Caminho pelas Estrelas

sexta-feira, 18 de maio de 2018

Fw: Que dois-je dire à Gaza ? ¿Qué debería decir en Gaza? What should I say in Gaza ? O que devo dizer em Gaza ? Cosa dovrei dire a Gaza ? Что я должен сказать в Газе



----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Enviado: ‎sexta-feira‎, ‎18‎ de ‎maio‎ de ‎2018‎ ‎05‎:‎17‎:‎50‎ ‎-03
Assunto: Fw: Que dois-je dire à Gaza ? ¿Qué debería decir en Gaza? What should I say in Gaza ? O que devo dizer em Gaza ? Cosa dovrei dire a Gaza ? Что я должен сказать в Газе

 
 
 
 
de notre ambassadeur Ziad Medoukh Palestine  + en PJ : notre ambassadeur Michael Adam-Fouter Israël
 
 
  votre indulgence pour les traductions merci !
 
Que dois-je dire à Gaza
Que dois-je te dire Gaza,
 
Lorsque on réprime ta marche non-violente dans le sang,
Lorsque on enferme ton peuple dans une cage,
Lorsque les snipers d'élite tirent sur ta poitrine nue,
Lorsque ton droit à manifester pacifiquement est bafoué,
Lorsque l'obus du char israélien écrase ta branche d'olivier,
Lorsque les lambeaux de ton drapeau palestinien claquent au sang.
Lorsque on sème la haine face à ta paix,
 
Que dois-je te dire?
Dois-je te répondre  par
Mon indifférence,
Mon impuissance,
Ma faiblesse,
Mon silence,
Mon indignation?
 
Que dois-je te raconter, Gaza ?
La lâcheté de ce monde cruel?
Le silence infâme de ces instances?
L'impunité de ces exactions et ces homicides délibérés?
Le blocus impitoyable imposé?
L'injustice navrante et absolue?
 
Que dois-je dire au jeune de Gaza ?
Que dois-je dire à ses rêves inachevés?
Que dois-je dire au jeune qui ne connaît du  monde
que ce qu'il voit sur une carte?
Que dois-je dire à l'enfant de Gaza,
A l'innocence perdue,
A l'enfant oublié, meurtri, crucifié et martyrisé?
 
Que dois-je dire à la mer de Gaza ?
A son cœur brisé
A cette mer qui voit les cadavres de ses fils s'entasser ?
 
Que dois-je dire au Poète de Gaza,
A sa plume déchirée,
A ce Poète qui ne parvient plus à cultiver son irréductible espoir?
Que dois-je dire au refugié de Gaza,
A ce  réfugié dont on n'entend pas le cri
A ce réfugié qui attend depuis des décennies avec sa clé de retour?
De quoi dois-je me justifier devant elle ?
Sa vie suspendue dans une prison,
Son blocus inhumain et criminel,
Sa colombe blanche assassinée,
Ses massacres perpétrés à l'infini,
Le prolongement de son malheur.
 
Me dois-je de mentir à Gaza
Me dois-je de lui dire
Que la vie s'améliorera,
Que l'espoir l'emportera,
Que la justice triomphera,
Que le soleil reviendra,
Que sa liberté s'approchera,
Qu'elle enracinera la paix?
Me dois-je de rassurer Gaza
En lui disant
Qu'elle est la résistance dans la dignité,
Qu'elle est le jasmin du monde,
Qu'elle est au cœur des solidaires,
Qu'elle est élan de vie dans un jardin oublié,
Qu'elle est un espoir épanoui,
Qu'elle est la force tranquille qui résiste,
Qu'elle est l'âme généreuse  et brillante des innocents,
Qu'elle est le garant de l'espérance indéracinable,
Qu'elle est la gardienne de l'esprit révolutionnaire?
Me dois-je de calmer sa colère,
Me dois-je d'accepter son cri,
Me dois-je d'effacer ses larmes
Me dois-je de supporter sa douleur ,
Me dois-je de la sortir  de cet enfer insupportable,
Me dois-je de l'aider  à survivre,
A surmonter ses peines,
Me dois-je de soutenir Gaza?
 
Mais comment ?
Comment sauver Gaza ?
Comment protéger Gaza ?
Comment défendre Gaza ?
Comment soutenir Gaza ?
Comment garder Gaza
Et comment libérer Gaza ?
Comment……….comment ………. 
¿Qué debería decir en Gaza?
¿Qué debería decirte, Gaza?

Cuando reprimes tu caminar no violento en la sangre,
Cuando encierras a tu gente en una jaula,
Cuando los francotiradores de élite disparan contra tu pecho desnudo,
Cuando se viola su derecho a protestar pacíficamente,
Cuando la cáscara del tanque israelí aplasta tu rama de olivo,
Cuando las aletas de tu bandera palestina se rompen en sangre.
Cuando sembramos odio contra tu paz,

¿Qué debería decirte?
 
¿Tengo que responderte por
Mi indiferencia,
Mi impotencia,
Mi debilidad,
Mi silencio,
¿Mi indignación?

 
¿Qué debería decirte, Gaza?
¿La cobardía de este mundo cruel?
¿El infame silencio de estas instancias?
¿La impunidad de estas exacciones y estos asesinatos deliberados?
¿El implacable bloqueo impuesto?
La injusticia desgarradora y absoluta?

¿Qué debería decir a los jóvenes de Gaza?
¿Qué debería decir a sus sueños inconclusos?
¿Qué debería decirle a la persona joven que no conoce el mundo?
¿Qué es lo que él ve en un mapa?
¿Qué debería decirle al niño de Gaza?
Para la inocencia perdida,
Para el niño olvidado, magullado, crucificado y martirizado?

¿Qué debería decir al mar de Gaza?
Para su corazón roto
¿A este mar que ve los cadáveres de sus hijos hacinados?

¿Qué debería decir al poeta de Gaza?
Con su pluma rota,
¿A este poeta que ya no puede cultivar su esperanza irreductible?
¿Qué debería decir al refugiado de Gaza,
A este refugiado cuyo llanto no escuchamos
¿A este refugiado que ha estado esperando durante décadas con su llave de retorno?
 
¿Qué debería justificarme con ella?
Su vida colgando en una prisión,
Su bloqueo inhumano y criminal,
Su paloma blanca asesinada,
Sus masacres perpetradas hasta el infinito,
La prolongación de su desgracia.

Tengo que mentirle a Gaza
¿Tengo que decirle
Esa vida mejorará,
La esperanza prevalecerá
Que la justicia triunfará
Que el sol volverá
Que su libertad se acerque,
¿Que enraizará la paz?
¿Debo tranquilizar a Gaza?
Al decirle
Qué es la resistencia con dignidad,
Que ella es el jazmín del mundo,
Que ella está en el corazón de la solidaridad,
Que ella está viviendo un momento en un jardín olvidado,
Que ella es una esperanza cumplida,
Que ella es la fuerza silenciosa que resiste,
Que ella es el alma generosa y brillante de los inocentes,
Que es el garante de la esperanza indestructible,
¿Cuál es el guardián del espíritu revolucionario?
Debo calmar su enojo
¿Tengo que aceptar su llanto?
¿Tengo que borrar sus lágrimas?
¿Tengo que soportar su dolor,
¿Tengo que sacarla de este infierno insoportable,
¿Tengo que ayudarlo a sobrevivir,
Para superar sus penas,
¿Debo apoyar a Gaza?

Pero cómo ?
¿Cómo salvar a Gaza?
¿Cómo proteger a Gaza?
¿Cómo defender a Gaza?
¿Cómo apoyar a Gaza?
Cómo mantener a Gaza
¿Y cómo liberar Gaza?
Cómo ......... .comment ..........
 
What should I say in Gaza
What should I tell you Gaza,

When you repress your non-violent walk in the blood,
When you lock up your people in a cage,
When elite snipers shoot at your bare chest,
When your right to protest peacefully is violated,
When the shell of the Israeli tank crushes your olive branch,
When the flaps of your Palestinian flag snap to blood.
When we sow hatred against your peace,

What should I tell you?
 
Do I have to answer you by
My indifference,
My impotence,
My weakness,
My silence,
My indignation?

 
What should I tell you, Gaza?
The cowardice of this cruel world?
The infamous silence of these instances?
The impunity of these exactions and these deliberate killings?
The ruthless blockade imposed?
The injustice heartbreaking and absolute?

What should I say to the youth of Gaza?
What should I say to his unfinished dreams?
What should I say to the young person who does not know the world
what does he see on a map?
What should I say to the child of Gaza,
To innocence lost,
To the forgotten child, bruised, crucified and martyred?

What should I say to the Gaza Sea?
To his broken heart
To this sea that sees the corpses of its sons crammed?

What should I say to the Poet of Gaza,
With his torn pen,
To this Poet who can no longer cultivate his irreducible hope?
What should I say to the refugee from Gaza,
To this refugee whose cry we do not hear
To this refugee who has been waiting for decades with his return key?
 
What should I justify myself to her?
His life hanging in a prison,
His inhuman and criminal blockade,
His murdered white dove,
His massacres perpetrated to infinity,
The prolongation of his misfortune.

Do I have to lie to Gaza
Do I have to tell him
That life will improve,
Hope will prevail,
That justice will triumph,
That the sun will return,
May his freedom come near,
That it will root peace?
Must I reassure Gaza
Saying to him
What is resistance with dignity,
That she is the jasmine of the world,
That she is at the heart of solidarity,
That she is living momentum in a forgotten garden,
That she is a fulfilled hope,
That she is the quiet force that resists,
That she is the generous and brilliant soul of the innocent,
That it is the guarantor of the ineradicable hope,
What is the guardian of the revolutionary spirit?
Must I calm his anger,
Do I have to accept his cry,
Do I have to erase her tears
Do I have to bear his pain,
Do I have to get her out of this unbearable hell,
Do I have to help him survive,
To overcome his sorrows,
Do I have to support Gaza?

But how ?
How to save Gaza?
How to protect Gaza?
How to defend Gaza?
How to support Gaza?
How to keep Gaza
And how to liberate Gaza?
How ......... .comment ..........
 
O que devo dizer em Gaza ?
O que devo dizer-lhe Gaza,

Quando você reprime sua caminhada não violenta no sangue,
Quando você trancar seu pessoal em uma jaula,
Quando elite snipers atirar em seu peito nu,
Quando o seu direito de protestar pacificamente é violado,
Quando a casca do tanque israelense esmaga seu ramo de oliveira,
Quando as abas da sua bandeira palestina se transformarem em sangue.
Quando semeamos ódio contra a sua paz

O que devo te dizer?
 
Eu tenho que te responder
Minha indiferença,
Minha impotência
Minha fraqueza
Meu silêncio
Minha indignação?

 
O que devo dizer-lhe, Gaza?
A covardia deste mundo cruel?
O infame silêncio desses casos?
A impunidade dessas exações e esses assassinatos deliberados?
O bloqueio implacável imposto?
A injustiça dolorosa e absoluta?

O que devo dizer aos jovens de Gaza?
O que devo dizer para seus sonhos inacabados?
O que devo dizer ao jovem que não conhece o mundo
o que ele vê no mapa?
O que devo dizer ao filho de Gaza,
Para a inocência perdida,
Para a criança esquecida, machucada, crucificada e martirizada?

O que devo dizer ao Mar de Gaza?
Para o coração partido dele
Para este mar que vê os cadáveres de seus filhos espremidos?

O que devo dizer ao Poeta de Gaza,
Com a caneta rasgada
Para este poeta que não pode mais cultivar sua esperança irredutível?
O que devo dizer ao refugiado de Gaza,
Para este refugiado cujo grito não ouvimos
Para este refugiado que espera há décadas com a sua chave de retorno?
 
O que devo me justificar para ela?
Sua vida pendurada em uma prisão,
Seu bloqueio desumano e criminoso,
Sua pomba branca assassinada,
Seus massacres perpetrados ao infinito,
O prolongamento de sua desgraça.

Eu tenho que mentir para Gaza
Eu tenho que dizer a ele
Que a vida vai melhorar
A esperança prevalecerá
Que a justiça triunfará
Que o sol vai voltar
Que sua liberdade se aproxime,
Isso vai enraizar a paz?
Devo tranquilizar Gaza
Dizendo a ele
O que é resistência com dignidade?
Que ela é o jasmim do mundo
Que ela está no coração da solidariedade,
Que ela está vivendo o momento em um jardim esquecido
Que ela é uma esperança cumprida
Que ela é a força quieta que resiste
Que ela é a alma generosa e brilhante dos inocentes,
Que é o fiador da esperança inerradicável,
Qual é o guardião do espírito revolucionário?
Devo acalmar sua raiva,
Eu tenho que aceitar o seu choro,
Eu tenho que apagar suas lágrimas
Eu tenho que suportar a dor dele?
Eu tenho que tirá-la desse inferno insuportável,
Eu tenho que ajudá-lo a sobreviver,
Para superar suas tristezas,
Eu tenho que apoiar Gaza?

Mas como?
Como salvar Gaza?
Como proteger Gaza?
Como defender Gaza?
Como apoiar Gaza?
Como manter Gaza
E como libertar Gaza?
Como ......... comentário ..........
 
Cosa dovrei dire a Gaza ?
Cosa dovrei dirti di Gaza,

Quando reprimi la tua camminata nonviolenta nel sangue,
Quando blocchi la tua gente in una gabbia,
Quando i cecchini d'élite sparano al tuo petto nudo,
Quando viene violato il tuo diritto alla protesta pacifica,
Quando il guscio del carro armato israeliano schiaccia il tuo ramo d'ulivo,
Quando i lembi della tua bandiera palestinese si infrangono sul sangue.
Quando seminiamo l'odio contro la tua pace,

Cosa dovrei dirti?
 
Devo risponderti
La mia indifferenza,
La mia impotenza,
La mia debolezza
Il mio silenzio
La mia indignazione?

 
Cosa dovrei dirti, Gaza?
La vigliaccheria di questo mondo crudele?
Il silenzio infame di questi casi?
L'impunità di queste esazioni e questi omicidi deliberati?
Il blocco spietato imposto?
L'ingiustizia straziante e assoluta?

Cosa dovrei dire ai giovani di Gaza?
Cosa dovrei dire ai suoi sogni incompiuti?
Cosa dovrei dire al giovane che non conosce il mondo
cosa vede su una mappa?
Cosa dovrei dire al figlio di Gaza,
All'innocenza perduta,
Al bambino dimenticato, ferito, crocifisso e martirizzato?

Cosa dovrei dire al Gaza Sea?
Al suo cuore spezzato
A questo mare che vede stipati i cadaveri dei suoi figli?

Cosa dovrei dire al poeta di Gaza,
Con la sua penna strappata,
A questo Poeta che non può più coltivare la sua irriducibile speranza?
Cosa dovrei dire ai rifugiati di Gaza,
A questo rifugiato di cui non sentiamo piangere
A questo rifugiato che ha atteso decenni con la sua chiave di ritorno?
 
Cosa dovrei giustificare a lei?
La sua vita in una prigione,
Il suo blocco disumano e criminale,
La sua colomba bianca assassinata,
I suoi massacri perpetrati all'infinito,
Il prolungamento della sua disgrazia.

Devo mentire a Gaza
Devo dirglielo
Quella vita migliorerà,
La speranza prevarrà,
Quella giustizia trionferà,
Che il sole tornerà,
Possa la sua libertà avvicinarsi,
Che radicherà la pace?
Devo rassicurare Gaza
Dicendogli
Cos'è la resistenza alla dignità,
Che lei è il gelsomino del mondo,
Che è al centro della solidarietà,
Che sta vivendo lo slancio in un giardino dimenticato,
Che è una speranza soddisfatta,
Che lei è la forza silenziosa che resiste,
Che lei è l'anima generosa e brillante dell'innocente,
Che è il garante della speranza inestirpabile,
Qual è il guardiano dello spirito rivoluzionario?
Devo calmare la sua rabbia,
Devo accettare il suo pianto,
Devo cancellare le sue lacrime
Devo sopportare il suo dolore,
Devo tirarla fuori da questo inferno insopportabile,
Devo aiutarlo a sopravvivere,
Per superare i suoi dispiaceri,
Devo sostenere Gaza?

Ma come?
Come salvare Gaza?
Come proteggere Gaza?
Come difendere Gaza?
Come sostenere Gaza?
Come mantenere Gaza
E come liberare Gaza?
Come .......... ..........
Что я должен сказать в Газе
Что я должен сказать вам, Газа,

Когда вы подавляете свою ненасильственную прогулку в крови,
Когда вы запираете своих людей в клетке,
Когда элитные снайперы стреляют в ваш голый сундук,
Когда нарушается ваше право на мирный протест,
Когда раковина израильского танка сокрушит вашу оливковую ветку,
Когда крылья вашего палестинского флага хватаются за кровь.
Когда мы сеем ненависть против вашего мира,

Что я должен вам сказать?
 
Должен ли я ответить вам
Мое безразличие,
Мое бессилие,
Моя слабость,
Мое молчание,
Мое негодование?

 
Что я должен сказать вам, Газа?
Трусость этого жестокого мира?
Печально известное молчание этих случаев?
Безнаказанность этих издевательств и эти преднамеренные убийства?
Навязалась беспощадная блокада?
Несправедливость душераздирающая и абсолютная?

Что я должен сказать молодежи Газы?
Что я должен сказать о его незавершенных мечтах?
Что я должен сказать молодому человеку, который не знает мира
что он видит на карте?
Что я должен сказать ребенку Газы,
Чтобы потерянная невиновность,
Забытому ребенку, ушибленному, распятому и мученическому?

Что я должен сказать в море Газы?
К его разбитому сердцу
К этому морю, которое забирает трупы его сыновей?

Что я должен сказать Поэту Газы,
С его рваной ручкой,
Для этого Поэта, который больше не может культивировать свою неприступную надежду?
Что я должен сказать беженцу из Газы,
К этому беженцу, чей крик мы не слышим
Для этого беженца, который ждал десятилетия с его ключом возвращения?
 
Что я должен ей оправдывать?
Его жизнь висела в тюрьме,
Его бесчеловечная и преступная блокада,
Его убитый белый голубь,
Его массовые убийства, совершенные до бесконечности,
Пролонгация его несчастья.

Я должен врать в Газу
Должен ли я ему сказать
Эта жизнь улучшится,
Надежда будет преобладать,
Эта справедливость восторжествует,
Что солнце вернется,
Пусть его свобода приблизится,
Что он будет терпеть мир?
Я должен успокоить Газу
Рассказывая ему
Что такое сопротивление с достоинством,
Что она жасмин в мире,
То, что она находится в центре солидарности,
Что она живет в забытом саду,
То, что она исполняет надежду,
То, что она - тихая сила, которая сопротивляется,
Что она - щедрая и блестящая душа невинных,
То, что это гарант неистребимой надежды,
Что является хранителем революционного духа?
Должен ли я успокоить свой гнев,
Должен ли я принять его крик,
Должен ли я стереть ее слезы
Должен ли я терпеть его боль,
Должен ли я вытащить ее из этого невыносимого ада,
Должен ли я помочь ему выжить,
Чтобы преодолеть его печали,
Должен ли я поддерживать Газу?

Но как?
Как сохранить Газу?
Как защитить Газу?
Как защитить Газу?
Как поддержать сектор Газа?
Как сохранить Газу
И как освободить Газу?
Как ......... .comment ..........



Avast logo

L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com


de notre ambassadeur Michael Adam-Fouter Israël

 

C'était demain...

 

C'était maintenant, c'était demain

Israël et Ismaël enfin réconciliés

Dans la paix se donnaient la main:

Les ennemis d'antan devenaient des alliés.

 

La bête avait fait place à l'homme

Les "Mort aux Juifs" "Mort aux Arabes" de naguère

Étaient remplacés par le Salam et le Shalom

Nouveau dialogue des fatigués de la guerre.

 

C'était maintenant, c'était demain

Les massacrés d'hier mourraient dans le passé

Effacé par les promesses des parchemins

De la Bible et du Coran qui hurlaient: Assez !

 

Dans les écoles, celles d'ici, celles de là-bas

On n'apprenait plus la haine ni la vengeance

Mais les histoires de Joseph et d'Ali Baba

La supériorité de la tolérance sur l'intransigeance.

 

C'était maintenant, c'était demain

Les parents n'enterraient plus leurs enfants

Une odeur de jasmin imprégnait le chemin

Où jouaient des gamins heureux et triomphants.

 

Foi amanhã ...

Foi agora, foi amanhã
Israel e Ismael finalmente se reconciliaram
Em paz deram um ao outro suas mãos:
Os inimigos do passado estavam se tornando aliados.

A besta deu lugar ao homem
A "Morte aos Judeus" "Morte aos Árabes" do passado
Foram substituídos por Salam e Shalom
Novo diálogo dos cansados da guerra.

Foi agora, foi amanhã
Os massacres de ontem morreriam no passado
Limpo pelas promessas de pergaminhos
Bíblia e Corão gritando: Chega!

Nas escolas, aqueles aqui, aqueles que estão por aí
Nenhum ódio ou vingança foi aprendido mais
Mas as histórias de Joseph e Ali Baba
A superioridade da tolerância sobre a intransigência.

Foi agora, foi amanhã
Os pais não mais enterrariam seus filhos
Um cheiro de jasmim permeava o caminho
Onde estavam jogando crianças felizes e triunfantes.
 
Era domani ...

Era ora, era domani
Israele e Ismaele finalmente riconciliati
In pace si sono date le loro mani:
I nemici del passato stavano diventando alleati.

La bestia aveva lasciato il posto all'uomo
La "Morte agli ebrei" "La morte agli arabi" del passato
Sono stati sostituiti da Salam e Shalom
Nuovo dialogo degli stanchi della guerra.

Era ora, era domani
I massacri di ieri sarebbero morti nel passato
Cancellato dalle promesse di pergamene
Bibbia e Corano urlano: basta!

Nelle scuole, quelli qui, quelli là fuori
Nessun odio o vendetta è stato imparato più
Ma le storie di Joseph e Ali Baba
La superiorità della tolleranza rispetto all'intransigenza.

Era ora, era domani
I genitori non avrebbero più seppellito i loro figli
Un odore di gelsomino permeava il sentiero
Dove stavano giocando i bambini felici e trionfanti.
 
It was tomorrow ...

It was now, it was tomorrow
Israel and Ishmael finally reconciled
In peace gave each other their hands:
The enemies of old were becoming allies.

The beast had given way to man
The "Death to the Jews" "Death to the Arabs" of the past
Were replaced by Salam and Shalom
New dialogue of the tired of the war.

It was now, it was tomorrow
The massacres of yesterday would die in the past
Cleared by the promises of scrolls
Bible and Koran screaming: Enough!

In schools, those here, those out there
No hate or revenge was learned anymore
But the stories of Joseph and Ali Baba
The superiority of tolerance over intransigence.

It was now, it was tomorrow
Parents would no longer bury their children
A smell of jasmine permeated the path
Where were playing happy and triumphant kids.
 
Era mañana ...

Era ahora, era mañana
Israel e Ismael finalmente reconciliados
En paz se dieron la mano:
Los enemigos de antaño se estaban convirtiendo en aliados.

La bestia había dado paso al hombre
La "Muerte a los judíos" "Muerte a los árabes" del pasado
Fueron reemplazados por Salam y Shalom
Nuevo diálogo de los cansados de la guerra.

Era ahora, era mañana
Las masacres de ayer morirían en el pasado
Despejado por las promesas de pergaminos
La Biblia y el Corán gritan: ¡Basta!

En las escuelas, los que están aquí, los que están allá afuera
Ya no se aprendió odio ni venganza
Pero las historias de Joseph y Ali Baba
La superioridad de la tolerancia por encima de la intransigencia.

Era ahora, era mañana
Los padres ya no enterrarían a sus hijos
Un olor a jazmín impregnaba el camino
Donde jugaban niños felices y triunfantes.
 
Это было завтра ...

Это было сейчас, это было завтра
Израиль и Исмаил, наконец, примирились
В мире давали друг другу руки:
Враги старого стали союзниками.

Зверь уступил человеку
«Смерть евреям» «Смерть арабам» прошлого
Были заменены Саламом и Шаломом
Новый диалог устал от войны.

Это было сейчас, это было завтра
Вчерашняя резня погибла в прошлом
Сняты обещаниями свитков
Библия и Коран кричат: Хватит!

В школах, здесь, там
Никакая ненависть или месть не были изучены больше
Но истории Иосифа и Али Бабы
Превосходство толерантности по отношению к непримиримости.

Это было сейчас, это было завтра
Родители больше не будут хоронить своих детей
Запах жасмина пронизывал путь
Где играли счастливые и триумфальные дети.