Caminho pelas Estrelas Follow by Email

sexta-feira, 29 de julho de 2016

Enc: L’heure dernière última hora Last hour Última hora Последний час



Em Sexta-feira, 29 de Julho de 2016 4:47, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix  escreveu:


 
 
 
 
de notre ambassadeur Jean-Louis Vallois France
 
votre indulgence pour les traductions merci !
 
 
L'heure dernière 
Alors, on laisse les mots,
Aux pieds des fleurs sauvages.
Et la misère des hommes
Traine à nos pieds.
Là-haut
Fleuri peut-être une étoile…
Ici-bas
Étouffe l'été de Nice…
 
Alors, on laisse une page ouverte,
Aux pieds des endormis.
Et leur paquet de sombre
Traine à nos mémoires.
Là-haut
Il cherche peut-être une villa,
Ici-bas
Pleure une maison vide…

Alors, on laisse le grand silence,

Aux pieds de la  gravité.

Et les larmes dans nos yeux

Traine dans l'ornière de la vie.

Là-haut

Une âme monte peut-être…

Ici-bas

Un être ne se montre plus…

 
última hora

A continuación se dejó a las palabras,
Los pies de las flores silvestres.
Y la miseria humana
Arrastrando los pies.
Allá
Fleuri tal vez una estrella ...
Aquí debajo
Sofoca sido agradable ...

Por lo tanto, deja abierta una página,
Los pies sueño.
Y su paquete oscura
Capacitar en nuestra memoria.
Allá
Él puede estar buscando una villa,
Aquí debajo
Llora una casa vacía ...
Así que dejamos que el silencio,
A los pies de la gravedad.
Y lágrimas en los ojos
Entrenar en la rutina de la vida.
Allá
Un alma asciende quizá ...
Aquí debajo
Un ser es más ...
 
Last hour

Then allowed to words,
The feet of wildflowers.
And human misery
Dragging our feet.
Yonder
Fleuri perhaps a star ...
Here below
Stifles been nice ...
So it leaves open a page,
The sleepy feet.
And their dark package
Train in our memories.
Yonder
He may be seeking a villa,
Here below
Cries an empty house ...
So we let the silence,
At the feet of gravity.
And tears in our eyes
Train in the rut of life.
Yonder
A soul ascends perhaps ...
Here below
A being is more ...
 
Última hora

Em seguida, deixou-se palavras,
Os pés de flores silvestres.
E a miséria humana
Arrastando os pés.
Além
Fleuri talvez uma estrela ...
aqui abaixo
Joelhos sido bom ...
Por isso, deixa em aberto uma página,
Os pés sonolento.
E seu pacote escuro
Treinar em nossas memórias.
Além
Ele pode estar procurando uma casa,
aqui abaixo
Chora uma casa vazia ...
Então deixamos o silêncio,
Aos pés da gravidade.
E lágrimas nos olhos
Treinar na rotina de vida.
Além
A alma sobe talvez ...
aqui abaixo
Um ser é mais ...
 
Последний час

Тогда позволено словами,
Ноги полевых цветов.
И человеческие страдания
Перетаскивание наши ноги.
Вон там
Флери, возможно, звезда ...
Здесь ниже
Колени было приятно ...
Таким образом, он оставляет открыть страницу,
Сонные ноги.
И их темный пакет
Поезд в нашей памяти.
Вон там
Он может быть ищет виллу,
Здесь ниже
Плачет пустой дом ...
Таким образом, мы позволяем молчание,
У ног тяжести.
И слезы на наших глазах
Поезд в колею жизни.
Вон там
Душа восходит, возможно, ...
Здесь ниже
Существо больше ...
 
 
 
 
 
 



Avast logo
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com



sexta-feira, 22 de julho de 2016

Enc: 0 J’AIME LA PAIX ET POUR QUOI ? I LOVE PEACE AND FOR WHAT? Eu amo a paz e para quê? Я ЛЮБЛЮ МИР И ЗА ЧТО? AMO LA PAZ Y PARA QUÉ?



Em Sexta-feira, 22 de Julho de 2016 4:22, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix  escreveu:


 
 
 
de notre ambassadrice Françoise Marie BERNARD France
 votre indulgence pour les traductions merci !
 
J'AIME LA PAIX ET POUR QUOI ?
 
J'aime la paix et pour quoi ?
J'écris pour la paix et pour quoi ?
Des odeurs de serpent se promènent dans l'air
Comme un venin envahissant mon être…
J'aime la vie et la liberté,
Et je veux les chanter à haute voix !
J'aime le bonheur et la joie,
Je veux en profiter comme il me sied !
La vie a un gout sucré et palpitant
Et nous les Humains nous avons le droit
De jouir de ses plaisirs dans le firmament
De notre propre culture, notre esprit, notre foi…
Il n'est pas interdit d'aimer,
Il n'est pas interdit de rire,
Il n'est pas interdit de danser
Quand on veut vivre…
On oublie que nous sommes tous
Les mêmes êtres humains.
Il faut regarder à l'intérieur, en nous,
Profondément méditer sur nos destins…
Les richesses du cœur sonnent dans le monde
Chacun avec sa façon de crier.
Chacun sait se grandir pour voir la ligne des ondes,
Ce ciel où la vie l'appelle pour pleurer.
J'ai mal à mon âme bleue,
Mes pleurs inondent mon regard
Lorsque je pense à tous ceux
Qui ne pleureront plus dans le brouillard…
Toi doit le cœur est givré, en errance,
Regarde-moi dans les yeux, moi le même être que toi,
Regarde-moi et dis-moi où est la différence,
N'y a-t-il plus d'amour au fond de toi ?
Imagine, imagine que dans ton esprit
Il y avait le sourire avant ce diable sourd,
Il y avait l'amour avant la haine et le mépris.
Penses-y, penses-y maintenant et toujours.
 
I LOVE PEACE AND FOR WHAT?

I love peace and for what?
I write for peace and for what?
snake smells are walking in the air
As pervasive poison my being ...
I love life and freedom,
And I want to sing out loud!
I like the happiness and joy,
I want to enjoy myself as befits!
Life has a sweet taste and thrilling
And we the humans we have the right
To enjoy its pleasures in the firmament
In our own culture, our spirit, our faith ...
It is not forbidden to love,
It is not forbidden to laugh,
It is not forbidden to dance
When we want to live ...
We forget that we are all
The same human beings.
We must look within, in us,
Deeply ponder our fates ...
The riches of the heart sound in the world
Each with his way of crying.
Everyone knows how to grow up to see the line of the waves,
This sky where life calls for crying.
I hurt my blue soul
My tears flooded my eyes
When I think of all those
Who no longer cry in the fog ...
You whose heart is frosted, wandering,
Look into my eyes, I be the same as you,
Look at me and tell me where is the difference,
Is there more love inside you?
Imagine, imagine in your mind
There was a smile before the deaf devil,
There was love before hatred and contempt.
Think about it, think about it now and always.
 
Eu amo a paz e para quê?

Eu amo a paz e para quê?
Eu escrevo para a paz e para quê?
cheiros de serpentes estão andando no ar
Como veneno difundida meu ser ...
Eu amo a vida e liberdade,
E eu quero cantar em voz alta!
Eu gosto da felicidade e alegria,
Eu quero me divertir como convém!
A vida tem um sabor doce e emocionante
E nós os seres humanos, temos o direito
Para desfrutar de seus prazeres no firmamento
Em nossa cultura, o nosso espírito, a nossa fé ...
Não é proibido de amar,
Não é proibido rir,
Não é proibido dançar
Quando queremos viver ...
Esquecemo-nos de que somos todos
Os mesmos seres humanos.
Temos de olhar para dentro, em nós,
Profundamente refletir sobre os nossos destinos ...
As riquezas do som do coração do mundo
Cada um com sua maneira de chorar.
Todo mundo sabe como crescer até ver a linha das ondas,
Este céu onde a vida pede chorando.
Eu machuquei minha alma azul
Minhas lágrimas inundaram meus olhos
Quando penso em todos aqueles
Que já não chorar no nevoeiro ...
É necessário o coração é fosco, errante,
Olhe em meus olhos, eu ser o mesmo que você,
Olhe para mim e diga-me onde está a diferença,
Existe mais amor dentro de você?
Imagine, imagine em sua mente
Havia um sorriso antes que o diabo surdo,
Havia amor antes de ódio e desprezo.
Pense nisso, pense nisso agora e sempre.
 
Я ЛЮБЛЮ МИР И ЗА ЧТО?

Я люблю мир и для чего?
Я пишу для мира и для чего?
змеиные запахи идут в воздухе
Как повсеместной яд мое существо ...
Я люблю жизнь и свободу,
И я хочу петь вслух!
Мне нравится счастье и радость,
Я хочу наслаждаться собой, как и подобает!
Жизнь имеет сладкий вкус и захватывающий
И мы люди, мы имеем право
Для того, чтобы наслаждаться его удовольствиями в небосводе
В нашей культуре, нашему духу, нашей веры ...
Это не запрещено любить,
Это не запрещено смеяться,
Это не запрещено танцевать
Когда мы хотим жить ...
Мы забываем о том, что мы все
Одни и те же люди.
Мы должны смотреть внутрь, в нас,
Глубоко размышляют наши судьбы ...
Богатство звука сердца в мире
Каждый со своим способом плача.
Все знают, как вырастить, чтобы увидеть линию волн,
Это небо, где жизнь требует плакать.
Я повредил синюю душу
Мои слезы затопили глаза
Когда я думаю о всех тех,
Кто больше не плакать в тумане ...
Вы должны сердце матовое, блуждая,
Посмотри в мои глаза, я быть такой же, как ты,
Посмотрите на меня и скажите мне, где разница,
Есть больше любви внутри вас?
Представьте себе, представьте в своем уме
Был улыбка перед глухой дьяволом,
Был любовь прежде, чем ненависть и презрение.
Подумайте об этом, думать об этом сейчас и всегда.
 
 
AMO LA PAZ Y PARA QUÉ?

Me encanta la paz y para qué?
Escribo para la paz y para qué?
olores de serpientes están caminando en el aire
Como veneno penetrante mi ser ...
Amo la vida y la libertad,
Y quiero cantar en voz alta!
Me gusta la felicidad y la alegría,
Quiero disfrutar de mi mismo como corresponde!
La vida tiene un sabor dulce y emocionante
Y nosotros los seres humanos tenemos el derecho
Para disfrutar de sus placeres en el firmamento
En nuestra cultura, nuestro espíritu, nuestra fe ...
No está prohibido amar,
No está prohibido reírse,
No está prohibido bailar
Cuando queremos vivir ...
Se nos olvida que estamos todos
Los mismos seres humanos.
Hay que mirar hacia dentro, en nosotros,
Profundamente reflexionar sobre nuestros destinos ...
Las riquezas del corazón de sonido en el mundo
Cada uno con su forma de llorar.
Todo el mundo sabe cómo hacer crecer hacia arriba para ver la línea de las olas,
Este cielo donde la vida llama a llorar.
Me duele mi alma azul
Mis lágrimas inundaron mis ojos
Cuando pienso en todos aquellos
Que ya no llora en la niebla ...
Debe el corazón se hiela, errante,
Mírame a los ojos, que será el mismo que usted,
Mírame y dime dónde está la diferencia,
¿Hay más amor dentro de ti?
Imaginar, imaginar en su mente
Había una sonrisa antes de que el diablo sordos,
Había amor antes de odio y desprecio.
Piense en ello, pensar en ello ahora y siempre.
 



Avast logo
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com



sexta-feira, 15 de julho de 2016

Enc: 0 Poetes de tous les pays du monde Poetas de todos os países do mundo Poets of all the world's countries Poetas de todos los países del mundo Поэты всех стран мира



Em Sexta-feira, 15 de Julho de 2016 4:39, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix  escreveu:


 
 
 
de notre ambassadeur Michel Frantz Grandoit Haïti
 
 votre indulgence pour les traductions merci !
 
Poètes de tous les pays du monde
Ensemble, comme un seul corps,
Profitons de cette chance unique
De pouvoir  libérer notre parole intime
Pour proclamer à qui veut nous entendre
Un message de paix. 
Arme de puissance immense,
Tu es, ô Poésie.
Un chemin magnifique
Qui conduit l'être humain  au mont de compassion
Nous échangerons nos sentiments humains  avec l'ardent souci
D'être toujours fidèles, loyalement engagés pour le respect total
Des cultures admirables que l'on trouve en tous lieux,
Toujours prêts à défendre le droit de tous les peuples à être ce qu'ils sont
En toute dignité et en pleine liberté.
Nous parlerons, bien sûr !,
Et notre verbe se fera lumière et création
Mêlant l'amour et l'unité, forgeant les conditions
Pour tout civiliser dans la conciliation.
Venus au rendez-vous de la journée mondiale de libre poésie,
Nous tournerons le dos aux séquelles de la guerre,
Invitant les bourreaux ainsi que les victimes à penser autrement
Et à jeter les bases de la paix partagée et de la connivence.
 
Poetas de todos os países do mundo

Juntos como um só corpo,
Aproveite esta oportunidade única
Pode liberar o nosso discurso interno
Para proclamar a quem nos ouvirá
A mensagem de paz.
Arma de imenso poder,
Você está, ó Poesia.
Uma maneira maravilhosa
O que leva o ser humano a Mount compaixão
Vamos trocar nossos sentimentos humanos com o desejo ardente
Para ser sempre fiel, leal comprometida com o cumprimento integral
culturas admiráveis ​​que são encontrados em todos os lugares,
Sempre pronto para defender o direito de todas as pessoas a ser quem são
Em dignidade e em liberdade.
Falamos, é claro !,
E a nossa palavra acende ea criação
Combinando amor e unidade, forjando as condições
Para civilizar em conciliação.
Veio visitar o Dia Mundial do verso livre,
Nós viramos as costas para o rescaldo da guerra,
Convidando carrascos e vítimas de pensar diferente
E para lançar as bases da paz e da conivência compartilhada.
 
Poets of all the world's countries

Together as one body,
Take this unique opportunity
Can free our inner speech
To proclaim to anyone who will hear us
A message of peace.
Weapon of immense power,
You are, O Poetry.
A wonderful way
Which leads the human being to Mount compassion
We will exchange our human feelings with the ardent desire
To be always faithful, loyally committed to full compliance
Admirable cultures that are found everywhere,
Always ready to defend the right of all people to be who they are
In dignity and in freedom.
We speak, of course!,
And our word will light and creation
Combining love and unity, forging the conditions
For civilize in conciliation.
Came to visit the World Day of free verse,
We turn our backs to the aftermath of the war,
Inviting executioners and victims to think differently
And to lay the foundations of shared peace and connivance.
 
Poetas de todos los países del mundo

Juntos como un solo cuerpo,
Aprovechar esta oportunidad única
Puede liberar nuestro lenguaje interior
Para anunciar a cualquiera que nos oirán
Un mensaje de paz.
Arma de inmenso poder,
Usted está, oh Poesía.
Una manera maravillosa
Lo que nos lleva al ser humano a la compasión Monte
Vamos a intercambiar nuestros sentimientos humanos con el deseo ardiente
Para ser siempre fiel, leal comprometida con el cumplimiento total
culturas admirables que se encuentran en todas partes,
Siempre dispuesto a defender el derecho de todas las personas a ser quienes son
En dignidad y en libertad.
Hablamos, por supuesto !,
Y nuestra palabra se encenderá y la creación
La combinación de amor y unidad, forjando las condiciones
Para civilizar en la conciliación.
Llegó a visitar el Día Mundial del verso libre,
Le damos la espalda a las secuelas de la guerra,
Invitando a los verdugos y las víctimas a pensar de forma diferente
Y sentar las bases de la paz y la connivencia compartida.
 
Поэты всех стран мира

Вместе, как одно тело,
Возьмите эту уникальную возможность
Можно освободить нашу внутреннюю речь
Для того, чтобы объявить, что хочет услышать нас
Послание мира.
Оружие огромной силы,
Вы, о поэзии.
Замечательный способ
Что приводит человека к горе сострадания
Мы обменяем наши человеческие чувства с горячим желанием
Для того, чтобы всегда быть верным, преданно стремится к полному соблюдению
Восхитительные культуры, которые встречаются повсюду,
Всегда готовы защищать право всех людей быть теми, кем они являются
В достоинством и на свободе.
Мы говорим, конечно !,
И наше слово будет гореть и создание
Сочетание любви и единства, ковка условия
Для цивилизовать в примирении.
Приехал посетить Всемирный день свободного стиха,
Мы поворачиваемся спиной к ликвидации последствий войны,
Приглашая палачей и жертв, чтобы думать по-другому
И заложить основы общего мира и попустительстве.



Avast logo
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com



terça-feira, 5 de julho de 2016

POEMA/ORAÇÃO HUMANA: O ROSTO NO ESPELHO (AUTOR ANÔNIMO), Transcrito das páginas do Livro de OG MANDINO, por Odenir Ferro




O ROSTO NO ESPELHO 


(Poema Anonimo)


"Quando você consegue o que quer na sua luta para se

impor

"E quando o mundo o aclama rei por um dia

"Mire-se no espelho

"E veja o que o rosto que ele reflete tem a dizer

"Porque não é ao julgamento

"De seu pai, sua mãe, sua mulher que você deve se
submeter

"A pessoa cujo veredicto mais conta em sua vida

"É a que olha para você do espelho

"Algumas pessoas podem achar que você é uma criatura

autêntica

"E chamá-lo de um grande sujeito ou de um cara legal

"Mas o rosto no espelho diz que você não passa de um

ordinário

"Se não consegue olhá-lo direto no olho

"É a ele que você precisa agradar, esqueça o resto

"É ele que o acompanhará até o fim

"E você saberá que passou no seu teste mais perigoso

"Se o rosto no espelho se mostrar seu amigo.

"Você poderá ludibriar todo mundo ao longo dos anos

"E receber tapinhas nas costas ao passar

"Mas sua recompensa final será dor de cabeça

 e lágrimas


"Se você enganou o rosto no espelho."


O Poema acima, que para o meu íntimo, no meu entender da Vida, não se trata de um Simples Poema e SIM, de UMA MAGNÍFICA ORAÇÃO HUMANA, eu o copiei de um dos livros mais belíssimos que eu já li, em toda a minha vida. Trata-se de uma das Obras de OG MANDINO. No que, aliás, tenho o privilegiado orgulho em dizer: Deste Excepcional Autor, eu li (alguns até os reli) a Obra Literária Inteira. Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz,