Caminho pelas Estrelas

quinta-feira, 30 de janeiro de 2014

Enc: La paix Peace Paz paz «Мир».



Em Quinta-feira, 30 de Janeiro de 2014 7:07, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix  escreveu:
 de notre ambassadeur  S H Moïse Haïti
  votre indulgence pour les traductions merci !
 
 
« La Paix »
Même si ce n'est qu'un rêve
Il doit être cultivé sans trêve
Paix de l'esprit et du cœur
La vraie clef du bonheur
II
L'humanité tout entière
Serait certes plus prospère
S' il n'y avait pas ces foutues guerres
Entre les sœurs et les frères
III
L'orgueil et la mesquinerie
La méfiance et l'hypocrisie
Hélas l'envie et la jalousie
Sont sources de tyrannie
IV
Verrons-nous enfin la paix
Comme vecteur de progrès
S'installer en permanence
Dans ce monde en errance
V
Certes il viendra bien ce jour
Où l'humanité vivra d'amour
De franchise et de fraternité
Dans la paix et la solidarité
Peace

Even if it is only a dream
It must be grown without truce
Peace of mind and heart
The real key to happiness

II
All mankind
Would be certainly more prosperous
If there were not these bloody wars
Between the brothers and sisters

III
Pride and pettiness
Mistrust and hypocrisy
Unfortunately the envy and jealousy
Are sources of tyranny

IV
Will we finally see peace
As a vector of progress
Settle permanently
In this wandering world
V
Certainly it will come well so far
Where humanity will live to love
Of openness and fraternity
In the peace and solidarity
 
La paz

Incluso si es sólo un sueño
Se debe cultivar sin tregua
Paz de mente y corazón
La verdadera clave de la felicidad

II
Toda la humanidad
Sería ciertamente más próspero
Si no hubiera estas guerras sangrientas
Entre los hermanos y hermanas

III
Orgullo y mezquindad
Desconfianza e hipocresía
Por desgracia la envidia y los celos
Son fuentes de tiranía

IV
Veremos finalmente paz
Como un vector de progreso
Vivir permanentement
En este mundo errante

V
Sin duda vendrá bien hasta ahora
Donde la humanidad va a vivir para amar
De apertura y fraternidad
En la paz y la solidaridad
 
Paz

Mesmo que seja apenas um sonho
Isso deve ser cultivado sem trégua
Paz de espírito e coração
A verdadeira chave para a felicidade
II
Toda a humanidade
Seria certamente mais próspero
Se não houvesse essas guerras sangrentas
Entre os irmãos e irmãs

III
Orgulho e mesquinhez
Desconfiança e hipocrisia
Infelizmente, a inveja e o ciúme
São fontes de tirania

IV
Finalmente veremos a paz
Como um vetor de progresso
Instalar-se definitivamente
Neste mundo errante

V
Certamente ele virá bem até agora
Onde a humanidade vai viver para amar
Da abertura e da fraternidade
Na paz e na solidariedade

«Мир».

Даже если это только мечта
Это должны быть выращены без перемирия
Мир ума и сердца
Реальный ключ к счастью

II
Все человечество
Было бы конечно более процветающей
Если бы не эти кровавые войны
Между братьями и сестрами

III

Гордость и мелочность
Недоверие и лицемерие
К сожалению зависть и ревность
Являются источниками тирании

IV
Мы наконец увидим мир
Как вектор прогресса
Постоянное жительство
В этом Блуждающие мире
V
Конечно он придет хорошо пока что
Где будет жить человечество любить
Открытость и братства
В условиях мира и солидарности
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
 
                  S H Moïse av.


Ce courrier électronique ne contient aucun virus ou logiciel malveillant parce que la protection Antivirus avast! est active.