Eu sempre te amarei de paixão! Mas, muito embora, simplesmente, dentro das Grandiosidades, aquelas situações... Sobre as pessoas, acontecem... Deus a Tenha, e também a Sua Estimada Filha! Humildemente, Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz!
Este é um Blog aonde em que, eu estou postando crônicas, textos, pensamentos, poemas, sempre direcionado para criar as nuanças das belezas existentes nas palavras, na dinâmica do Verbo em Ação, mostrando para a Humanidade o teor dos valores imensuráveis gerados pelo Amor e os dons de amar...Odenir Ferro
Caminho pelas Estrelas
quarta-feira, 29 de julho de 2015
terça-feira, 28 de julho de 2015
Ana Carolina - Pra Rua Me Levar
Ana, eu continuo te amando de paixão! Eu adoro a sua poesia...! Lírica! As vezes ando só, trocando passo com a solidão... Eu Te amo, eu me amo...! Liiiiiinnnnnnnnnnnnnnnndddddddddddddddaaaaaaaaaaaaaaaaa!!!! A Lua via banhar os nossos lugares... E o tempo exato para falar, é este: Vou deixar a rua me levar... http://www.odenirferrocaminhopelasestrelas@blogspot.com
Ana Carolina - Vai
Odenir Ferro 3 meses atrás
Mas que letra forte, hein Ana Carolina! Esta música me confortou muito, desde a primeira vez que eu te ouvi. Você tem uma poesia e uma dramatização especial, como tantos de todos nós, poetas... Viajantes pela vida, diluídos pelo Tempo sem tempo para nós... Exclusos intrusos, desejosos de viver, e por querer ir vivendo, acabamos vivendo - tal qual, ou mais, de todos, que vivem, vivem, vivem, amando, amando, amando... Beijão, linda! Odenir Ferro, escritor, poeta, Embaixador Universal da Paz! http://www.odenirferro.caminhopelasestrelas.blogspot.com
I Don't Want To Talk About It
This is the miracle! This Jesus Christ exit and the live in the your life, wonderfull mann, Daryl Markham! Kisses into the your heart! Excepicionallity, wonderfull! Congratulations... Odenir Ferro, Escritor, writer, Poeta, Poetry, Embaixador Universal da Paz!
Roberto Leal "Um Grande Amor"
Quando eu comprei, este disco (Metade dos anos 1980), na época, ainda não tinha Cd's,, sempre quando eu ouvia esta música, eu me emocionava ,e, dentro de mim, eu a inter-relacionava, com o meu Pai, Angelo Ferro (Que Deus o Tenha, sempre, e graças à Deus, eu sinto que Ele O tem!) Eu admiro a temática, lógica e simples e humanitária da letra, e, a interpretação singela, muito embora super profunda deste Grande Cantor Roberto Leal! Obrigado, mais uma vez! Beijão, Obrigadão, Portugal! Odenir Ferro, Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz, Blogger: http://www.odenirferrocaminhopelasestrelas.blogspot.com
Poema: PAZ MUNDIAL Autor: Odenir Ferro
Diario TRIBUNA 2000
Año XV - N ° 767,
Río Claro, San Pablo,
Brasil,
25 de julio 2015
Página 07
Y nuestro poeta tiene
cinco poemas incluidos en el libro de
Encomienda Orden
Internacional Isla de Madeira, Portugal
Uno sería suficiente su
poema, "La paz del mundo", pero era cinco poemas que se incluyó el
río-Clarense Odenir Hierro en el libro que le otorgó la Encomienda Orden
Internacional de Madeira, Portugal.
Indicado por la Hermandad
de Poetas de Brasil, después de una cuidadosa selección, Odenir Hierro recibió
más de este reconocimiento a su trabajo, que poco a poco se está difundiendo en
todo el mundo de alegría diciendo que "una tercera emoción de este
año", citando homenaje que recibió en Itabira , tierra de Carlos Drummond
de Andrade, el contrato firmado con una editorial en España y su inclusión en
encomio del Orden Internacional de Madeira.
Jornal TRIBUNA 2000
Ano XV – nº 767,
Rio Claro, Estado de São
Paulo, Brasil,
25 de Julho de 2015
Página 07
E nosso poeta tem cinco
poemas incluídos no livro da
Comenda Ordem
Internacional Ilha da Madeira, Portugal
Bastaria um seu poema, “A
Paz Mundial”, mas foi com cinco poemas que o rio-clarense Odenir Ferro foi
incluído no livro que o premiou com a Comenda Ordem Internacional Ilha da
Madeira, de Portugal.
Indicado pela Confraria
dos Poetas do Brasil, após criteriosa escolha, Odenir Ferro recebeu mais esse
reconhecimento de sua obra, que aos poucos vai sendo divulgada por todo o
mundo, com alegria dizendo ser “uma terceira emoção neste ano” citando
homenagem que recebeu em Itabira, terra de Carlos Drummond de Andrade, a
assinatura de contrato com uma editora da Espanha e sua inclusão na Comenda
Ordem Internacional da Ilha da Madeira.
Journal TRIBUNE 2000
Année XV - n ° 767,
Rio Claro, São Paulo, au
Brésil,
25 juillet 2015
page 07
Et notre poète a cinq
poèmes inclus dans le livre de
Élogieuse ordre
international île de Madère, au Portugal
Un suffirait son poème,
"La paix mondiale", mais il était cinq poèmes que la rivière-Clarense
Odenir fer a été inclus dans le livre que lui a décerné la Mention élogieuse
ordre international de Madère, au Portugal.
Indiqué par la Fraternité
des Poètes du Brésil, après une sélection rigoureuse, Odenir Fer a reçu au
cours de cette reconnaissance de son travail, qui est lentement en cours de
diffusion dans le monde de joie en disant que "un tiers émotion cette
année", citant hommage qu'il a reçu en Itabira , terre de Carlos Drummond
de Andrade, le contrat signé avec un éditeur en Espagne et leur inclusion dans
élogieuse Ordre international de Madère.
Poema: PAZ
MUNDIAL
Autor:
Odenir Ferro
O Autor é Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz! Título Concedido
pelo Cercle Universel des Ambassadeurs de La Paix Suisse/France.
Autor de vários livros, dentre eles, Às Meninas que sonham (Pétalas
d’água) e o prosa poético Caleidoscópio Interior, publicados pela:
A paz é um enorme vulcão,
Que me implode ao ir, no além de mim,
Levando os ódios todos pelo rumo afora
A caminhar silente no infinitivo deserto
Que se desponta na áspera incerteza do todo!
A paz condensa em si, existências de segmentos
Que de tão certos e providenciais que são,
E de tão densamente humanos que são,
Tornam-se intraduzíveis em palavras
Para poder descrever-lhes na pureza
Das belezas, singelidades,
E plasticidade poética
No além do emocional.
Enfim, esse vulcão vibracional,
É pura concordância especial!
Homogênea a um doce e intenso
Momento de expressivo amor uno ao todo.
Onde este todo é a incansável busca
Do ir ao encontro da pureza
Existente no Afflatus
De Deus!
E neste inspiracional emotivo, intuitivo,
Julguei que em paz, estivesse...
Quando para minhas mãos olhei,
Vi que estavam elas, guarnecidas
Com um par de luvas: e feridas
Vivas, no meu peito senti! Pensei:
“Se em paz estou, esta paz entristece
A natureza morta, que em mim sobrevive.”
Pois o couro que me embeleza, me guarnece,
É pele igual à de muitas outras vidas
Que em abatedouros, tanto perecem...
Poème: PAIX DANS LE
MONDE
Auteur: Odenir
FERRO
L'auteur est écrivain, poète,
ambassadeur de la paix universelle! Titre décerné par le Cercle des
Ambassadeurs Universel de La Paix Suisse / France.
Auteur de plusieurs livres, y
compris, certaines filles rêve (pétales eau) et la poétique de la prose
Kaléidoscope Intérieur publiés par:
La paix est
un énorme volcan,
Ce qui me
imploser aller, en plus de moi,
Prenant toute
la haine autour du cours
La marche
silencieuse à l'infinitif du désert
Qui émerge
dans l'incertitude approximative de l'ensemble!
Paix se
condense, segments des stocks
Ce est
tellement certain et providentielle qui sont,
Et si
densément sont humains,
Devenir
intraduisible en mots
Pour les
décrire dans la pureté
Beautés,
singelidades,
Et la plasticité poétique
En plus de l'âme.
Quoi qu'il en
soit, ce volcan vibratoire,
Ce est un
accord spécial pur!
Homogène à
une douce et intense
Moment d'une
expressive amour dans tout.
Où tout cela
est la poursuite sans relâche
Pour répondre à la pureté
Existant dans Afflatus
Dieu!
Et cette
inspiration émotionnelle, intuitive,
Je ai pensé à la paix, était ...
Quand je ai regardé mes mains,
Je ai vu qu'ils ont été, parés
Avec une
paire de manches: blessures et
Vivre dans ma poitrine se sentait! Je ai pensé:
"Si je suis en paix, que
attriste de paix
La nature morte, que me survit. "
Pour le cuir
qui me embellit, me fournit,
Elle est égale à la peau d'un grand
nombre d'autres vies
Que, dans les abattoirs, à la fois
périssent ...
domingo, 26 de julho de 2015
Enc: ¿Por qué los niños tienen que llorar? Pourquoi les enfants pleurent ? Por que as crianças chorar? Why do children cry? Почему дети плачут?
Em Domingo, 26 de Julho de 2015 4:26, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix escreveu:
de notre ambassadrice Higorca Gomez Argentina
votre indulgence pour les traductions merci !
:
¿Por qué los niños tienen que llorar?
Unos de sed, otros de hambre,
y los más de soledad.
Viven encerrados en campos, en guetos
de otros tiempos quizás.
sin agua… Sin pan… sin un poco de amor…
Sin caridad… sin esa mano…
que les de calor, que acaricien su rostro
que limpien esas lágrimas que brotan
de sus pequeños ojos.
Miran buscan, no encuentran
Ni a madre, ni a padre, tampoco
¿por qué no tienen nada?
La tierra, a veces las piedras
tienen por cama…
el frío deja ateridos esos pequeños pies
que descalzos pisan por doquier.
Quiero volar muy alto y posarme
en el campo aquel
dónde esté ese niño que no tenga pan
y con mis manos sus mejillas acariciar
y… sus pies calentar…
y poner sobre la mesa un trozo de pan
para que pueda su estómago alimentar.
Pourquoi les enfants pleurent ?
Certains de soif, de faim,
et d'autres de la solitude.
Vivre enfermés dans des camps, des ghettos
peut-être d'autres moments.
Pas de pain sans eau ... ... sans un peu d'amour ...
Sans la charité ... sans donner la main ...
la chaleur qui caressait leur visage
nettoyant ces larmes
de leurs petits yeux.
Regardez leur regard,il ne trouve pas
Ni mère, ni père,
Pourquoi n'ont-ils pas?
La terre parfois de pierres
est leur lit ...
grelotant de froid laissant ses petits pieds
marcher pieds nus partout.
Je veux voler haut et descendre
lorsque l' enfant n'a pas de pain
et mes mains caressant ses joues
et ... les pieds au chaud ...
et de mettre sur la table un morceau de pain
de sorte à pouvoir nourrir son estomac.
Certains de soif, de faim,
et d'autres de la solitude.
Vivre enfermés dans des camps, des ghettos
peut-être d'autres moments.
Pas de pain sans eau ... ... sans un peu d'amour ...
Sans la charité ... sans donner la main ...
la chaleur qui caressait leur visage
nettoyant ces larmes
de leurs petits yeux.
Regardez leur regard,il ne trouve pas
Ni mère, ni père,
Pourquoi n'ont-ils pas?
La terre parfois de pierres
est leur lit ...
grelotant de froid laissant ses petits pieds
marcher pieds nus partout.
Je veux voler haut et descendre
lorsque l' enfant n'a pas de pain
et mes mains caressant ses joues
et ... les pieds au chaud ...
et de mettre sur la table un morceau de pain
de sorte à pouvoir nourrir son estomac.
*
Por que as crianças chorar?
Alguns de sede, fome,
e outra solidão.
Que vivem em campos fechados, os guetos
talvez outras vezes.
Não há pão sem água ... ... sem um pouco de amor ...
Sem caridade ... sem dar a mão ...
calor que acariciava seus rostos
lágrimas de limpeza
seus olhos pequenos.
Olhe para os olhos, não é
Nem a mãe nem o pai,
Por que não?
A terra, por vezes, pedras
é a sua cama ...
tremendo de frio deixando seus pezinhos
andar descalço em todos os lugares.
Eu quero voar para cima e para baixo
quando a criança não tem pão
e minhas mãos acariciando suas bochechas
... e pés quentes ...
e colocar sobre a mesa um pedaço de pão
assim como para alimentar seu estômago
Alguns de sede, fome,
e outra solidão.
Que vivem em campos fechados, os guetos
talvez outras vezes.
Não há pão sem água ... ... sem um pouco de amor ...
Sem caridade ... sem dar a mão ...
calor que acariciava seus rostos
lágrimas de limpeza
seus olhos pequenos.
Olhe para os olhos, não é
Nem a mãe nem o pai,
Por que não?
A terra, por vezes, pedras
é a sua cama ...
tremendo de frio deixando seus pezinhos
andar descalço em todos os lugares.
Eu quero voar para cima e para baixo
quando a criança não tem pão
e minhas mãos acariciando suas bochechas
... e pés quentes ...
e colocar sobre a mesa um pedaço de pão
assim como para alimentar seu estômago
*
Why do children cry?
Some of thirst, hunger,
and other solitude.
Living in closed camps, ghettos
perhaps other times.
No bread without water ... ... without a little love ...
Without charity ... without giving hand ...
heat that caressed their faces
cleansing tears
their little eyes.
Look at their eyes, it is not
Neither mother nor father,
Why did they not?
The land sometimes stones
is their bed ...
cold shivering leaving her little feet
walk barefoot everywhere.
I want to fly up and down
when the child has no bread
and my hands caressing her cheeks
... and feet warm ...
and put on the table a piece of bread
so as to feed his stomach.
Some of thirst, hunger,
and other solitude.
Living in closed camps, ghettos
perhaps other times.
No bread without water ... ... without a little love ...
Without charity ... without giving hand ...
heat that caressed their faces
cleansing tears
their little eyes.
Look at their eyes, it is not
Neither mother nor father,
Why did they not?
The land sometimes stones
is their bed ...
cold shivering leaving her little feet
walk barefoot everywhere.
I want to fly up and down
when the child has no bread
and my hands caressing her cheeks
... and feet warm ...
and put on the table a piece of bread
so as to feed his stomach.
*
Почему дети плачут?
Некоторые из жажды, голода,
и другие одиночество.
Жизнь в закрытых лагерей, гетто
возможно, в других случаях.
Никакой хлеб без воды ... ... без любви ... немного
Без милосердия ... не давая руку ...
тепло, ласкал их лица
очистительные слезы
их глазки.
Посмотрите на их глаза, она не
Ни мать, ни отец,
Почему нет?
Земельные иногда камни
их кровать ...
холодная дрожь оставив ее ножки
ходить босиком везде.
Я хочу летать вверх и вниз
когда ребенок не имеет хлеб
и мои руки ласкать ее щеки
... и ноги в тепле ...
и положил на стол кусок хлеба
так, чтобы накормить свой желудок.
Некоторые из жажды, голода,
и другие одиночество.
Жизнь в закрытых лагерей, гетто
возможно, в других случаях.
Никакой хлеб без воды ... ... без любви ... немного
Без милосердия ... не давая руку ...
тепло, ласкал их лица
очистительные слезы
их глазки.
Посмотрите на их глаза, она не
Ни мать, ни отец,
Почему нет?
Земельные иногда камни
их кровать ...
холодная дрожь оставив ее ножки
ходить босиком везде.
Я хочу летать вверх и вниз
когда ребенок не имеет хлеб
и мои руки ласкать ее щеки
... и ноги в тепле ...
и положил на стол кусок хлеба
так, чтобы накормить свой желудок.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
| L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast. www.avast.com |
sexta-feira, 24 de julho de 2015
JORNAL TRIBUNA 2000, Página 07, E nosso poeta tem cinco poemas incluídos no livro da Comenda Ordem Internacional Ilha da Madeira, Portugal
Diario TRIBUNA 2000
Año XV - N ° 767,
Río Claro, San Pablo,
Brasil,
25 de julio 2015
Página 07
Y nuestro poeta tiene
cinco poemas incluidos en el libro de
Encomienda Orden
Internacional Isla de Madeira, Portugal
Uno sería suficiente su
poema, "La paz del mundo", pero era cinco poemas que se incluyó el
río-Clarense Odenir Hierro en el libro que le otorgó la Encomienda Orden
Internacional de Madeira, Portugal.
Indicado por la Hermandad
de Poetas de Brasil, después de una cuidadosa selección, Odenir Hierro recibió
más de este reconocimiento a su trabajo, que poco a poco se está difundiendo en
todo el mundo de alegría diciendo que "una tercera emoción de este año",
citando homenaje que recibió en Itabira , tierra de Carlos Drummond de Andrade,
el contrato firmado con una editorial en España y su inclusión en encomio del
Orden Internacional de Madeira.
Jornal TRIBUNA 2000
Ano XV – nº 767,
Rio Claro, Estado de São
Paulo, Brasil,
25 de Julho de 2015
Página 07
E nosso poeta tem cinco
poemas incluídos no livro da
Comenda Ordem
Internacional Ilha da Madeira, Portugal
Bastaria um seu poema, “A
Paz Mundial”, mas foi com cinco poemas que o rio-clarense Odenir Ferro foi
incluído no livro que o premiou com a Comenda Ordem Internacional Ilha da
Madeira, de Portugal.
Indicado pela Confraria
dos Poetas do Brasil, após criteriosa escolha, Odenir Ferro recebeu mais esse
reconhecimento de sua obra, que aos poucos vai sendo divulgada por todo o
mundo, com alegria dizendo ser “uma terceira emoção neste ano” citando
homenagem que recebeu em Itabira, terra de Carlos Drummond de Andrade, a
assinatura de contrato com uma editora da Espanha e sua inclusão na Comenda
Ordem Internacional da Ilha da Madeira.
Journal TRIBUNE 2000
Année XV - n ° 767,
Rio Claro, São Paulo, au
Brésil,
25 juillet 2015
page 07
Et notre poète a cinq
poèmes inclus dans le livre de
Élogieuse ordre
international île de Madère, au Portugal
Un suffirait son poème,
"La paix mondiale", mais il était cinq poèmes que la rivière-Clarense
Odenir fer a été inclus dans le livre que lui a décerné la Mention élogieuse
ordre international de Madère, au Portugal.
Indiqué par la Fraternité
des Poètes du Brésil, après une sélection rigoureuse, Odenir Fer a reçu au
cours de cette reconnaissance de son travail, qui est lentement en cours de
diffusion dans le monde de joie en disant que "un tiers émotion cette
année", citant hommage qu'il a reçu en Itabira , terre de Carlos Drummond
de Andrade, le contrat signé avec un éditeur en Espagne et leur inclusion dans
élogieuse Ordre international de Madère.
quinta-feira, 23 de julho de 2015
FAÇO QUESTÃO DE AGRADECER E MUITO, A TODO O MUNDO! OBRIGGGGGGGGGGGGGGAAAAAAAAAAAAADDDDDDDDDDDOOOOOOOOOOO!!!! Odenir Ferro, humilde escritorzinho e poetazinho! É tudo por Amor!
|
Mais »
Postagens
|
Assinar:
Postagens (Atom)