Este é um Blog aonde em que, eu estou postando crônicas, textos, pensamentos, poemas, sempre direcionado para criar as nuanças das belezas existentes nas palavras, na dinâmica do Verbo em Ação, mostrando para a Humanidade o teor dos valores imensuráveis gerados pelo Amor e os dons de amar...Odenir Ferro
Caminho pelas Estrelas
sexta-feira, 1 de junho de 2018
JORNAL TRIBUNA 2000 Ano XVIII Nº 909 Rio Claro Estado de São Paulo, Brasil, 01 de Junho de 2018 Página número 05 por: Odenir Ferro
Fw: SÍ A LA PAZ OUI À LA PAIX SIM À PAZ YES TO PEACE SI ALLA PACE ДА К МИРУ
La guerra es un áspero crepúsculo
sin espera o certezas, sin fulgor.
Sangre escrita en el mapa, oscura ola,
marejada de sombras, trueno insomne,
sonrisa entre las balas y el espanto,
zozobras incitadas por la furia,
silencios fugitivos de sí mismos,
paloma hecha de cólera y de pólvora.
Guerra sucia, impostora. Sorda y ciega
efusión de exterminios y de ruinas,
malogrado proyecto del rencor,
beso abortado, vientos de ceniza.
Pero llega la paz, palabra dócil
y concisa para expresar la luz
o el amor o todo lo que quieras
para una primavera popular.
Paz, nada más, para este cuerpo herido
---cuerpo cicatrizado, rosa ardiente---,
de la intrépida patria combativa.
¿Es la paz espejismo? ¿Fantasmagoría
para los despiadados guerreristas
que abominan y ofenden el fragor
de este goce que hoy cabalga en alas
de la blanca paloma de Picasso?
¡Por fin las aves, tantos años tácitas,
canturrean delante del cazador!
¡Por fin las armas fúnebres, siniestras,
se han ocultado y se han enmudecido!
Mi corazón es un violín o una manzana.
Alba en el mar de la bahía ferviente.
Si la guerra ha cesado, yo he cesado mi arenga
de rebelión. Hoy mi poema
es oda del amor, hoy mi palabra
es sinfonía coral de la alegría.
La misma mano que con puño cerrado
respaldó la guerra de liberación,
es la misma que con trazo rotundo
escribe hoy la palabra reconciliación.
OUI À LA PAIX
La guerre est un crépuscule rugueux
sans attendre ni certitudes, sans éblouissement.
Sang écrit sur la carte, vague sombre,
houle d'ombres, tonnerre insomniaque,
souris entre les balles et la peur,
Les perturbations provoquées par la fureur,
silences fugitifs d'eux-mêmes,
Colombe faite de colère et de poudre à canon.
Guerre sale, imposteur. Sourds et aveugles
effusion d'exterminations et de ruines,
projet désagréable du ressentiment,
baiser avorté, vents de cendre.
Mais la paix vient, mot docile
et concis pour exprimer la lumière
ou l'amour ou tout ce que vous voulez
pour un printemps populaire.
La paix, rien de plus, pour ce corps blessé
--- corps guéri, rose brûlante ---,
de la patrie combative intrépide.
Le mirage est-il la paix? Phantasmagorie
pour les fauteurs de guerre impitoyables
cet abhorre et offenser le bruit
de ce plaisir qui monte aujourd'hui sur les ailes
de la colombe blanche de Picasso?
Enfin les oiseaux, tant d'années non dites,
ils chantent devant le chasseur!
Enfin les funérailles, les armes sinistres,
ils ont caché et ils sont devenus silencieux!
Mon coeur est un violon ou une pomme.
Alba dans la mer de la baie fervente.
Si la guerre a cessé, j'ai cessé ma harangue
de rébellion. Aujourd'hui mon poème
c'est une ode d'amour, aujourd'hui ma parole
C'est une symphonie chorale de joie.
La même main qu'avec un poing fermé
soutenu la guerre de libération,
est le même que pour un coup retentissant
écrivez le mot réconciliation aujourd'hui.
A guerra é um crepúsculo bruto
sem esperar, sem certeza, sem ofuscar.
Sangue escrito no mapa, onda negra,
inchaço de sombras, trovão insone,
mouse entre balas e medo,
Distúrbios causados por fúria,
silêncios fugitivos de si mesmos,
Pomba feita de raiva e pólvora.
Guerra suja, impostora. Surdo e cego
derramamento de extermínios e ruínas,
projeto desagradável de ressentimento,
beijo abortado, ventos de cinzas.
Mas a paz vem, palavra dócil
e concisa para expressar a luz
ou amor ou o que você quiser
para uma primavera popular.
Paz, nada mais, para este corpo ferido
--- corpo curado, queimando rosa ---,
país de combate intrépido.
É a paz de miragem? fantasmagoria
para os traficantes de guerra implacáveis
isso abomina e ofende o barulho
deste prazer que se eleva hoje nas asas
a pomba branca de Picasso?
Finalmente, os pássaros, tantos anos não falados,
eles cantam na frente do caçador!
Finalmente funerais, armas sinistras,
eles se esconderam e ficaram em silêncio!
Meu coração é um violino ou uma maçã.
Alba no mar da baía fervorosa.
Se a guerra parou, parei meu discurso
de rebelião. Hoje meu poema
é uma ode do amor, hoje a minha palavra
É uma sinfonia coral de alegria.
A mesma mão com o punho fechado
apoiou a guerra de libertação,
é o mesmo que um golpe retumbante
escreva a palavra reconciliação hoje.
The war is a rough twilight
without waiting, without certainty, without dazzling.
Blood written on the map, dark wave,
swell of shadows, insomniac thunder,
mouse between bullets and fear,
Disturbances caused by fury,
fugitive silences of themselves,
Dove made of anger and gunpowder.
Dirty war, impostor. Deaf and blind
shedding of exterminations and ruins,
unpleasant project of resentment,
aborted kiss, ash winds.
But peace comes, docile word
and concise to express the light
or love or whatever you want
for a popular spring.
Peace, nothing more, for this wounded body
--- healed body, burning pink ---,
intrepid fighting country.
Is the mirage peace? phantasmagoria
for ruthless war-mongers
this abhors and offend the noise
of this pleasure that rises today on the wings
the white dove of Picasso?
Finally, birds, so many unspoken years,
they sing in front of the hunter!
Finally funerals, sinister weapons,
they hid and they became silent!
My heart is a violin or an apple.
Alba in the sea of fervent bay.
If the war has stopped, I have stopped my speech
of rebellion. Today my poem
it's an ode of love, today my word
It's a choral symphony of joy.
The same hand with a closed fist
supported the liberation war,
is the same as for a resounding blow
write the word reconciliation today.
La guerra è un brutto crepuscolo
senza aspettare, senza certezza, senza abbagliare.
Sangue scritto sulla mappa, onda scura,
mareggiate di ombre, tuoni insonni,
topo tra proiettili e paura,
Disturbi causati dalla furia,
silenzi fuggitivi di se stessi,
Colomba fatta di rabbia e polvere da sparo.
Guerra sporca, impostore. Sordo e cieco
spargimento di sterminio e rovine,
spiacevole progetto di risentimento,
bacio interrotto, venti di cenere.
Ma arriva la pace, parola docile
e conciso per esprimere la luce
o amore o qualsiasi cosa tu voglia
per una primavera popolare.
Pace, niente di più, per questo corpo ferito
--- corpo guarito, rosa bruciante ---,
intrepido paese combattente.
Il miraggio è la pace? fantasmagoria
per spietati servitori di guerra
questo aborrisce e offende il rumore
di questo piacere che sorge oggi sulle ali
la colomba bianca di Picasso?
Infine, uccelli, così tanti anni non detti,
cantano davanti al cacciatore!
Finalmente funerali, armi sinistre,
si sono nascosti e sono diventati silenziosi!
Il mio cuore è un violino o una mela.
Alba nel mare della baia fervente.
Se la guerra si è arrestata, ho interrotto il mio intervento
di ribellione. Oggi il mio poema
è un'ode dell'amore, oggi la mia parola
È una sinfonia corale di gioia.
La stessa mano con un pugno chiuso
sostenuto la guerra di liberazione,
è lo stesso di un colpo clamoroso
scrivere la parola riconciliazione oggi.
Война - грубая сумерки
без ожидания, без уверенности, без ослепления.
Кровь, написанная на карте, темная волна,
набухание теней, бессознательный гром,
мышь между пулями и страхом,
Нарушения, вызванные яростью,
беглые молчания сами по себе,
Голубь сделана из гнева и пороха.
Грязная война, самозванец. Глухие и слепые
лишение истреблений и развалин,
неприятный проект обиды,
прерванный поцелуй, пепельные ветры.
Но мир приходит, послушное слово
и лаконично выражать свет
или любовь или все, что вы хотите
для популярной весны.
Мир, не более того, для этого раненого тела
--- исцеленное тело, жжение розового ---,
бесстрашная страна борьбы.
Мираж мир? фантасмагория
для безжалостных воинов
это отвращает и оскорбляет шум
этого удовольствия, которое сегодня поднимается на крыльях
белый голубь Пикассо?
Наконец, птицы, так много невысказанных лет,
они поют перед охотником!
Наконец, похороны, зловещее оружие,
они спрятались, и они замолчали!
Мое сердце - скрипка или яблоко.
Альба в море пышной бухты.
Если война прекратится, я остановил свою речь
восстания. Сегодня мое стихотворение
это ода любви, сегодня мое слово
Это хоровая симфония радости.
Та же рука с закрытым кулаком
поддерживал освободительную войну,
такая же, как для громкого удара
напишите слово «примирение» сегодня.
Fw: SÍ A LA PAZ OUI À LA PAIX SIM À PAZ YES TO PEACE SI ALLA PACE ДА К МИРУ
La guerra es un áspero crepúsculo
sin espera o certezas, sin fulgor.
Sangre escrita en el mapa, oscura ola,
marejada de sombras, trueno insomne,
sonrisa entre las balas y el espanto,
zozobras incitadas por la furia,
silencios fugitivos de sí mismos,
paloma hecha de cólera y de pólvora.
Guerra sucia, impostora. Sorda y ciega
efusión de exterminios y de ruinas,
malogrado proyecto del rencor,
beso abortado, vientos de ceniza.
Pero llega la paz, palabra dócil
y concisa para expresar la luz
o el amor o todo lo que quieras
para una primavera popular.
Paz, nada más, para este cuerpo herido
---cuerpo cicatrizado, rosa ardiente---,
de la intrépida patria combativa.
¿Es la paz espejismo? ¿Fantasmagoría
para los despiadados guerreristas
que abominan y ofenden el fragor
de este goce que hoy cabalga en alas
de la blanca paloma de Picasso?
¡Por fin las aves, tantos años tácitas,
canturrean delante del cazador!
¡Por fin las armas fúnebres, siniestras,
se han ocultado y se han enmudecido!
Mi corazón es un violín o una manzana.
Alba en el mar de la bahía ferviente.
Si la guerra ha cesado, yo he cesado mi arenga
de rebelión. Hoy mi poema
es oda del amor, hoy mi palabra
es sinfonía coral de la alegría.
La misma mano que con puño cerrado
respaldó la guerra de liberación,
es la misma que con trazo rotundo
escribe hoy la palabra reconciliación.
OUI À LA PAIX
La guerre est un crépuscule rugueux
sans attendre ni certitudes, sans éblouissement.
Sang écrit sur la carte, vague sombre,
houle d'ombres, tonnerre insomniaque,
souris entre les balles et la peur,
Les perturbations provoquées par la fureur,
silences fugitifs d'eux-mêmes,
Colombe faite de colère et de poudre à canon.
Guerre sale, imposteur. Sourds et aveugles
effusion d'exterminations et de ruines,
projet désagréable du ressentiment,
baiser avorté, vents de cendre.
Mais la paix vient, mot docile
et concis pour exprimer la lumière
ou l'amour ou tout ce que vous voulez
pour un printemps populaire.
La paix, rien de plus, pour ce corps blessé
--- corps guéri, rose brûlante ---,
de la patrie combative intrépide.
Le mirage est-il la paix? Phantasmagorie
pour les fauteurs de guerre impitoyables
cet abhorre et offenser le bruit
de ce plaisir qui monte aujourd'hui sur les ailes
de la colombe blanche de Picasso?
Enfin les oiseaux, tant d'années non dites,
ils chantent devant le chasseur!
Enfin les funérailles, les armes sinistres,
ils ont caché et ils sont devenus silencieux!
Mon coeur est un violon ou une pomme.
Alba dans la mer de la baie fervente.
Si la guerre a cessé, j'ai cessé ma harangue
de rébellion. Aujourd'hui mon poème
c'est une ode d'amour, aujourd'hui ma parole
C'est une symphonie chorale de joie.
La même main qu'avec un poing fermé
soutenu la guerre de libération,
est le même que pour un coup retentissant
écrivez le mot réconciliation aujourd'hui.
A guerra é um crepúsculo bruto
sem esperar, sem certeza, sem ofuscar.
Sangue escrito no mapa, onda negra,
inchaço de sombras, trovão insone,
mouse entre balas e medo,
Distúrbios causados por fúria,
silêncios fugitivos de si mesmos,
Pomba feita de raiva e pólvora.
Guerra suja, impostora. Surdo e cego
derramamento de extermínios e ruínas,
projeto desagradável de ressentimento,
beijo abortado, ventos de cinzas.
Mas a paz vem, palavra dócil
e concisa para expressar a luz
ou amor ou o que você quiser
para uma primavera popular.
Paz, nada mais, para este corpo ferido
--- corpo curado, queimando rosa ---,
país de combate intrépido.
É a paz de miragem? fantasmagoria
para os traficantes de guerra implacáveis
isso abomina e ofende o barulho
deste prazer que se eleva hoje nas asas
a pomba branca de Picasso?
Finalmente, os pássaros, tantos anos não falados,
eles cantam na frente do caçador!
Finalmente funerais, armas sinistras,
eles se esconderam e ficaram em silêncio!
Meu coração é um violino ou uma maçã.
Alba no mar da baía fervorosa.
Se a guerra parou, parei meu discurso
de rebelião. Hoje meu poema
é uma ode do amor, hoje a minha palavra
É uma sinfonia coral de alegria.
A mesma mão com o punho fechado
apoiou a guerra de libertação,
é o mesmo que um golpe retumbante
escreva a palavra reconciliação hoje.
The war is a rough twilight
without waiting, without certainty, without dazzling.
Blood written on the map, dark wave,
swell of shadows, insomniac thunder,
mouse between bullets and fear,
Disturbances caused by fury,
fugitive silences of themselves,
Dove made of anger and gunpowder.
Dirty war, impostor. Deaf and blind
shedding of exterminations and ruins,
unpleasant project of resentment,
aborted kiss, ash winds.
But peace comes, docile word
and concise to express the light
or love or whatever you want
for a popular spring.
Peace, nothing more, for this wounded body
--- healed body, burning pink ---,
intrepid fighting country.
Is the mirage peace? phantasmagoria
for ruthless war-mongers
this abhors and offend the noise
of this pleasure that rises today on the wings
the white dove of Picasso?
Finally, birds, so many unspoken years,
they sing in front of the hunter!
Finally funerals, sinister weapons,
they hid and they became silent!
My heart is a violin or an apple.
Alba in the sea of fervent bay.
If the war has stopped, I have stopped my speech
of rebellion. Today my poem
it's an ode of love, today my word
It's a choral symphony of joy.
The same hand with a closed fist
supported the liberation war,
is the same as for a resounding blow
write the word reconciliation today.
La guerra è un brutto crepuscolo
senza aspettare, senza certezza, senza abbagliare.
Sangue scritto sulla mappa, onda scura,
mareggiate di ombre, tuoni insonni,
topo tra proiettili e paura,
Disturbi causati dalla furia,
silenzi fuggitivi di se stessi,
Colomba fatta di rabbia e polvere da sparo.
Guerra sporca, impostore. Sordo e cieco
spargimento di sterminio e rovine,
spiacevole progetto di risentimento,
bacio interrotto, venti di cenere.
Ma arriva la pace, parola docile
e conciso per esprimere la luce
o amore o qualsiasi cosa tu voglia
per una primavera popolare.
Pace, niente di più, per questo corpo ferito
--- corpo guarito, rosa bruciante ---,
intrepido paese combattente.
Il miraggio è la pace? fantasmagoria
per spietati servitori di guerra
questo aborrisce e offende il rumore
di questo piacere che sorge oggi sulle ali
la colomba bianca di Picasso?
Infine, uccelli, così tanti anni non detti,
cantano davanti al cacciatore!
Finalmente funerali, armi sinistre,
si sono nascosti e sono diventati silenziosi!
Il mio cuore è un violino o una mela.
Alba nel mare della baia fervente.
Se la guerra si è arrestata, ho interrotto il mio intervento
di ribellione. Oggi il mio poema
è un'ode dell'amore, oggi la mia parola
È una sinfonia corale di gioia.
La stessa mano con un pugno chiuso
sostenuto la guerra di liberazione,
è lo stesso di un colpo clamoroso
scrivere la parola riconciliazione oggi.
Война - грубая сумерки
без ожидания, без уверенности, без ослепления.
Кровь, написанная на карте, темная волна,
набухание теней, бессознательный гром,
мышь между пулями и страхом,
Нарушения, вызванные яростью,
беглые молчания сами по себе,
Голубь сделана из гнева и пороха.
Грязная война, самозванец. Глухие и слепые
лишение истреблений и развалин,
неприятный проект обиды,
прерванный поцелуй, пепельные ветры.
Но мир приходит, послушное слово
и лаконично выражать свет
или любовь или все, что вы хотите
для популярной весны.
Мир, не более того, для этого раненого тела
--- исцеленное тело, жжение розового ---,
бесстрашная страна борьбы.
Мираж мир? фантасмагория
для безжалостных воинов
это отвращает и оскорбляет шум
этого удовольствия, которое сегодня поднимается на крыльях
белый голубь Пикассо?
Наконец, птицы, так много невысказанных лет,
они поют перед охотником!
Наконец, похороны, зловещее оружие,
они спрятались, и они замолчали!
Мое сердце - скрипка или яблоко.
Альба в море пышной бухты.
Если война прекратится, я остановил свою речь
восстания. Сегодня мое стихотворение
это ода любви, сегодня мое слово
Это хоровая симфония радости.
Та же рука с закрытым кулаком
поддерживал освободительную войну,
такая же, как для громкого удара
напишите слово «примирение» сегодня.