad de los labios.
                                ¡Ponte el sedoso cabello castaño!

                                 No, nunca más tal felicidad!


                                Nunca más este vehemente
                                ¡Sensación de alta plenitud!

                                Yo, el simple maestro excavador
                                Amantes del amor,
                                Amigo discreto de las aguas escondidas.
                                Donde duermen los milagros de la ternura.
                                ¡Y la mística de la inteligencia!

                                Todas estas maravillas
                                ¡Quién niega las pretensiones de Celse!
                                Y la tormenta del momento.
                                Quien encuentra su epílogo
                                En la paleta delirante acidulada.
                                Y la lamentable lucidez.
    

GRANDE É NOITE

Grande é a noite no coração da palavra
Com seu luar e sombras palpáveis,
Com sua densidade pesada de carne e mistério,
Ela, o sismógrafo de sentimentos,
Mago do fim desvelando dos estados do coração!


Transparência e opacidade do tempo puro
Graças a dias viris esse slide
Para o silêncio sombrio
Da eternidade indecifrável!

Fidelidade tenaz de lábios
Coloque em seu cabelo ruivo de seda!

Não, nunca mais essa felicidade!
Nunca mais este veemente
Sensação de alta plenitude!

Eu, o simples mestre dos escavadores
Amantes do amor
Amigo discreto das águas escondidas
Onde dormem os milagres da ternura
E a mística da inteligência!

Todas essas maravilhas
Quem nega as reivindicações do Celse!
E a tempestade do momento
Quem encontra seu epílogo
Na paleta delirante acidulada
E a desculpe lucidez
De Bram van Velde!
                        

 GRANDE È NOTTE

Grande è la notte nel cuore della parola
Con la sua luce lunare e le ombre palpabili,
Con la sua pesante densità di carne e mistero,
Lei, il sismografo dei sentimenti,
Mago della fine che svela gli stati del cuore!

Trasparenza e opacità del tempo puro,
Grazie giorni virili che scivolano
Verso l'oscuro silenzio
Dall'eternità indecifrabile!

Fedeltà tenace delle labbra
Indossa i tuoi capelli setosi e ramati!

No, mai più una tale felicità!
Mai più questo veemente
Sensazione di alta pienezza!

Io, il semplice maestro scavatore
Amanti dell'amore,
Amico discreto delle acque nascoste
Dove dormono i miracoli della tenerezza
E la mistica dell'intelligenza!

Tutte queste meraviglie
Chi nega le affermazioni di Celse!
E la tempesta del momento
Chi trova il suo epilogo
Nella tavolozza delirante acidulata
E la spiacevole lucidità
Da Bram van Velde!


БОЛЬШАЯ НОЧЬ

Велика ночь в сердце слова
С его лунным светом и ощутимыми тенями,
С его плотной плотью и тайной,
Она, сейсмограф чувств,
Волшебник конца раскрывает состояния сердца!

Прозрачность и непрозрачность чистого времени,
Спасибо, что несколько дней
Навстречу темной тишине
Из непостижимой вечности!

Цепкая верность губ
Нанеси свои шелковистые каштановые волосы!

Нет, больше никогда не будет такого счастья!
Никогда больше это яростное
Ощущение высокой наполненности!

Я, простой мастер копатель
Любители любви,
Небезрассудный друг скрытых вод
Где спят чудеса нежности
И мистика интеллекта!

Все эти чудеса
Кто отрицает претензии Селсе!
И буря момента
Кто находит его эпилог
В бредовой палитре подкислена
И извините ясность
От Брэма ван Вельде!

quarta-feira, 17 de abril de 2019

Fw: Notre Dame de Paris



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond 
Enviado: ‎quarta-feira‎, ‎17‎ de ‎abril‎ de ‎2019‎ ‎05‎:‎45‎:‎43‎ ‎-03
Assunto: Fwd: Notre Dame de Paris


de notre ambassadrice Jeannette de Nazareth Canada

et de notre ambassadrice  Tatyana Vorontsova Russie

Notre Dame de Paris en Incendie !!!

(lundi le 15 avril, 2019)

O Notre Dame de Paris, majestueuse Église!

Qu'est-ce qui t'arrive à toi aujourd'hui?

De grandes flammes infernales surgissent

Venant de l'enfer de jalousie t'envahissent

Je vois partout le cœur des fidèles se déchirent

Qui élèvent leurs yeux vers le Ciel et prient

Afin que le feu cesse une fois pour tout se termine

Avant que tu deviennes victime et un grand Sacrifice  

O Dieu, pourquoi as-Tu permis cette incendie

A la Princesse et la plus belle Cathédrale de Paris?

Qu'est ce qui se passe dans ce pays qui enrage toute la ville?

Tant de violence et de ravages qui graduellement t'envahissent

O Seigneur pardonne tous ceux qui T'offensent jours et nuits

Par les sacrilèges et des blasphèmes des ennemis de ton Église!

O Sainte Vierge, Mère de l'Univers et de tous les pays

Viens au secours de Ton Église chérie, O Marie, je te supplie

Impose tes tendres mains et fais arrêter ce méchant incendie

Intercède auprès de ton Fils Unique Jésus-Christ, je te prie

Sauve ces sacrées œuvres artistiques de grande valeur spirituelle infinie

Garde notre Foi ferme en ces moments durs les plus difficiles

Donne à tous les croyants la persévérance et de bien tenir

Au cœur de toutes ces turbulences infernales face à la Vie

O Seigneur Jésus, vient sauver ta grandiose belle Église

Cette œuvre artistique qui est infiniment magnifique

Pourquoi permets-Tu la destruction de ce Temple unique

Pourtant Elle est dédiée à Ta Mère Chérie Vierge Marie?

Comment est-il possible de ne rien faire ni réagir

Pourquoi tel silence alors que les cœurs des fidèles de déchirent?

Ne vois-Tu pas cette terre plus jamais qui devient aride et stérile?

O Jésus de Nazareth vient rebâtir ce que le malin détruit

Ces mauvais esprits nous envient pour l'Amour qui nous réjouit

Dans la mélancolie et la souffrance, nos âmes grandissent

Grâce à votre grand Sacrifice par lequel on se nourrit et se fortifie

Je remets ma confiance totale en Toi, Jésus-Christ

Et Toi, notre très chère Mère de Dieu, Marie

Je reconnais ton Fils comme notre Roi et Sauveurs

Ne nous laisse pas orphelins; viens vivre au cœur de notre Vie

Sans Vous, nous sommes impuissants, Jésus et Marie

Nous avons besoin de Vous face aux tribulations,

Châtiments, destruction de nos Églises

Sans Vous, on est noyé dans les ennuis

Viens à notre secours, Vierge Marie

A Toi et Ton Fils Unique Jésus-Christ

Je dis au nom du monde entier : Merci!

*************************************************************************

Держись, Нотр-Дам!

Татьяна Воронцова

Держись, Нотр-Дам, я рыдаю с тобой...
Ты выдержал шторм революций и войн.
Симфония в камне, отсчёт всех дорог...
Раскрытая книга, что создал сам Бог.

Ты видел упадок, руины и боль...
Забвенье времён и народа разбой.
Века революций ушли в забытьё -
И всё ж воцарилось величье твоё.

И вот ты опять Нотр-Дам на краю,
И дьявол щебечет про гибель твою.
Но тщетно, Бог прежний ансамбль возродит,
И вновь твой орган с торжеством зазвучит.

Мой перевод на французский язык


Attends, Notre-Dame!

Attends, Notre-Dame, je pleure avec toi ...
Vous avez subi une tempête de révolution et de guerre.
Symphonie en pierre, le compte à rebours de toutes les routes ...
Livre ouvert que Dieu lui-même a créé.

Avez-vous vu la carie, la ruine et la douleur ...
Oubli des temps et du vol des gens.
Les siècles de révolution sont tombés dans l'oubli -
Et pourtant ta grandeur a régné.

Et vous voilà de nouveau sur le bord de Notre Dame,
Et le diable pépie à propos de votre destin.
Mais en vain, Dieu fera revivre l'ancien ensemble,
Et encore une fois, votre orgue sonnera avec triomphe.