votre indulgence pour les traductions merci !
Es difícil ver realidades a través de telarañas astutamente tejidas, tan traslúcidas que parecen no existir.
No puede existir paz sin libertad, ni libertad sin justicia, ni justicia sin respeto a los derechos humanos.
La paz no puede construirse sobre heridas que aun sangran, llantos sin consuelo, niños hambreados y mujeres violadas,
La paz es mucho más que la ausencia de la guerra.
No quiero una paz que tenga los ojos vendados, la lengua anudada y los oídos aturdidos.
Quiero una paz solidaria, justa, sincera y amorosa.
La paz no es un acuerdo hipócrita firmado entre cálculos de ganancia y pactos de silencio. La paz… la paz…
breve palabra bastardeada por gobiernos e imperios, echada a juego en ruletas deshonestas donde siempre ganan los mismos.
Somos hombres y mujeres trabajando por la paz, con amor, solidaridad y compromiso, y también somos poetas, artesanos de palabras.
Nuestra poesía debe ser bálsamo y denuncia, abrazo que enamore y grito que despierte.
La poesía, aunque hable de cielos azules, más allá de la estética, debe ser ética; estar al servicio de los cambios sociales,
de las revoluciones que nos hagan prójimos-próximos.
No sé cómo se construye la paz, pero estoy segura que no será posible alcanzarla mientras, como ovejas, sigamos alimentando lobos.
*************************************************************************************************************************************************
Il est difficile de voir les réalités à travers des toiles intelligemment tissées, si translucides qu'elles ne semblent pas exister.
Il ne peut y avoir de paix sans liberté, ni de liberté sans justice, ni de justice sans respect des droits de l'homme.
La paix ne peut pas être construite sur des blessures qui saignent encore, des cris sans consolation, des enfants affamés et des femmes violées.
La paix est beaucoup plus que l'absence de guerre.
Je ne veux pas d'une paix aux yeux bandés, à la langue nouée et aux oreilles assommées. Je veux une paix solidaire, juste, sincère et aimante.
La paix n'est pas un accord hypocrite signé entre des calculs de profit et des pactes de silence. Paix ... paix ...
bref mot bâti par les gouvernements et les empires, mis en jeu dans une roulette malhonnête où ils gagnent toujours.
Nous sommes des hommes et des femmes qui œuvrons pour la paix, avec amour, solidarité et engagement, et nous sommes aussi des poètes,
des artisans des mots.
Notre poésie devrait être un baume et une plainte, une étreinte qui tombe amoureuse et un cri qui s'éveille.
La poésie, bien qu'elle parle de cieux bleus, au-delà de l'esthétique, doit être éthique; être au service des mutations sociales,
des révolutions qui nous rendent proches voisins.
Je ne sais pas comment la paix est construite, mais je suis sûr qu'il ne sera pas possible de l'atteindre tandis que, comme les moutons,
nous continuons à nourrir les loups.
**************************************************************************************************************************************************
É difícil ver as realidades através de telas que são tecidas de forma inteligente, tão translúcidas que parecem não existir.
Não pode haver paz sem liberdade, sem liberdade sem justiça, sem justiça sem respeito pelos direitos humanos.
A paz não pode ser construída sobre feridas que ainda sangram, chora sem consolo, crianças famintas e mulheres violentadas.
A paz é muito mais que a ausência de guerra.
Eu não quero uma paz de olhos vendados, língua com nós e orelhas atordoadas. Eu quero uma paz unida, justa, sincera e amorosa.
A paz não é um acordo hipócrita assinado entre cálculos de lucro e pactos de silêncio. Paz ... paz ...
uma palavra construída por governos e impérios, colocada em jogo numa roleta desonesta onde sempre ganham.
Somos homens e mulheres que trabalham pela paz, com amor, solidariedade e compromisso, e também somos poetas,
artesãos de palavras.
Nossa poesia deve ser um bálsamo e uma queixa, um abraço que se apaixona e um choro que desperta.
A poesia, embora fale de céus azuis, além da estética, deve ser ética; estar a serviço da mudança social,
revoluções que nos fazem vizinhos próximos.
Eu não sei como a paz é construída, mas tenho certeza que não será possível alcançá-la enquanto, como ovelhas,
continuamos a alimentar os lobos.
****************************************************************************************************************************
It's hard to see the realities through canvases that are cleverly woven, so translucent that they do not seem to exist.
There can be no peace without freedom, no freedom without justice, no justice without respect for human rights.
Peace can not be built on wounds that still bleed, cries without consolation, hungry children and women raped.
Peace is much more than the absence of war.
I do not want a blindfolded peace, knotted tongue and stunned ears. I want a united, just, sincere and loving peace.
Peace is not a hypocritical agreement signed between profit calculations and pacts of silence. Peace ... peace ...
a word built by governments and empires, put into play in a dishonest roulette where they always win.
We are men and women who work for peace, with love, solidarity and commitment, and we are also poets,
artisans of words.
Our poetry should be a balm and a complaint, a hug that falls in love and a cry that awakes.
Poetry, although it speaks of blue skies, beyond aesthetics, must be ethical; to be at the service of social change,
revolutions that make us close neighbors.
I do not know how peace is built, but I'm sure it will not be possible to reach it while, like sheep,
we continue to feed the wolves.
**********************************************************************************************************************************
È difficile vedere le realtà attraverso tele sapientemente tessute, così traslucide che non sembrano esistere.
Non può esserci pace senza libertà, senza libertà senza giustizia, senza giustizia senza rispetto per i diritti umani.
La pace non può essere costruita sulle ferite che sanguinano ancora, le grida senza consolazione, i bambini affamati e le donne violentate.
La pace è molto più che l'assenza di guerra.
Non voglio una pace bendata, una lingua annodata e orecchie stordite. Voglio una pace unita, giusta, sincera e amorevole.
La pace non è un accordo ipocrita firmato tra calcoli di profitto e patti di silenzio. Pace ... pace ...
una parola costruita da governi e imperi, messa in gioco in una roulette disonesta dove vincono sempre.
Siamo uomini e donne che lavorano per la pace, con amore, solidarietà e impegno, e siamo anche poeti,
artigiani di parole.
La nostra poesia dovrebbe essere un balsamo e una lamentela, un abbraccio che si innamora e un pianto che si risveglia.
La poesia, anche se parla di cieli blu, oltre l'estetica, deve essere etica; essere al servizio del cambiamento sociale,
rivoluzioni che ci rendono vicini.
Non so come sia costruita la pace, ma sono sicuro che non sarà possibile raggiungerla mentre, come pecore,
continuiamo ad alimentare i lupi.
***********************************************************************************************************************************
Трудно увидеть реальность через искусно сплетенные полотна, настолько прозрачные, что их, кажется, не существует.
Не может быть мира без свободы, свободы без справедливости, справедливости без уважения прав человека.
Мир не может быть построен на ранах, которые все еще кровоточат, плачет без утешения, голодных детей и изнасилованных женщин.
Мир - это гораздо больше, чем отсутствие войны.
Я не хочу завязывать глаза, завязывать язык и оглушать уши. Я хочу единого, справедливого, искреннего и любящего мира.
Мир - это не лицемерное соглашение, подписанное между расчетами прибыли и пактами молчания. Мир ... мир ...
слово, созданное правительствами и империями, введенное в игру в нечестной рулетке, где они всегда побеждают.
Мы мужчины и женщины, которые работают ради мира, с любовью, солидарностью и преданностью, и мы также поэты,
ремесленники слов.
Наша поэзия должна быть бальзамом и жалобой, объятием, которое влюбляет, и криком, который пробуждает.
Поэзия, хотя и говорит о голубом небе, вне эстетики, должна быть этичной; быть на службе социальных изменений,
революции, которые делают нас близкими соседями.
Я не знаю, как устроен мир, но я уверен, что достичь его пока невозможно, как овцы,
мы продолжаем кормить волков.