Caminho pelas Estrelas

domingo, 7 de julho de 2013

Poema: ORQUÍDEAS Autor: Odenir Ferro

 
Poema: ORQUÍDEAS
Autor: Odenir Ferro
 
A cada ano se desperta de dentro de ti,
O que vivo reside sempre dentro de mim!
Estas reflorescidas belezas em pétalas!
Deixando na brisa esse florido dançando
Aos acariciantes toques destes perfumes
Exóticos. Saídos de dentro desta seiva,
Ativa na composição exuberante química.
Habitante dentro deste interior singelo
Que compõe toda a floração que é de ti!
 
Orquídeas! És duma beleza tão orvalhada!
Pelos noturnos enluarados serenos caídos
Onde os brilhos respingados das estrelas
Dão ênfases aos toques florais e mágicos
Destas belezas clássicas assim compostas
Dentro destes aveludados olores, pétalas,
Que dançantes, voam sóbrias neste embalo
Vindo dos ventos, espalhando fragrâncias
Saídas do suave eterno aroma caído de ti!
 
Poème: orchidées
Auteur: Odenir Ferro
Chaque année, elle éveille en vous,
Qu'y at-il toujours vivre en moi!
Ces beautés reflorescidas pétales!
En sortant de cette fleur qui danse dans la brise
Les tons caressants de ces parfums
Exotique. Émergeant de l'intérieur cette sève
Actif dans la composition chimique luxuriante.
Habitant dans ce intérieure est clair
Ce qui fait toute la floraison que vous!
Orchidées! Sont d'une beauté si rosée!
Par nuit de pleine lune sereine tombé
Lorsque les étincelles saupoudré les étoiles
Mettre l'accent sur les touches florales et magiques
Ces beautés classiques composées comme
Dans ces odeurs pétales veloutés
Cette danse, voler sobre cet élan
Vents venant, des parfums d'épandage
Sorties doux arôme éternelle tombée de toi!
 
Autor: Odenir Ferro
O Autor é Escritor, Poeta, Embaixador Universal da Paz! Título Concedido pelo Cercle Universel des Ambassadeurs de La Paix Suisse/France.
Autor de vários livros, dentre eles o atual, Às Meninas que sonham (Pétalas d’água) publicados pela:
Para aquisições exemplares dos livros: acessem: http://www.livrariacultura.com.br, pesquisando:
Odenir Ferro

Enc: Dans le regard… В искать... No olhar... En el aspecto... In the look...


----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Para:
Enviadas: Domingo, 7 de Julho de 2013 6:12
Assunto: Fw: Dans le regard… В искать... No olhar... En el aspecto... In the look...

 
  de notre ambassadeur Gérard GAUTIER France
et autres membres en PJ
votre indulgence pour les traductions merci !
                  
         
 
Dans le regard…
 
Dans le regard de l'Autre
Il y a les voyages
A entreprendre
Les beautés du Monde
A imaginer
Les énigmes
A déchiffrer
Les différences
A découvrir
Les richesses
A échanger
La surprise
A partager
L'indifférence
A vaincre
L'innocence
A conserver.
 
Dans le regard de l'Autre
Il y a l'effroi de l'horreur
A effacer
L'angoisse du lendemain
A bannir
L'intolérance
A combattre
La confiance
A redonner
Le mépris
A ne pas accepter
Dans le regard de l'Autre
Il y a l'espoir d'être aimé
Le bonheur
A créer
Derrière le regard de l'Autre
                               Il y a l'Autre.                               
A respecter.
 
 
 
В искать...
 
В глазах другого

Есть путешествия

Провести

Красавиц мира

На себе

Головоломки

Расшифровка

Различия

Откройте для себя

Богатство

Обмен

Сюрприз

Доля

Безразличие

Поражение

Невинность

Магазин.



В глазах другого

Есть ужас ужасов

Ясно

Страдания на следующий день

Запретить

Нетерпимость

Бой

Доверие

Восстановление

Презрение

A не принимают

В глазах другого

Существует надежда на быть любимым

Счастье

Создать

За взглядом другой

Существует другой.

Уважение.

 
No olhar...
 
Aos olhos dos outros

Há viagens

Um empreende

As belezas do mundo

No imagina

Os quebra-cabeças

Um decrypt

As diferenças

Descubra

Riqueza

Uma troca

A surpresa

Uma parte

Indiferença

Uma derrota

A inocência

Loja.

 
Aos olhos dos outros

Há o temor de horror

Uma clara

A angústia do dia seguinte

A proibição de

Intolerância

Uma luta

Confiança

Uma restauração

Desprezo

A não aceitar

Aos olhos dos outros

Há a esperança de ser amado

Felicidade

A criar

Por trás do olhar do outro

Não há outro.

Um respeito.

 
En el aspecto...

 
A los ojos del otro

Hay viajes

Un emprende

Las bellezas del mundo

En imagine

Los rompecabezas

Un descifrar

Las diferencias

Descubrir

Riqueza

Un intercambio

La sorpresa

Una parte

Indiferencia

Una derrota

La inocencia

Tienda.

A los ojos del otro

Existe el temor de horror

Una clara

La angustia del día siguiente

Prohibir

Intolerancia

Una pelea

Confianza

Una restauración

Desprecio

A no aceptar

A los ojos del otro

Existe la esperanza de ser amado

Felicidad

A crear

Detrás de la mirada del otro

Hay otro.

Un respeto.

 
In the look...
 
In the eyes of the other

There are travel

A undertake

The beauties of the world

At imagine

The puzzles

A decrypt

The differences

Discover

Wealth

A Exchange

The surprise

A share

Indifference

A defeat

The innocence

Store.

In the eyes of the other

There is the dread of horror

A clear

The anguish of the next day

To ban

Intolerance

A fight

Confidence

A restore

Contempt

A do not accept

In the eyes of the other

There is the hope of being loved

Happiness

A create

Behind the gaze of the other

There is the other.

A respect.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&



 
 
de notre ambassadrice Marga Mangione Argentine
   votre indulgence pour les traductions merci !
                  
         
 
La carrera por las armas,
deja con hambre a la gente
porque al hombre sin alma,
sin corazón e indecente,
no le preocupa la calma,
de tanto pobre inocente.
 
Algunos lo han señalado,
bastan tan sólo seis meses,
de esos gastos retrasados,
para que coma con creces
tanto mal alimentado,
que en este mundo padece.
 
Levantemos nuestra voz
anunciando nuestra hartura,
por esta desidia atroz,
y esta falta de cordura,
habrá que ser portavoz
para paliar la amargura.
 
Debe llegar nuestro grito
al confín del universo,
hasta ese cielo infinito
elevemos nuestro verso
para que el Señor bendito
modifique el mundo adverso.
 
Si todos somos hermanos
y bajo distinta piel
distintos seres humanos
beben la sal o la miel,
todos somos ciudadanos
sintiendo sabor a hiel.
 
Paremos la hipocresía
la guerra no arregla nada,
tanto mal en demasía,
tanta gente abandonada,
ahogada en esta falsía,
y sufriendo anonadada.
 
El que va sembrando horror
el que a un niño mata de hambre
causando tanto dolor,
desde enero hasta diciembre
aunque se crea con valor
¡no puede llamarse hombre!
 
Es un demonio maldito
un perverso ruin y cruel,
que no cree ser finito,
y a su pensamiento fiel,
no escucha ruego ni grito,
¡pues todo quiere para él!
 
 
La course aux armes
 
laisse les personnes qui ont faim
parce que l'homme sans âme,
sans cœur et indécent,
n'est pas préoccupé par le calme,
des deux pauvres innocents.
Certains ont fait remarquer,
que juste six mois,
ces frais en retard
donc vous mangez plus
tous les deux mal nourris,
 dans ce monde.
Nous élevons nos voix
Criant notre faim,
par cette négligence effroyable,
et ce manque de santé mentale,
cela devrait être notre porte-parole
pour atténuer l'amertume.
Cela devrait être notre cri de guerre
aux confins de l'univers,
dans le ciel infini
Nous élevons notre verset
le Seigneur bénit
pour modifier ce monde indésirable.
Si nous sommes tous frères
 différents des êtres humains
ils boivent sel ou du miel,
Nous sommes tous des citoyens
avec des sentiments.
Arrêter l'hypocrisie
la guerre ne résout rien,
beaucoup de nuisance
tant de gens abandonnés,
noyés dans cette tromperie,
et stupéfaction.
Celui qui sème l'horreur
où un enfant meurt de faim
cause tant de douleur,
de janvier à décembre
Même si il a créé avec valeur
vous ne pouvez pas l'appeler homme !
C'est un démon maudit
un méchant et cruel,
qui ne croit pas à sa fin
 n'écoutez pas de plaidoyer ni de pleurs,
comme tous le veux pour elle !

 
The arms race

Let the people who are hungry
because the man without a soul,
heartless and indecent,
is not concerned by the calm,
two poor innocent.
Some have noted,
that just six months
these late fees
so you eat more
both malnourished,
in this world.
We raise our voices
Shouting our hunger,
by this appalling negligence,
and this lack of mental health,
This should be our spokesperson
to reduce the bitterness.
This should be our battle cry
at the edge of the universe,
in the infinite sky
We breed our verse
the Lord blesses
to change this undesirable world.
If we are all brothers
different human beings humans
they drink salt or honey,
We are all citizens
with feelings.
Stop the hypocrisy
war does not solve anything,
many nuisance
so many people abandoned,
Noyes in this deception,
and amazement.
He who sows horror
where a child dies from hunger
cause so much pain,
from January to December
Although he created with value
You can not call it man!
It is a cursed daemon
a wicked and cruel,
who does not believe in the end
do not listen to advocacy or crying,
as all want for it!

 
Гонка вооружений

Пусть люди, которые являются голодные
потому что человек без души,
бессердечным и неприлично,
не обеспокоен спокойствие,
два бедных Иннокентий.
Некоторые из них отметили,
что всего за шесть месяцев
Эти за просрочку платежа
так вы едите больше
Оба недоедания,
в этом мире.
Мы поднимаем наши голоса
Крича наш голод
по этой ужасающей небрежности,
и это отсутствие психического здоровья,
Это должно быть нашим пресс-секретарь
чтобы уменьшить горечь.
Это должно быть нашей боевой клич
на краю Вселенной,
в бесконечное небо
Мы разводим наши стих
Господь благословляет
чтобы изменить этот нежелательный мир.
Если мы все братья
разные люди люди
они пьют соли или мед,
Мы – все граждане
с чувствами.
Остановка лицемерие
война не решает ничего,
многие неприятности
так много людей отказаться,
Нойес в этот обман,
и изумление.
Тот, кто сеет ужас
когда ребенок умирает от голода
Причина так много боли,
с января по декабрь
Хотя он создал с значением
Вы не можете назвать это человек!
Это проклятое Демон
a злых и жестоких,
кто не верит в конце концов
не слушайте пропагандистской деятельности или плакать,
как и все хотят за него!

A corrida armamentista

Deixe as pessoas que passam fome
porque o homem sem alma,
insensível e indecente,
não está preocupada com a calma,
dois pobres inocentes.
Alguns têm notado,
que apenas seis meses
Estas taxas atrasadas
assim que você comer mais
desnutridas, ambos
neste mundo.
Levantamos as nossas vozes
Gritando a nossa fome,
por essa negligência terrível,
e esta falta de saúde mental,
Este deve ser o nosso porta-voz
para reduzir a amargura.
Este deve ser o nosso grito de guerra
na borda do universo,
no céu infinito
Criamos nosso verso
o Senhor abençoa
para mudar este mundo indesejável.
Se nós somos todos irmãos
diferentes seres humanos humanos
eles bebem água salgada ou mel,
Somos todos cidadãos
com sentimentos.
Parar a hipocrisia
guerra não resolve nada,
incômodo de muitos
tanta gente abandonada,
Noyes neste engano,
e espanto.
Que semeia o terror
onde uma criança morre de fome
causar tanta dor,
de janeiro a dezembro
Embora ele criou com valor
Você não pode chamá-lo homem!
É um daemon amaldiçoado
um perverso e cruel,
quem não acredita no final
não escute advocacia ou chorando,
como todos os quer para ele!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&





 
 
                                               
 de notre ambassadeur  RENE AGUILERA FIERRO Bresil
  
  votre indulgence pour les traductions merci !
                  
         
 
Si quieres la paz
(Si vis pácem)
 
El hombre no será menos
ni la mujer tampoco
si exhibieran abiertamente
las delicadezas del alma.
 
Las bajezas pesan tanto
que terminan hundiendo
a los espíritus expuestos,
incluso, la del trampero.
 
Como la discriminación
que nace del egoísmo;
creerse mejor que otros,
es soberbio narcicismo.
 
La paz es atributo universal
fruto de la tolerancia
solidaridad y armonía
de unos con otros como tal.
 
Por más alto que sea el vuelo
por más lejos que se llegue
por más poder que se tenga
jamás se podrá comprar la paz.
 
La guerra es la negación
de la palabra, del amor;
las armas, elemento destructor
del ambiente y su función.
 
El hombre es un capitán
que rige sus movimientos,
sean actos buenos o malos,
todos a su gobierno van.
 
Ambiente, es el halito venturoso
que nos permite vivir en relación
con los demás seres de la naturaleza
como mandato de redención.
 
Nadie tiene el crédito
del destino de los demás;
dueño de sueños y vidas
como un dios chiquito.
 
Las puertas de la democracia
se abren con la libertad,
se alimentan con la verdad:
Se cierran con las tiranías.
 
La autonomía, es un destino
irrenunciable de superación
en verdad, no es humano
encadenar la fe, la razón.
 
Nadie puede estar obligado
a sacrificios que beneficien
causas perversas, innobles
y, al verdugo también.
 
El dolor que carcome el alma
viene disfrazado de risas
o en carnaval de iras:
Irónica y triste mentira.
 
El trabajo honrado
dignifica la conciencia
como la pereza mañuda
degrada la existencia.
 
La libertad no es una casualidad
es un premio por haber nacido
lejos de la clandestinidad,
en brazos del ser amado.
 
Si vis pásem
si quieres la paz
escucha a tu corazón
y, baja los brazos.
 
 
Se você quer paz
 
O homem não será menos
Nem a mulher
Se exibirem abertamente
As delicadezas da alma
 
A mesquinhez pesa tanto
Que termina em um naufragio
Exposto aos espíritos,
Mesmo o caçador.
 
Como a discriminação
Nascida do egoísmo;
Acredita-se melhor que os outros,
E soberbo narcisismo
 
A paz é tributo universal
Fruto da tolerância
Solidariedade e harmonía
Uns com os outros como tal.
 
Por  mais alto que seja o vôo
Por mais lonje que se chegue
Por mais poder que se tenha
Jamais se poderá comprar a paz
 
A guerra é a negação
Da palavra, do amor;
Armas,  elemento destrutivo
Do ambiente e  sua função.
 
O homem é um capitão
Rege seus movimentos,
Atos bons ou maus, todos
Por suas ordens vão
 
Meio ambiente, é o hálito da respiração
Que nos permite viver em relação
Com os outros seres da natureza
Como um mandado redentor.
 
Ninguém tem o direito
Do destino dos outros;
Dos  sonhos e vidas
Como um pequeño deus.
 
As portas da democracia
Se abren  para a liberdade
Alimenta-se  de  verdade:
Fecha-se para a tirania
 
A autonomia é um destino
Inalienável de superação
De fato, não humano
Encadeiando a fé, a razão.
 
Ninguém pode ser forçado
A sacrifícios para beneficiar
Causas perversas, ignóbeis
E ao carrasco também.
 
A dor que consome a alma
Vem disfarçada de risadas
Ou num  carnaval  de  raiva
Irônicas e triste mentira.
 
O trabalho honrado
Dignifica a  consciencia
Como a  preguiça mañuda
Degrada a existencia
 
A liberdade não é um acaso
É uma recompensa por ter nascido
Longe da clandestinidade
Nos braços do amado.
 
Se pásem vis
Se você quer paz
Ouve o seu coração
E decline os braços.
 
 
Si tu veux la paix
L'homme ne sera pas inférieur
Ni la femme
Si tu manifestes ouvertement
Les délices de l'âme
L'avarice pèse tellement
Qu'elle se termine par un kwaaihoek
Exposée aux esprits,
Même le chasseur.
Comme une discrimination
Né de l'égoïsme ;
On pense mieux que les autres,
Superbe et narcissisme
La paix est l'hommage universel
En raison de la tolérance
Solidarité et harmoníe
Avec l'autre comme tel.
Car c'est un vol
Pour en savoir plus presque exclusivement
à l'extérieur pour atteindre
Pour plus de puissance pour être
N'achètera jamais la paix
La guerre est la négation
De la parole, de l'amour ;
Armoiries de l'élément destructeur
L'environnement et sa fonction.
L'homme est un maître
Qui régit leurs mouvements,
Bon ou mauvais actes, tous
Par son testament de commandes
Environnement est le souffle de la respiration
Qui nous permet de vivre
Avec les autres êtres de la nature
Comme un mandat Rédempteur.
Personne n'a le droit sur
Le sort de l'autre ;
Du rêve et de la vie
Comme un petit Dieu.
Les portes de la démocratie
où pour la liberté
Il se nourrit de vérité :
Proche de la tyrannie
L'autonomie est une destination
Inaliénable à surmonter
En fait, non humains
Encadrent la foi, la raison.
Nul ne peut être forcé
Les sacrifices au profit
Causes perverses, ignobles
Et le bourreau aussi.
La douleur qui consomme de l'âme
Vient dans le déguisement du rire
Ou un carnaval de rage
Mensonge ironique et triste.
Le travail à l'honneur
Crédit de la conscience
Comme la paresse
Dégrade l'existence
La liberté n'est pas un hasard
C'est une récompense parce que je suis né
Loin de se cacher
Dans les bras de l'être aimé.
 Si tu veux la paix
Écoute ton coeur
Et baisse les bras.

If you want peace
 
Man shall not be less
Nor the woman
If you manifest openly
The delights of the soul
Greed weighs so much
It ends with a kwaaihoek
Exposed to the spirits,
Even the Hunter.
As discrimination
Born of egoism;
We think better than others,
Superb and narcissism
Peace is the universal tribute
Due to tolerance
Solidarity and harmony
With each other as such.
Because it's a steal
Learn more almost exclusively
reaching outside
For more power to be
Will never buy peace
The war is a negation
The word, of love;
The destructive element arms
The environment and its function.
The man is a master
Who regulates their movements
Good or bad acts, all
By his testament of commands
Environment is the breath of respiration
That allows us to live
With other beings of nature
As a Redeemer mandate.
No one has the right on
The fate of the other;
Of dreams and life
Like a small God.
The doors of democracy
where for freedom
It feeds on truth:
Close to tyranny
Autonomy is a destination
Inalienable to overcome
In fact, non-human
Frame the faith, the reason.
No one can be forced
The sacrifices for the benefit
Causes perverse, vile
And the executioner also.
The pain that consumes the soul
Comes in the disguise of laughter
Or a Carnival of rage
Lie ironic and sad.
The work in the spotlight
Credit of consciousness
As laziness
Degrades the existence
Freedom is not a coincidence
It is a reward because I was born
Far from hiding
In the arms of the beloved.
If you want peace
Listen to your heart
And down the arms.
 
Если вы хотите мира
 
Человек не должен быть меньше
Ни женщина
Если вы проявляете открыто
Наслаждение души
Жадность весит столько
Она заканчивается с kwaaihoek
Подвержены духи,
Даже охотник.
Как дискриминация
Родился эгоизма;
Мы думаем лучше, чем другие,
Superb и самолюбования
Мир — это универсальный дань
Благодаря толерантности
Солидарности и гармонии
Друг с другом как таковой.
Потому что это украсть
Узнайте больше почти исключительно
достигая вне
Для большей мощности будет
Никогда не будет покупать мира
Война-это отрицание
Слово любви;
Разрушительный элемент оружия
Окружающей среды и его функции.
Человек является хозяином
Кто регулирует их движения
Хорошо это или плохо действует, все
В своем завещании команд
Окружающая среда является дыхание дыхания
Что позволяет нам жить
С другими существами природы
Как Искупителя мандат.
Никто не имеет право
Судьба другого;
Мечты и жизни
Как небольшой Бога.
Двери демократии
где за свободу
Он питается на правду:
Близко к тирании
Автономия является назначения
Неотъемлемое преодолеть
В самом деле, не человеческого
Рама веры, причина.
Никто не может быть принужден
Жертвы на благо
Причины порочные, подлый
И палач также.
Боль, которая потребляет душа
Приходит в маскировке смеха
Или карнавал rage
Лежат ироничным и грустно.
Работа в центре внимания
Кредит сознания
Как лень
Деградирует существование
Свобода не является совпадением
Это награда, потому что я родился
Далеко не скрываться
В руках любимого.
Если вы хотите мира
Слушай свое сердце
И вниз оружие.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&



 

 
    de notre ambassadrice Solange Strimon France                         
  votre indulgence pour les traductions merci !
                  
         
 
Amitié 
 
La vie est une histoire où chacun de nos pas
Nous permet d'avancer vers tout ce qui sera
Une part de ce destin, pour lequel nous sommes
Venus sur terre, afin de devenir des hommes.
 
Tous, hélas, n'ont pas cette possibilité
De vouloir offrir aux autres cette bonté
D'âme, qui place l'humain au-dessus des plantes,
Des animaux et de ces malheureux qui hantent,
 
Ce qui n'est rien qu'éphémère et illusion.
L'amitié est de toutes les passions
Celle qui remplit notre cœur d'espérance.
Bienheureux ceux qui partagent ! Leur délivrance
 
Des biens matériels leur ouvre le chemin
Vers la vie éternelle, avec des lendemains
Brodés de bonheur, de joie et de certitude.
Dieu les protégera de toute solitude.
 
Дружба

Жизнь-это история где каждый из наших шагов
Позволяет нам продвигаться вперед к каким будет
Частью этой судьбы, для которого мы являемся
Венера на земле, с тем чтобы стать мужчин.
 
Все, увы, не имеют такой возможности
Вы хотите предложить другим добра
Душа, которая ставит людей выше растений
Тех несчастных, которые преследуют, и животных.
 
Это ничего что эфемерное и иллюзии.
Дружба это все страсти
Это наполняет надеждой нашего сердца.
Блаженны те, кто разделяют! Их выпуск
 
Материальные блага открывает путь
К вечной жизни, с последствиями
Вышитые счастье, радость и уверенность.
Бог будет защищать их от любых одиночество.

 
Amizade
 
A vida é uma história onde cada um dos nossos passos
Permite-nos avançar para o que será
Uma parte deste destino, por que somos
Vênus na terra, a fim de tornar-se homens.
 
Tudo, infelizmente, não tem esta possibilidade
Você deseja oferecer aos outros a bondade
Alma, que coloca os seres humanos acima das plantas
Animais e aqueles infelizes que assombram.
 
Isso não é nada que efêmero e ilusão.
Amizade é todas as paixões
Que enche o nossa coração de esperança.
Bem-aventurados aqueles que partilhar! Sua emissão
 
Bens materiais, abre caminho
Para a vida eterna, com as conseqüências
Bordados de felicidade, alegria e certeza.
Deus os protegerá de qualquer solidão.
 
 
Friendship
 
Life is a story where each of our steps
Allows us to advance towards what will be
A part of this fate, for which we are
Venus on Earth, in order to become men.
 
All, alas, do not have this possibility
You want to offer to others the goodness
Soul, which places humans above the plants
Animals and those unfortunates who haunt,.
This is nothing that ephemeral and illusion.
Friendship is all passions
That fills our heart with hope.
Blessed those who share! Their issuance
 
Material goods opens the way
To eternal life, with the aftermath
Embroidered happiness, joy and certainty.
God will protect them from any solitude.
 
 
Amistad
 
La vida es una historia donde cada uno de nuestros pasos
Nos permite avanzar hacia lo que será
Una parte de este destino, para lo cual estamos
Venus en la tierra, para convertirse en hombres.
 
Todos, por desgracia, no tienen esta posibilidad
Desea ofrecer a los demás la bondad
Alma, que coloca a los seres humanos por encima de las plantas
Esos desgraciados que persiguen, y los animales.

Esto no es nada que lo efímero y la ilusión.
La amistad es todas las pasiones
Llena nuestros corazones de esperanza.
Bienaventurados aquellos que comparten! Su emisión
Bienes materiales abre el camino
La vida eterna, con las consecuencias
Felicidad bordado, alegría y seguridad.
Dios les protegerá de cualquier soledad.
    &&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
 
 
 
 de notre ambassadrice Tatiana Vorontsovа Russie
  votre indulgence pour les traductions merci !
                  
                                                 Написание, поэт, не молчать!

Пока душа любить умеет...
Пока рука ни онемеет...
Пиши о том, что сердце мучит...
О зле, что доброте научит...
О том, что верой жизнь наполнит...
О долге пращурам напомнит...
Пиши, Поэт - небес избранник
И Слова Божьего посланник...
Ты - честь народа и эпохи,
Хранитель совестливой крохи...
Пиши, Поэт, не умолкай,
К Любви и Миру призывай!


Ecris poète, ne te tais pas !

Alors que l'âme est capable d'aimer ...
Bien que la main soit engourdie ...
Écris sur ton cœur les tourments ...
Sur le mal qui enseigne la bonté ...
Le fait que la vie est pleine de foi ...
En ce qui concerne la dette des ancêtres rappellent ...
Ecris Poète - élu des cieux
tu es le messager de la parole de Dieu ...
Toi - l'honneur du peuple et l'époque,
Le dépositaire de la miette consciencieuse...
Écris Poète, ne te tais pas,
À l'Amour la paix appelle!
 
Write a poet, you not shut up!

While the soul is capable of loving...
Although the hand is numb...
Write on your heart torment...
On the evil that teaches the goodness...
The fact that life is full of faith...
With regard to the debt of the ancestors remind us...
Write poet - elected from heaven
you are the Messenger of God's Word...
Toi - the honor of the people and the time,
The depositary of a conscientious Crumb...
Write poet, do you not, tais
Love peace calls!

 
Escribe a un poeta, que no te callas!

Mientras que el alma es capaz de amar...
Aunque la mano es adormecer...
Escriba sobre su tormento de corazón...
En el mal enseña la bondad...
El hecho de que la vida está lleno de fe...
Con respecto a la deuda de los antepasados nos recuerdan...
Escribe a poeta - elegido del cielo
eres palabra del Mensajero de Dios...
Toi - el honor de las personas y el tiempo,
El depositario de una migaja de conciencia...
Escribe a poeta, usted no, tais
Amor paz llamadas!

Escreva um poeta, que não Cale-se!

Enquanto a alma é capaz de amar...
Embora a mão fica dormente...
Escreva no seu tormento de coração...
Sobre o mal que ensina a bondade...
O fato de que a vida é cheio de fé...
No que se refere a dívida dos antepassados nos lembre...
Escrever o poeta - eleita do céu
você é o palavra de Deus da Mensageiro...
Toi - a honra das pessoas e o tempo,
O depositário de uma migalha consciente...
Escrever poeta, você não fizer isso, tais
Amo chamadas de paz!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&