segunda-feira, 8 de abril de 2013

Enc: Amitié Juan y Juana Jean et Jeanne Jean and Jeanne Jean e Jeanne Жан и Жанна


----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Para: 
Enviadas: Segunda-feira, 8 de Abril de 2013 4:35
Assunto: Fw: Amitié Juan y Juana Jean et Jeanne Jean and Jeanne Jean e Jeanne Жан и Жанна


  
de notre ambassadeur Miguel Angel de Boer Argentine
 
 votre indulgence pour les traduction merci !                  
                                
               
              Juan y Juana
 
    Si tuviera que ponerle un nombre a la amistad
                a la honradez,
                al afecto más auténtico.
 
                Si tuviera que nombrar sin titubeos,
                al hombre que tiene en su mirada a la humildad,
                a la mujer hermana, compañera:
                no de causas políticas sino de la vida.
 
                Si tuviera que recordar que no estuve sólo,
                en la alegría y en el dolor,
                con el sol caliente y en el frío invierno.
 
                Si tuviera que ahuyentar el olvido,
                ese que vacía el presente de lo más vivo,
                borrando el pasado, en lo malo y en lo bueno.
 
                Si tuviera, ay, que no olvidarme de mi pueblo,
                el que me cobijó en Córdoba,
                cuando me sentí tan huérfano.
 
                Si tuviera que dar testimonio
                de lo que puede la bondad,
                (esa que está faltando después de tanto duelo)
 
                Si tuviera que regocijarme,
                de haber conocido dos seres,
                que fueron, y son, parte de mi consuelo.
 
                Evoco sus nombres simples,
                comunes, como son ellos,
                (que ignoran lo que me dieron)
 
                Juan y Juana ¡cuánto los quiero!
 
 
 
Jean et Jeanne

Si je devais mettre un nom sur l'amitié
à l'honnêteté, affection plus authentique.

Si je devais nommer sans hésitation,
l'homme qui a dans son regard l'humilité,
la sœur de la femme, le compagnon :
pas pour des raisons politiques, mais de la vie.

Si je devais me souvenir que je n'étais pas seul,
dans la joie et dans la douleur,
avec la chaleur du soleil et le froid de l'hiver.

Si je devais chasser l'oubli,
qui vide les êtres vivants présents,
effacer le passé, le mal et le bien.

Si j'ai eu, Oh, n'oubliez pas mon peuple,
qui j'ai été abrité à Cordoue,
Quand j'étais comme un orphelin.

Si je devais donner un témoignage
Que peut faire la bonté,
 
Si j'avais à me réjouir,
avoir connaissance de deux êtres,
ils étaient et font partie de ma consolation.

Je me souviens de leurs noms,
communs comme ils sont,
Jean et Jeanne beaucoup d'eux !

Jean and Jeanne

If I had to put a name on friendship
in fairness, most authentic affection.
If I had to name without hesitation,
the man who in his humility,
the sister of the wife, the Companion:
not for political reasons, but of life.
If I remember that I was not alone,
in joy and in sorrow,
with the heat of the Sun and the cold of winter.
If I had to hunt the oblivion,
that empty human beings living present,
erase the past, evil and good.
If I had, Oh, do not forget my people,
which I have been housed in Córdoba
When I was like an orphan.
If I were to give a testimony
What can the goodness
If I had to rejoice,
be aware of two beings,
they were and are part of my consolation.
I remember their names,
common as they are,
Jean and Jeanne many of them!
 
Jean e Jeanne

Se eu tivesse que colocar um nome na amizade
a justiça, afeto mais autêntico.
Se eu tivesse que citar sem hesitação,
o homem que em sua humildade,
a irmã da esposa, o companheiro:
não por razões políticas, mas de vida.
Se eu me lembro que eu não estava sozinho,
na alegria e na tristeza,
com o calor do sol e o frio do inverno.
Se eu tivesse que caçar o esquecimento,
que vazio de seres humanos vivendo o presente,
apaga o passado, boa e má.
Se eu tivesse, Ah, não se esqueça meu povo,
que eu tenho sido alojado em Córdoba
Quando eu era como um órfão.
Se eu fosse dar um testemunho
O que pode a bondade
Se eu tivesse que Alegrai-vos,
Lembre-se de dois seres,
eles foram e são parte do meu consolo.
Eu me lembro de seus nomes,
comuns, como são,
Jean e Jeanne muitos deles!

Жан и Жанна

Если я должен был положить название на дружбу
в справедливости, наиболее достоверным привязанности.
Если я должен был назвать без колебаний,
человек который в его смирении,
сестра жены, компаньон:
не по политическим причинам, но и жизни.
Если я помню, что я был не одинок,
в радости и в печали,
с теплом солнца и холодной зимы.
Если я должен был охотиться забвения,
это пустой людей, живущих в настоящее время,
стереть прошлое, зла и добра.
Если я имел, Ох, не забывайте, мой народ,
который я были размещены в Кордове
Когда я был как сирота.
Если бы я был давать показания
Что можно добра
Если бы я был радоваться,
Помните о двух существ,
они были и являются частью моего утешение.
Я помню их имена,
Общие, как они,
Жан и Жанна многие из них!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&