Caminho pelas Estrelas

terça-feira, 28 de novembro de 2017

Enc: Salima Salima Salima Salima Salima



Em Domingo, 26 de Novembro de 2017 6:49, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix  escreveu:


 
 
 
de notre ambassadrice ADA AHARONI Israël
 votre indulgence pour les traductions merci !
 
Salima, ma sœur Palestinienne,
viens, construisons un miraculeux pont
de ton figuier et de ta vigne aux miens
par-dessus la souffrance bouillante
des guerres et de l'Intifada.
 
Salima, ma chère amie,
quand rirons-nous de nouveau
comme deux femmes
au lieu de pleurer amèrement sur
les pierres tombales
de nos fils tombés?
Toi et moi, mon amie,
sur cette passerelle miraculeuse,
de ton oliveraie à la mienne
de mon orangeraie à la tienne
dans le parfum des jasmins en fleurs,
nous tenant par la main
chuchotant des secrets sur nos amours,
nos enfants, nos parents, nos projets,
et notre ardent désir
d'un ciel d'un bleu éclatant et d'une nuit
irradiée d'étoiles, perles de paix.
 
Je ne veux pas être ton oppresseur,
tu ne veux pas être mon oppresseur
ni  ton geôlier, ni mon geôlier –
nous ne voulons pas nous faire peur
sous nos vignes et nos figuiers
dans un horizon métallique déchiré
par les meurtrissures et le sang versé
de nos enfants,
par les pierres, les balles et les missiles.

 
Ma chère sœur arabe,
hâtons-nous de construire
ce pont solide et libre
près duquel chacune de nous
pourra s'assoir avec son bébé,
sous sa vigne et sous son figuier
 
Et nul ne pourra nous effrayer,
Et nul ne pourra nous troubler.
 
Salima, mi hermana palestina,
ven, construyamos un puente milagroso
de tu higuera y tu viña a la mía
sobre el sufrimiento hirviente
guerras y la Intifada.

Salima, mi querido amigo,
¿Cuándo nos volveremos a reír?
como dos mujeres
en lugar de llorar amargamente
las lápidas
de nuestros hijos caídos?

Tú y yo, mi amigo,
en este puente milagroso,
de tu olivar a la mía
de mi campo de naranjos a los tuyos
en el aroma de los jazmines en flor,
sosteniéndonos de la mano
susurrando secretos sobre nuestros amores,
nuestros hijos, nuestros padres, nuestros proyectos,
y nuestro ardiente deseo
un cielo azul brillante y una noche
irradiado con estrellas, perlas de paz.

 
No quiero ser tu opresor,
no quieres ser mi opresor
ni tu carcelero ni mi carcelero -
no queremos asustarnos a nosotros mismos
debajo de nuestras viñas e higueras
en un horizonte de metal roto
por moretones y derramamiento de sangre
de nuestros hijos,
por piedras, balas y misiles.

Mi querida hermana árabe,
apresurémonos a construir
este puente sólido y libre
cerca del cual cada uno de nosotros
podrá sentarse con su bebé,
debajo de su vid y debajo de su higuera

 
Y nadie puede asustarnos,
Y nadie podrá molestarnos.
 
Salima, minha irmã palestina,
venha, vamos construir uma ponte milagrosa
da sua figueira e da sua vinha para o meu
sobre o sofrimento a ferver
guerras e a Intifada.

Salima, meu querido amigo,
quando vamos rir novamente
como duas mulheres
em vez de chorar amargamente
as lápides
dos nossos filhos caídos?

Você e eu, meu amigo,
nesta milagrosa ponte,
do seu bosque de oliveiras ao meu
do meu laranjal ao seu
no aroma de jasminas em flor,
nos segurando de mãos dadas
sussurrando segredos sobre nossos amores,
nossos filhos, nossos pais, nossos projetos,
e nosso ardente desejo
um céu azul brilhante e uma noite
irradiado com estrelas, pérolas de paz.

 
Eu não quero ser seu opressor,
você não quer ser meu opressor
nem seu carcereiro nem meu carcereiro -
não queremos nos assustar
sob nossas videiras e figueiras
em um horizonte de metal rasgado
por contusões e derramamento de sangue
dos nossos filhos,
por pedras, balas e mísseis.

Minha querida irmã árabe,
vamos nos apressar a construir
Esta ponte é sólida e gratuita
perto de cada um de nós
poderá sentar-se com seu bebê,
sob sua videira e sob sua figueira

 
E ninguém pode nos assustar,
E ninguém poderá nos incomodar.
 
Салима, моя палестинская сестра,
приходите, давайте построим чудесный мост
от твоей смоковницы и твоего виноградника до моего
над кипящим страданием
войн и Интифады.

Салима, мой дорогой друг,
когда мы снова будем смеяться
как две женщины
вместо того, чтобы горько плакать
надгробия
наших павших сыновей?

Мы с тобой, друг мой,
на этом чудесном мосту,
от твоей оливковой рощи до моей
от моей апельсиновой рощи до твоей
в аромате жасмина в цвету,
держа нас за руку
шепчущие секреты о нашей любви,
наших детей, наших родителей, наших проектов,
и наше горячее желание
яркое голубое небо и ночь
облученных звездами, жемчужинами мира.

 
Я не хочу быть твоим угнетателем,
ты не хочешь быть моим угнетателем
ни ваш тюремщик, ни мой тюремщик -
мы не хотим пугать себя
под нашими лозами и фиговыми деревьями
в разорванном металлическом горизонте
синяками и кровопролитием
наших детей,
камнями, пулями и ракетами.

Моя дорогая арабская сестра,
давайте спешим построить
этот мост твердый и свободный
рядом с которым каждый из нас
смогут сидеть с ребенком,
под его лозой и под смоковницей

 
И никто нас не пугает,
И никто не сможет нас беспокоить.
 
Salima, my Palestinian sister,
come, let's build a miraculous bridge
from your fig tree and your vineyard to mine
over the boiling suffering
wars and the Intifada.

Salima, my dear friend,
when will we laugh again
like two women
instead of crying bitterly on
the gravestones
of our fallen sons?

You and me, my friend,
on this miraculous bridge,
from your olive grove to mine
from my orange grove to yours
in the scent of jasmines in bloom,
holding us by the hand
whispering secrets about our loves,
our children, our parents, our projects,
and our ardent desire
a bright blue sky and a night
irradiated with stars, pearls of peace.

 
I do not want to be your oppressor,
you do not want to be my oppressor
neither your jailer nor my jailer -
we do not want to scare ourselves
under our vines and fig trees
in a torn metal horizon
by bruising and bloodshed
of our children,
by stones, bullets and missiles.

My dear Arab sister,
let's hurry to build
this bridge solid and free
near which each of us
will be able to sit with your baby,
under his vine and under his fig tree

 
And no one can scare us,
And no one will be able to trouble us.
 
de notre ambassadrice Ada Aharoni Israël
 
  votre indulgence pour les traductions merci !
 
Peace Is a Woman and a Mother
 
How do you know
Peace is a Woman?
I know, for I met her yesterday
on my winding way to the world's fare.
 
She had such a sorrowful face
just like a golden flower faded
before her prime.
I asked her why she was so sad?
 
She told me her baby
was killed in Auschwitz,
her daughter in Hiroshima
and her sons in Vietnam, India, Pakistan,
Israel, Palestine, Lebanon,
Yemen, Serbia, Bosnia, Rwanda,
Darfur and Chechnya….
 
All the rest of her children, she said,
are on the Nuclear
Black-list of the dead,
all the rest, unless
the whole world understands
that peace is a woman.
 
A thousand candles then lit
in her starry eyes, and I saw -
Peace is indeed a pregnant woman,
Peace is a mother.
La paix est une femme et une mère

Comment le sais-tu
La paix est-elle une femme?
Je sais, car je l'ai rencontrée hier
sur mon chemin vers le prix du monde.

Elle avait un visage si pénible
tout comme une fleur dorée disparue
avant son départ.
Je lui ai demandé pourquoi elle était si triste?

Elle m'a dit son bébé
a été tué à Auschwitz,
sa fille à Hiroshima
et ses fils au Vietnam, en Inde, au Pakistan,
Israël, Palestine, Liban,
Yémen, Serbie, Bosnie, Rwanda,
Darfour et Tchétchénie ...

Tout le reste de ses enfants,  a-elle dit,
sont sur le nucléaire
Liste noire des morts,
tout le reste, à moins
le monde entier comprend
que la paix est une femme.

Mille bougies allumées
dans ses yeux étoilés, et j'ai vu -
La paix est en effet une femme enceinte,
La paix est une mère.
 
La paz es una mujer y una madre

Como lo sabes
¿Es la paz una mujer?
Lo sé, porque la conocí ayer
en mi camino hacia el precio mundial.

Tenía una cara tan dolorosa
como una flor dorada desaparecida
antes de su partida.
Le pregunté por qué estaba tan triste?

Ella me dijo que su bebé
fue asesinado en Auschwitz,
su hija en Hiroshima
y sus hijos en Vietnam, India, Pakistán,
Israel, Palestina, Líbano,
Yemen, Serbia, Bosnia, Rwanda,
Darfur y Chechenia ...

Todo el resto de sus hijos, dijo,
están en la energía nuclear
Lista negra de los muertos,
todo el resto, a menos que
todo el mundo
que la paz es una mujer.

Mil velas encendidas
en sus ojos estrellados, y vi -
La paz es de hecho una mujer embarazada,
La paz es una madre.
A paz é uma mulher e uma mãe

Como você sabe
A paz é uma mulher?
Eu sei, porque eu a conheci ontem
no meu caminho para o preço mundial.

Ela tinha um rosto tão doloroso
Assim como uma flor dourada desapareceu
antes da sua partida.
Perguntei por que ela estava tão triste?

Ela me contou o bebê dela
foi morto em Auschwitz,
sua filha em Hiroshima
e seus filhos no Vietnã, Índia, Paquistão,
Israel, Palestina, Líbano,
Iêmen, Sérvia, Bósnia, Ruanda,
Darfur e Chechênia ...

Todo o resto de seus filhos, ela disse,
estão em energia nuclear
Lista negra dos mortos,
o resto, a menos que
o mundo inteiro
que a paz é uma mulher.

Mil velas acesas
em seus olhos estrelados, e eu vi -
A paz é de fato uma mulher grávida,
A paz é mãe.
 
Мир - женщина и мать

Как вы знаете
Мир - женщина?
Я знаю, потому что вчера встретил ее
на моем пути к мировой цене.

У нее было такое болезненное лицо
точно так же, как исчез золотой цветок
до его отъезда.
Я спросил ее, почему она так грустно?

Она сказала мне, что ее ребенок
был убит в Освенциме,
его дочь в Хиросиме
и его сыновья во Вьетнаме, Индии, Пакистане,
Израиль, Палестина, Ливан,
Йемен, Сербия, Босния, Руанда,
Дарфур и Чечня ...

Все остальные дети, сказала она,
находятся на
Черный список мертвых,
все остальное, если только
весь мир
что мир - это женщина.

Тысяча зажженных свечей
в его звездных глазах, и я увидел -
Мир действительно беременная женщина,
Мир - это мать.