Caminho pelas Estrelas

quarta-feira, 5 de junho de 2013

Enc: LA COMPLAINTE DE LA PAIX THE LAMENT OF THE PEACE EL LAMENTO DE LA PAZ O LAMENTO DA PAZ Дорогие друзья,


----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Para:
Enviadas: Quarta-feira, 5 de Junho de 2013 5:02
Assunto: Fw: LA COMPLAINTE DE LA PAIX THE LAMENT OF THE PEACE EL LAMENTO DE LA PAZ O LAMENTO DA PAZ Дорогие друзья,


 
  de notre ambassadeur GUY MOREAU FRANCE
                   et textes autres membres en PJ
 votre indulgence pour les traduction merci !
   
 
Chers amis,
 
Il y a des milliers, des milliers, et des milliers, voire des millions de génialités pour vouloir et construire la paix car nous voyons entre nous qu'elle se construit ; alors qu'il n'y a dans le monde entier qu'une médiocrité d'androïdes somme toute qui est la même que les androïdes soient riches ou pas, tout Homme doit avoir pour vivre le nécessaire et un peu plus, donc pour beaucoup pas autant qu'ils possède et pas d'armes, et le pacifisme et le partage sont donc deux structurations fortes de la Paix universelle. Parce ce que j'ai aimé le poème de l'ambassadrice Delasnieve Daspet du Brésil, permettez-moi tous d'y apporter quelques coups de plume, et je suggère que le Cercle des ambassadeurs éditent et diffusent par tous les moyens une telle poésie :
 
LA COMPLAINTE DE LA PAIX
 
Nous sommes désolés pour la paix Guerre est la guerre il faut y penser
Quelle que soit sa cruelle virulence Quelle que soit sa cruelle violence
Nous n'excusons aucune débâcle Les mauvaises actions et les guerres
Chaque jour tâtillonnent ou tuent Incitées par les dominations
Voies ponts maisons palais palaces Soleil gris Ciel gris sale Pollutions
Blessés cadavres cendres diffuses Les poupées ont joué oubliées
Rêves détruits et tant de liens rompus Qui ne pourront pas être recomposé
A moins de rêves assez grands mais O poètes ô scientifiques 
Surviendront-ils seront-ils possibles Sans attendre de connaître la réponse
Car Jean Paul II a dit d'accepter La part d'inconnu des destinées
Ainsi qu'afin d'être prêts soyons Chaque jour plus préparés pour la Paix
Attendre la réponse sera Non Construire la réponse sera ...
Partout le monde est reconstruction Rêvons l'impossible rêve sachant
Que tout rêve se réalise entre  Deux rêves afin qu'il ne soit détruits
Et qu'aucun Homme seul peut faire vivre Tous ses rêves nous avons tous besoin
D'autrui alors déclarons enfin Le surégoïsme crime contre   
L'Humanité parce qu'il n'y a Pas d'itinéraires faciles ensemble
Construisons partout des promenades De Poésie plus jamais de Guerre
Réprimons pour moins de répressions Réprimons tous les surégoïsmes
Faisons passer aux riches l'envie D'êtres trop riches aux pauvres d'être
Mendiants aux fous de se prostituer De violer ne pas autoriser
Ne pas baîllonner mais la folie Tuer pour tuer les barbaries
Et faire vivre en Poésie Les horizons sont chaque jour nouveaux
La vie est échange de cadeaux Qui par nos rêves ne coûtent pas
Mêmesi nous décrochons la Lune.
 
 
Dear friends,

There are thousands, thousands and thousands, or even millions of genialites want to build peace because we see between us it is built; While there is in the world that a mediocrity of Android after all that is the same that androids are rich or not, every man must have to live you need and a little more, so for many not as much as they have and not weapons, and pacifism and sharing are therefore two strong behaviors of universal peace. Because I liked the poem of Ambassador Delasnieve Daspet du Brazil, let me all make a few strokes of the pen, and I suggest that the Ambassador's circle publish and broadcast by all means such poetry:

THE LAMENT OF THE PEACE

We are sorry for the peace war is the war should be thinking about
Regardless of its cruel virulence regardless of its cruel violence
We apologize any debacle bad deeds and wars
Every day tatillonnent or kill incited by the dominations
Way bridges houses Palace palaces grey Sun sky grey dirty pollution
Wounded bodies diffuse ash dolls have been forgotten
Destroyed dreams and so many broken links that cannot be reconstructed
Less than poets pretty big dreams but O o scientists
Will they occur will be possible without waiting for answer
For Jean Paul II said to accept the hand of unknown destinies
As well as to be ready every day to be more prepared for peace
Expect the answer will be no build the answer will be...
All over the world is rebuilding dream the impossible dream
That any dream is achieved between two dreams so that it is destroyed
And that no single man can live their dreams we all need
Others then finally declare the suregoisme crime against
Humanity because there is no easy routes together
Build around poetry walks more never of war
Suppress for less repression repressed all suregoismes
Let's pass to the rich want to be too rich to be poor
Beggars to prostitution violate fools not to allow
Does pas gag but madness killing to kill the barbarities
And make live poetry horizons are every day new
Life is Exchange of gifts that our dreams do not cost
Even we get the moon.
 
Queridos amigos,

Hay miles, miles y miles o incluso millones de genialites quieren construir la paz porque vemos entre nosotros que está construido; Mientras que hay en el mundo que una mediocridad de Android después de todo que es lo mismo que los androides son ricos o no, cada hombre debe tener que vivir usted necesidad y un poco más, así que para muchos no tanto como que tienen y no las armas y pacifismo y compartir, por tanto, son dos comportamientos fuertes de la paz universal. Porque me gustó el poema del Embajador Delasnieve Daspet du Brasil, permítanme todos unos trazos de la pluma, y sugiero que el círculo del Embajador publicar y difundir por todos los medios tal poesía:

EL LAMENTO DE LA PAZ

Lo sentimos por la guerra de la paz que debe estar pensando en la guerra
Independientemente de su virulencia cruel independientemente de su cruel violencia
Nos disculpamos cualquier malas debacle y guerras
Cada día tatillonnent o matar incitados por las dominaciones
Puentes de manera casas contaminación sucia de Palacio Palacios gris sol cielo gris
Cuerpos heridos difusión ceniza muñecas han sido olvidadas
Destruyeron sueños y tantos enlaces rotos que no pueden ser reconstruidos
Menos de poetas bastante grandes sueños pero O científicos o
Ocurrirá será posible sin esperar respuesta
Para Jean Paul II dijo aceptar la mano de destinos desconocidos
Así como estar preparados cada día para estar más preparados para la paz
Esperar que la respuesta no será construir que la respuesta será...
Todo el mundo está reconstruyendo el sueño imposible
Que cualquier sueño se logra entre dos sueños para que se destruya
Y que ningún hombre solo puede vivir sus sueños que todos necesitamos
Otros entonces declaran finalmente el crimen de suregoisme contra
La humanidad porque no hay ninguna ruta fácil juntos
Construir alrededor de paseos de poesía más nunca de guerra
Suprimir para menos represión reprimió a todos los suregoismes
Vamos a pasar a los Rico quieren ser demasiado rico para ser pobres
Mendigos a la prostitución violan los tontos para que no
Pas mordaza pero matar para matar las barbaridades de locura
Y hacer poesía viva horizontes son cada día nueva
La vida es el intercambio de regalos que no cuestan nuestros sueños
Incluso llegamos a la Luna.

 
Caros amigos,

Existem milhares, milhares e milhares ou mesmo milhões de genialites quer construir a paz, porque vemos entre nós que é construído; Enquanto houver no mundo que a mediocridade do Android depois de tudo o que é o mesmo que os andróides são ricos ou não, cada homem deve ter para viver você precisa e um pouco mais, assim, para muitos, não tanto quanto eles têm, e não de armas e de pacifismo e partilha são, portanto, dois comportamentos fortes da paz universal. Porque eu gostei do poema do embaixador Delasnieve Daspet du Brasil, permitam-me todos os poucos traços de caneta, e sugiro que o círculo do embaixador publicar e tal poesia por todos os meios de transmissão:

O LAMENTO DA PAZ

Pedimos desculpa para a guerra da paz é que a guerra deve estar pensando
Independentemente de sua virulência cruel independentemente de sua violência cruel
Nós desculpamo-nos qualquer maus atos de desastre e guerras
Cada dia tatillonnent ou matar incitado pelas dominações
Pontes de maneira abriga a poluição suja do Palácio palácios cinza sol céu cinzento
Corpos feridos difundem cinza bonecos foram esquecidos
Destruiu sonhos e tantos links quebrados que não pode ser reconstruídos
Menos do que muito grandes sonhos de poetas, mas O cientistas ó
Eles ocorrerá será possível sem esperar pela resposta
Para Jean Paul II disse a aceitar a mão de destinos desconhecidos
Bem como esteja pronto cada dia para estar mais preparado para a paz
Espere que a resposta será não construir que a resposta será...
Todo mundo é reconstruir o sonho o sonho impossível
Que qualquer sonho é alcançado entre dois sonhos para que ele é destruído
E que nenhum homem pode viver seus sonhos, que todos nós precisamos
Outros então finalmente declaram o suregoisme crime contra
Humanidade porque não há nenhum fácil rotas juntos
Construir em torno de caminhadas de poesia mais nunca da guerra
Suprimir para menos repressão reprimiu todos os suregoismes
Vamos passar para os rico querem ser muito rico para ser pobre
Mendigos a prostituição violam tolos não para permitir
Pas mordaça mas matar loucura matar as barbaridades
E fazer poesia ao vivo horizontes são a cada dia novos
A vida é troca de presentes que não custam os nossos sonhos
Ainda temos a lua.
 
 
Дорогие друзья,

Есть тысячи, тысячи и тысячи или даже миллионы genialites хотят построить мир, потому что мы видим между нами, которую он построил; Хотя есть в мире что посредственность Android после всего, что то же самое что андроиды богаты или нет, каждый человек должен жить вы потребность и немного больше, поэтому для многих не столько, сколько они и не оружие, пацифизм и обмена поэтому имеют два сильных поведения всеобщего мира. Потому что я любил стихотворение посла Delasnieve Daspet du Бразилии, позвольте мне сделать несколько штрихов пера, и я предлагаю что посла круг публиковать и всеми средствами вещания такие стихи:

ПЛАЧ МИРА

Мы огорченны для мира война, война должна думать о
Независимо от его жестоких вирулентности независимо от его жестокое насилие
Мы приносим свои извинения фиаско плохие поступки и войн
Каждый день tatillonnent или убить, подстрекаемые доминирование
Путь мосты дома дворец дворцов серый Sun небо серый грязные загрязнения
Раненых органы диффузное золы, которые были забыты куклы
Разрушил мечты и так много неработающие ссылки, которые не могут быть восстановлены
Меньше, чем поэтов довольно большой мечты но O o ученых
Будут они происходят, не дожидаясь ответа можно будет
Жан Павла II сказал принять руку неизвестных судьбы
А также быть готовы каждый день должен быть более подготовлен для мира
Ожидаете, что ответ будет не построить ответ будет...
Всему миру восстановление мечта несбыточная мечта
Что любой сон достигается между двумя мечтает так, что он будет уничтожен
И что нет один человек может жить своей мечты, которую мы все должны
Другие затем наконец объявить suregoisme преступление против
Человечество потому что нет никаких легко маршруты вместе
Построить вокруг поэзии прогулки больше никогда не войны
Подавить для меньше репрессий репрессированных все suregoismes
Давайте пройдем в богатые хотят быть слишком богатым быть бедным
Нищие проституцией нарушают глупцов, чтобы не позволить
Пас кляп но безумие убийство убить зверств
И сделать живой поэзии, которые каждый день новые горизонты
Жизнь это обмен подарками, которые не стоят наши мечты
Даже мы получаем Луны.
 
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
 
 

     
de notre ambassadeur Elías D. Galati  ARGENTINE
votre indulgence pour les traductions merci !
                  
       
SI ME PREGUNTAS
 
Si me preguntas que hago en la vida
puedo responderte muchas cosas,
que es lo que sé, cual es mi preferida,
enseñar, ejercer, el verso, la prosa.
 
Ninguna sobresale, ni es promovida
capaz de lograr la posición honrosa
del honor, de la fama que es reconocida
o quedar en la historia siendo esplendorosa.
 
Varias condiciones han sido compartidas
algunas floreciendo como si fueran rosas
otras dejaron huellas sus espinas
 
pero hay una verdad que ha sido comprendida
marco mi rumbo con pasión gozosa
mi vida es amor, sin condición ni medida.
 
 
 
SI MOI J'AI DES QUESTIONS

Si vous me demandez ce que je fais dans la vie
Je ne peux pas vous répondre à beaucoup de choses,
C'est ce que je sais, c'est mon préféré,
enseigner, exercice, verset, en prose.

 
Aucun ne se distingue, et est promu
en mesure d'atteindre la position Honorable
honneur, gloire, qui est reconnue
ou rester dans l'histoire est magnifique.

 
Plusieurs conditions ont été partagées
certaines s'épanouissent comme des roses
d'autres laissent des traces de leurs épines

 
mais il y a une vérité qui a été comprise
Je cadre mon cours avec passion joyeuse
ma vie est l'amour, sans condition ni mesure.
 
IF I HAVE QUESTIONS


If you ask me what I do in life
I can not answer you in many things,
This is what I know, it's my favorite
teach, exercise, verse, prose.


None not distinguished, and was promoted
able to reach the honourable position
honor, glory, which is recognized
or stay in the story is beautiful.


Several conditions have been shared
some bloom like roses
others leave traces of their spines
but there is a truth that has been understood
I frame my course with joyous passion
my life is love, without condition or measurement.

If you ask me what I do in life
I can not answer you in many things,
This is what I know, it's my favorite
teach, exercise, verse, prose.

None not distinguished, and was promoted
able to reach the honourable position
honor, glory, which is recognized
or stay in the story is beautiful.
 
Several conditions have been shared
some bloom like roses
others leave traces of their spines
 
but there is a truth that has been understood
I frame my course with joyous passion
my life is love, without condition or measurement.


SE EU TIVER PERGUNTAS

Se você me perguntar o que fazer na vida
Eu não posso te responder em muitas coisas,
Isso é o que eu sei, é meu favorito
ensinar, exercitar, verso, prosa.


Nenhum não distingue e foi promovido
capaz de alcançar a posição de Senhor
honra, glória, que é reconhecida
ou estadia na história é linda.


Várias condições foram partilhadas
algumas florescem como rosas
outros deixam vestígios de suas espinhas


mas há uma verdade que tem sido entendida
Eu quadro meu curso com paixão alegre
minha vida é amor, sem condição ou medição.


ЕСЛИ У МЕНЯ ЕСТЬ ВОПРОСЫ


Если вы спросите меня, что я делаю в жизни
Я не могу ответить вам во многих вещах,
Это то, что я знаю, это мой любимый
учить, упражнения, стих, прозе.


Никто не отличается и был повышен
удалось достичь почетное положение
честь, славу, которая признается
или пребывания в истории это красиво.


Разделяют несколько условий
Некоторые Блум как розы
другие оставить следы их спайнов


но есть истина, которая была понята
Я кадр мой курс с радостным азартом
Моя жизнь — любовь, без условий или измерения.

&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 
 
 

 de notre ambassadrice Libia Beatriz Carciofetti Argentina
 votre indulgence pour les traductions merci !
                  
                                                        *CUANDO DICEN PAZ*
 
Cuando dicen PAZ
no alcanzo a comprenderlo.
pues la guerra no perdona
y hay niños muriendo.
Cuando dicen paz
oigo los estruendos
de bombas que convocan
a alistarse los gremios.
Ocultos los rostros
para no ser descubiertos
en plena reyerta...
y me asaltan los miedos.
De sus bocas salen llamas
cual si fuera un infierno.
Y en combate feroz
se aniquilan entre ellos.
Es aquí cuando siento
y es aquí cuando pienso
lo feliz que viví
en el seno materno,
donde todo era paz
y un suave silencio.
Quisiera hacer nacido
talvez en otro tiempo.
Cuando el amor era puro
y el cariño sincero...
Me resisto a crecer
en un mundo ¡tan feo!
Donde todos se quejan
y mienten sin freno.
Jesús de los niños
herederos de tu reino
haz que la sonrisa
sea un esbozo duradero.
Que no muera el amor
y se haga por el, duelo
¡Quiero ser feliz!
Estoy en todo mi derecho
al que mata la inocencia
le corresponde el tormento.
 
QUAND ILS PARLENT DE PAIX

Quand ils parlent de paix
Je ne peux pas comprendre.
parce que la guerre ne pardonne pas
et les enfants sont en train de mourir.
Quand ils parlent de paix
J'entends les grondements
pour inscrire les syndicats.
Faces cachées
pour ne pas être découvert
en pleine bagarre...
et ils m'ont attaqué par crainte.
La bouche  enflammée
Comme si c'était un enfer.
Et dans un féroce combat
Ils s'annihilent mutuellement.
C'est celà que je sens
et c'est quand je pense
J'ai vécu heureuse
dans l'utérus,
où tout était la paix
et un doux silence.
Je voudrais être née
Peut-être dans un autre temps.
À quand remonte l'amour pur
et l'affection sincère...
Je refuse de grandir
dans un monde si laid !
Où tous se plaignent
et se trouvent sans frein.
Jésus pour les enfants
vos héritiers du Royaume
obtenir le sourire
être un contour durable.
Pour plus d'amour
plus de deuil
Je veux être heureuse !
Je suis dans mes droits
tuer l'innocence
le châtiment est.

QUANDO ELES FALAM SOBRE PAZ

Quando eles falam sobre paz
Eu só não consigo entender.
porque guerra não perdoa
e as crianças estão morrendo.
Quando eles falam sobre paz
Eu ouço os murmúrios
para cadastrar os sindicatos.
Faces ocultas
para não ser descoberto
em plena briga...
e eles me atacaram por medo.
Boca inflamada
Como se fosse um inferno.
E em uma batalha feroz
Eles aniquilar uns aos outros.
É por isso que eu sinto
e isso é quando eu acho que
Eu vivia feliz
no útero,
onde tudo era paz
e um silêncio doce.
Eu gostaria de ter nascido
Talvez em outro momento.
Quando era o puro amor
e carinho sincero...
Recuso-me a crescer
em um mundo tão feio!
Onde todos se queixam
e mentira sem freio.
Jesus para crianças
seus herdeiros do Reino
obter o sorriso
ser uma vantagem sustentável.
Para mais amor
mais de luto
Eu quero ser feliz!
Eu estou no meu direito
matar a inocência
é o castigo.


КОГДА ОНИ ГОВОРЯТ О МИРА

Когда они говорят о мира
Я просто не могу понять.
Поскольку война не простит
и дети умирают.
Когда они говорят о мира
Я слышу раскаты
для регистрации профсоюзов.
Скрытые лица
чтобы не быть обнаружены
в полном Brawl...
и они напали на меня из-за страха.
Воспаление рта
Как если бы это был ад.
И в жестокой битве
Они уничтожить друг друга.
Вот почему я чувствую
и вот когда я думаю
Я жил счастливой
в утробе матери,
где все было мир
и сладкой тишины.
Я хотел бы родиться
Возможно, в другой раз.
Когда был чистая любовь
и искренняя любовь...
Я отказываюсь, чтобы расти
в мире так некрасиво!
Где все жалуются
и лежат без тормозов.
Иисус для детей
ваши наследники царства
получить улыбку
быть устойчивым край.
Для больше любви
больше траура
Я хочу быть счастливым!
Я в мои права
убить невинность
наказание является.


WHEN THEY TALK ABOUT PEACE

When they talk about peace
I just can't understand.
because war does not forgive
and children are dying.
When they talk about peace
I hear the rumblings
to register trade unions.
Hidden faces
not to be discovered
in full Brawl...
and they attacked me out of fear.
Inflamed mouth
As if it was a hell.
And in a fierce battle
They annihilate each other.
This is why I feel
and that is when I think
I lived happy
in the womb,
where everything was peace
and a sweet silence.
I would like to be born
Perhaps in another time.
When was the pure love
and sincere affection...
I refuse to grow up
in a world so ugly!
Where all complain
and lie without brake.
Jesus for children
your heirs of the Kingdom
get the smile
be a sustainable edge.
For more love
more of mourning
I want to be happy!
I'm in my rights
kill the innocence
the punishment is.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
 
 

  de notre ambassadeur Robert Allen Goodrich Valderrama Panamà
 votre indulgence pour les traductions merci !
                  
            
 
RENACE LA ESPERANZA

Construyamos un puente,
un paso obligado
para ir y venir
sin miedos
ni restricciones.
(Hèctor Collado, Panamà).

I
Agoniza la palabra
y agononiza la paz
en medio de la guerra
y del dolor.

II
Los àrboles no florecen
los pàjaros ya no cantan
y las palomas blancas (sìmbolos de paz)
-han muerto-

III
Todo parece perdido
en este mundo cruel
el futuro ya parece estar escrito
y luce como un destino doloroso lleno de mucho dolor
donde la esperanza ha muerto y la paz tambièn.

IV
Las calles se han teñido de sangre
y miles de muertos de sus tumbas han salido
caminando ya por las calles vacìas
y destruìdas por nosotros mismos.

V
Pero cuando todo parece perdido
de la nada resurge
un ave viajera que busca la paz
y renace la esperanza
en medio de la guerra.

VI
Y se unèn las voces
se estrechan las manos
y todos juntos luchàn por la paz.
 
 
L'ESPOIR RENAÎT

Nous allons construire un pont,
une étape nécessaire
d'aller et venir
sans craintes
sans limitation.

 
 
Il agonise le mot
et la paix agonise
au milieu de la guerre
et de la douleur.

II
Les arbres ne fleurissent pas
les oiseaux ne chantent pas
et les colombes blanches (symboles de la paix)
-sont mortes-

III
Tout semble perdu
dans ce monde cruel
l'avenir semble déjà être écrit
et il ressemble à une destination douloureuse pleine de douleur
où l'espoir est mort et aussi la paix.

IV
Les rues ont été teintées de sang
et des milliers de morts sont dans leurs tombes
déjà se promenant dans les rues vides
et détruites par nous-mêmes.

V
Mais quand tout semble perdu
quand rien ne s'élève
l'oiseau voyageur cherche la paix
et l'espoir renaît
au milieu de la guerre.

VI
Et les voix se joignent
mains étroites
et battent tous ensemble pour la paix.

THE HOPE IS REBORN

We will build a bridge,
a necessary step
come and go
without fears
without limitation.

It is dying the word
and peace is dying
in the middle of the war
and pain.

II
The trees do not flower
birds do not sing
and white doves (symbol of peace)
-died-

III
All seems lost
in this cruel world
the future already seems to be written
and it looks like a painful destination full of pain
where hope died and also peace.

IV
The streets have been tinted blood
and thousands of deaths are in their graves
already walking down the empty streets
and destroyed by ourselves.

V
But when all seems lost
When nothing rises
the traveller bird seeks peace
and hope is reborn
in the middle of the war.

VI
And vote to join
narrow hands
and fighting all together for peace.



A ESPERANÇA RENASCE

Vamos construir uma ponte,
um passo necessário
ir e vir
sem medos
sem limitação.

Ele está morrendo a palavra
e paz está morrendo
no meio da guerra
e dor.

II
As árvores não florescem
aves não cantam
e pombas brancas (símbolo da paz)
-morreu-

III
Tudo parece perdido
neste mundo cruel
o futuro parece já ser escrito
e parece que um destino doloroso e cheio de dor
onde a esperança morreu e também a paz.

IV
As ruas foram tingido de sangue
e milhares de mortes estão em suas sepulturas
já andando pelas ruas vazias
e destruídas por nós mesmos.

V
Mas quando tudo parece perdido
Quando nada se levanta
o pássaro viajante procura paz
e a esperança renasce
no meio da guerra.

VI
E voto para se juntar
mãos estreitas
e todos juntos lutando pela paz.


НАДЕЖДА ВОЗРОЖДАЕТСЯ

Мы будем строить мост,
необходимый шаг
приходят и уходят
без опасений
без ограничений.

Он умирает слово
и мир умирает
в разгар войны
и боль.

II
Деревья не цветок
птицы не поют
и белые голуби (символ мира)
-умерла-

III
Все кажется потеряно
в этом жестоком мире
будущее уже, кажется, быть написаны
и это выглядит как болезненные назначения, полный боли
где умерла надежда и мир.

IV
Улицы были тонированные крови
и тысячи смертей в их могилы
уже шел пустые улицы
и уничтожены сами.

V
Но когда все кажется потерял
Когда ничего не поднимается
птица путешественник стремится к миру
и надежда возрождается
в разгар войны.

VI
И голосовать присоединиться
узкие руки
и все вместе борьбу за мир.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&



 
 
 
 
 

de notre ambassadrice Regina Mercia Sene Soares- Brasil
 
                                                votre indulgence pour les traductions merci !
 
 
Anjos
  
Vivem no espaço virtual
Se unem as estrelas
Invocam o romantico e o espiritual
Reúnem as mensagens
São mensageiros da Terra
Que levam mensagem
Paras as estrelas
Mensageiro poético
A serviço do coração
Ofertam o seu destino
Para guardar o nosso
Caminho e com carinho
Tem a missão de proteger
A nossa vida
Entre a terra  o céu
E as estrelas
Porque o nosso caminho
É longo e cheio
De atalho e obstáculo
Anjos que nos levam
Na trilha sendo
A lanterna de luz
O meu e o seu anjo
Tem a missão e
O dever de mostrar
E guiar os
Nossos passos para
Que nunca
Tropecemos na escuridão
E se temos a Paz
Sempre ficaremos na Luz
 
Anges
 
Vivre dans l'espace virtuel
Rejoindre les étoiles
Invoquer le romantique et le spirituel
Ensemble les messages
Sont les messagers de la terre
Message principal
Vers les étoiles
Messager poétique
Au service du coeur
Offrir votre destination
Pour sauver notre
Chemin d'accès et avec affection
A pour Mission de protéger
Notre vie
Entre la terre vue du ciel
Et les étoiles
Parce que notre chemin
Est long et plein d'obstacle
Anges qui nous amènent
Sur la piste étant
La lumière de la lanterne
Mon et son ange
A la mission et
Le devoir de montrer
Et de guider
Nos mesures pour
Que jamais
soyons dans l'obscurité
Et si nous avons la paix
Nous sommes toujours dans la lumière !

 
Ángeles
 
Vivir en el espacio virtual
Alcanzar las estrellas
Invocar el romántico y espiritual
Todos los mensajes
Son los mensajeros de la tierra
Mensaje principal
A las estrellas
Mensajero poética
En el servicio del corazón
Ofrecer su destino
Para salvar nuestro
 
Ruta de acceso y con cariño
Una misión para proteger
Nuestra vida
Entre la tierra vista desde el cielo
Y las estrellas
Porque nuestro camino
Es largo y lleno de obstáculos
Ángeles que nos llevan
En el ser de la pista
La luz de la linterna
Mi y su ángel
En la misión y
El deber de Mostrar
Y guía
Nuestras medidas para
Que nunca
Seamos en la oscuridad
Y si tenemos paz
Estamos todavía en la luz!
 
Angels
 
Living in virtual space
Reach for the stars
Invoke the romantic and spiritual
All messages
 
Are the messengers of the Earth
Main message
To the stars
Poetic Messenger
In the service of the heart
Offer your destination
To save our
 
Path and with affection
A mission to protect
Our life
Between the Earth seen from the sky
And the stars
 
Because our way
Is long and full of obstacles
Angels who lead us
On the track being
The light of the Lantern
My and his Angel
At the mission and
The duty to show
 
And guide
Our measures for
 
Than ever
Let us be in the dark
And if we have peace
We are still in the light!

 
Ангелы
 
Живет в виртуальном пространстве
Досягаемости для звезд
Вызвать романтические и духовного
Все сообщения

Являются посланцами земли
Основные сообщения
К звездам
Поэтический посланник
В службе сердца
Предлагают места назначения
Чтобы спасти наших
 
Путь и с любовью
Миссия для защиты
Наша жизнь
Между земли, видно с неба
И звезды
 
Потому что наш путь
Длинная и полной препятствий
Ангелы, которые ведут нас
На время трек
Свет фонаря
Мой и его Ангел
В миссии и
Обязанность Показать
 
И руководство
Наши меры по
 
Чем когда-либо
Давайте быть в темноте
И если у нас есть мир
Мы все еще в свет!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&





 
 
 
.