----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Para:
Enviadas: Domingo, 17 de Fevereiro de 2013 5:05
Assunto: Fw: É a ti que procuro C'est toi que je cherche. Es que estoy buscando. It's you I'm looking for. Это вы, которую я ищу.
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Para:
Enviadas: Domingo, 17 de Fevereiro de 2013 5:05
Assunto: Fw: É a ti que procuro C'est toi que je cherche. Es que estoy buscando. It's you I'm looking for. Это вы, которую я ищу.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
de notre ambassadrice Roselaine Funari BRESIL
votre indulgence pour les traductions merci !
É a ti que procuro.
Paz é a ti que procuro.
Por que te escondes do outro lado do muro?
Há paz na grama do vizinho.
A paz que não possuo, não posso, não piso.
A paz das pontes e dos potes de ouro.
A paz dos saltos nos sapatos de couro.
A paz das vigas, dos socos, dos concretos.
A paz da luxúria das mansões nos montes.
Paz é a ti que procuro.
Por que te vestes de escuro?
Qual breu do vestido, das noites em festa.
Estou cansado desta busca pelas tuas frestas.
Busca que me faz morada de coisas inúteis.
- Essa tal paz, nunca vi.
É por isso que não me encontras.
Estive sempre aqui.
Dentro de ti.
UM
Aceite-se injusto,
Um dia também quebraste os copos da amizade.
Aceite-se incapaz,
Um dia também recuaste ao chamado de um irmão.
Aceite-se covarde,
Um dia também sugeriste a retirada.
Aceite-se indiferente,
Um dia também não te encaraste no espelho.
Aceite-se, aceite-se e aceite ser quem te olha.
Só assim, aceitando-se no outro,
Te encontrarás.
E de tanto reconhecer no outro o que há em ti,
Verás que são um só.
Humilde,
Encontrarás a paz.
Paz
Do ninho, sou o oco.
Do que ficou, sou o silêncio.
Habito a sabedoria dos Sabiás,
que cuidam de seus filhotes certos do voo.
E no dia da partida, ainda reconhecem-me na solidão da rotina.
C'est toi que je cherche.
C'est la paix que je cherche.
Pourquoi vous cacher de l'autre côté du mur ?
Il y a la paix dans l'herbe du voisin.
La paix que je n'ai pas, ne peut pas, ne marche pas.
La paix, les ponts et les pots d'or.
La paix dans les talons de chaussures en cuir.
La paix, les poutres, les coups, les bétons.
La paix dans la luxure des manoirs dans les collines.
C'est la paix que je cherche.
Je suis fatiguée de chercher vos fissures.
Recherche qui m' adresse des chosess inutiles.
-Qu'une telle paix, jamais vu.
C'est pourquoi je ne trouve pas.
J'étais toujours ici.
À l'intérieur de vous.
A
Accepté, si injuste,
Un jour aussi ils ont cassé le verre de l'amitié.
Accepté-si incapable,
Un jour aussi, te voilà à l'appel d'un frère.
Vous acceptez lâche,
Un jour suggère également le retrait.
Accepté-si indifférent,
Un jour aussi aucun te vois dans le miroir.
Vous acceptez, vous acceptez et acceptez d'être qui vous regarde.
Seulement de cette façon, accepter l'autre,
Vous vous trouverez.
Et reconnaissant tous deux l'autre ce qui est en vous,
Vous verrez qu'ils sont un. Humble,
Vous y trouverez la paix.
Paix
Le creux du nid,
Ce qui me faire taire.
Je vis la sagesse des grives,
prendre soin de leurs jeunes, certains vols.
Et le jour du départ, même me reconnaître dans la solitude de la routine.
Es que estoy buscando.
Es la paz que busco.
¿Por qué te escondes en el otro lado de la pared?
Hay paz en la hierba del vecino.
La paz que yo no, no, no funciona.
Paz, puentes y ollas de oro.
Paz en los tacones de zapatos de cuero.
Paz, las vigas, los golpes, los concretos.
La paz que yo no, no, no funciona.
Paz, puentes y ollas de oro.
Paz en los tacones de zapatos de cuero.
Paz, las vigas, los golpes, los concretos.
Paz en la lujuria de las mansiones en las colinas.
Es la paz que busco.
Estoy cansado de buscar sus grietas.
Investigación que dirección innecesario interesado.
Investigación que dirección innecesario interesado.
-Que esa paz, jamás visto.
Esto es por qué no puedo encontrar.
Esto es por qué no puedo encontrar.
Siempre estaba aquí.
Dentro de usted.
A
Aceptado, tan injusto.
Aceptado, tan injusto.
Un día como rompieron el vidrio de la amistad.
De acuerdo-si no es posible,
Un día, está la llamada de un hermano.
Suelto, aceptas.
Un día también sugeriría retirada.
Un día también sugeriría retirada.
Si acordó indiferente,
Un día también no verte en el espejo.
Acepta, acepta y consiente ser que está viendo.
Sólo de esta manera, aceptar al otro,
Te encontrará.
Sólo de esta manera, aceptar al otro,
Te encontrará.
Y todos los dos el otro lo reconociendo es en TI
Verá que son una. Humilde.
Aquí Ud. encontrará paz.
Paz
El hueco del nido,
Lo que me hacen callar.
Vi la sabiduría de zorzales
cuidar de sus hijos, algunos vuelos.
Vi la sabiduría de zorzales
cuidar de sus hijos, algunos vuelos.
Y el día de salida, me lo reconoce incluso en la soledad de la rutina.
It's you I'm looking for.
It is the peace I'm looking for.
Why you hide on the other side of the wall?
There is peace in the grass of the neighbor.
The peace that I do not, cannot, does not work.
Peace, bridges, and pots of gold.
Peace in the heels of leather shoes.
Peace, the beams, the blows, the concretes.
Peace in the lust of the mansions in the hills.
It is the peace I'm looking for.
I am tired of looking for your cracks.
Research that address unnecessary interested.
-That such a peace, ever seen.
This is why I can not find.
I was always here.
Inside of you.
A
Accepted, so unfair.
One day as they broke the glass of the friendship.
Agreed-if unable,
One day, you are the call of a brother.
You accept loose,.
One day would also suggest withdrawal.
Agreed-if indifferent,
One day also no see you in the mirror.
You accept, you accept and agree to be that you are viewing.
Only in this way, accept the other,
You will find you.
And recognizing all two the other what is in you
You will see that they are a. Humble,.
Here you will find peace.
Peace
The nest hollow,
What make me shut up.
I saw the wisdom of thrushes,
take care of their offspring, some flights.
And the day of departure, recognize me even in the solitude of the routine.
Это вы, которую я ищу.
Это мир, который я ищу
Почему вы скрыть на другой стороне стены?
В траве соседа есть мир.
Почему вы скрыть на другой стороне стены?
В траве соседа есть мир.
Мир, который я не, не, не работает.
Мир, мосты и горшки золота.
Мир в пятки кожаной обуви.
Мир, балки, удары, бетоны.
Мир в похоти особняков в холмах.
Это мир, который я ищу.
Я устал от ищет ваш трещин.
Исследования, адрес ненужных заинтересованы.
-Что такое мир, когда-либо видел.
Вот почему я не могу найти.
Я всегда был здесь.
Внутри вас.
A
Принята, так несправедливо.
Один день как они разбили стекло дружбы.
Согласен, если не удается,
Один день, ты вызов брата.
Вы принимаете сыпучих.
Один день будет также предложить вывода.
Согласен если равнодушным,
Один день также не видеть вас в зеркале.
Вы принимаете, вы принимаете и соглашаетесь быть что вы просматриваете.
Только таким образом согласиться с другой стороны,
Вы найдете вы.
И признавая все два других что в вас
Вы увидите, что они являются. Скромный.
Здесь вы найдете мир.
Мир
Гнездо полый,
Что делать мне заткнуться.
Я видел мудрость Дрозды,
Позаботьтесь о их потомство, некоторые рейсы.
И в день отъезда, признать меня даже в одиночестве рутины.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
de notre ambassadrice Telma Moreira bresil
votre indulgence pour les traduction merci !
A PAZ
Por onde andaria a Paz?
Muda e não-conformada,
Discreta, espera o gesto
Que a faça ser notada...
Onde estaria essa Paz
Que grita nosso coração?
No fundo de cada alma
E no toque suave da mão...
Por que se perder a Paz
Se todo humano a almeja?
Basta um esforço conjunto
E temos essa vela acesa!
Où se promène la paix?
Changements et non conformistes
Discrete espère le geste
Quoi faire pour être remarqué...
Où serait cette paix
Pleurer dans nos cœurs?
Au bas de chaque âme
Et la douceur de la main...
Pourquoi perdre la paix
Si chaque homme le souhaite?
Juste un effort conjoint
Et nous avons cette bougie !
Where walking peace?
Changes and non-conformists
Discrete hope the gesture
What to do to be noticed...
Where would this peace
Crying in our hearts?
At the bottom of each soul
And the softness of hand...
Why lose the peace
If every man want?
Just a joint effort
And we have this candle!
¿Caminando en paz?
Cambios y no conformistas».
Discreta esperanza el gesto
Qué hacer para ser notado...
Donde sería esta paz
¿Llanto en nuestros corazones?
En la parte inferior de cada alma
Y la suavidad de la mano...
¿Por qué perder la paz
¿Si desea que cada hombre?
Sólo un esfuerzo conjunto
Y tenemos esta vela!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
de notre ambassadrice Lilian Viacava URUGUAY
votre indulgence pour les traduction merci !
NUESTRA PAZ NUESTRO TESORO
La Paz es no es peregrina
es algo que vive dentro,
cuando inclinas la mirada
atento a quien la reclama.
La Paz es dormir tranquilo
cuando olvidas y amas,
no recibiendo ofensas
y callar al perdonarlas.
La Paz es ser comprensivo
ante el débil que la ignora
porque el amor te lo implora.
La Paz es seguir viviendo
con alegría y ejemplo
ante Dios Nuestro Sustento.
NOTRE PAIX, NOTRE TRÉSOR
La paix n'est pas un pélerin
c'est quelque chose qui vit à l'intérieur,
Lorsque les airs du regard
sont attentifs à qui les appelle.
La paix est un sommeil tranquille
Alors oubliez et amour,
ne recevant pas de délits
et le silence à leur pardonner
La paix doit être complète
devant les faibles qui ne tient pas compte
Parce que l'amour plaide pour vous.
La paix est de continuer à vivre
avec joie et exemple
devant Dieu notre subsistance.
NOSSA PAZ, NOSSO TESOURO
A paz não é um Peregrino
Isso é algo que vive dentro,
Quando o ar do olhar
estão atentos ao que se chama.
A paz é um sono tranquilo
Então esquece e amor.
não os delitos recebendo
e o silêncio para perdoá-los
Paz deve ser completa
antes os fracos que não leva em conta
Porque amor implora por você.
A paz é para continuar a viver
com alegria e exemplo
diante de Deus nosso sustento.
OUR PEACE, OUR TREASURE
Peace is not a pilgrim
This is something that lives inside,
When the air of the gaze
are attentive to who calls.
Peace is a quiet sleep
Then forget and love.
not offences receiving
and the silence to forgive them
Peace must be complete
before the weak which does not take into account
Because love pleads for you.
Peace is to continue to live
with joy and example
before God our livelihoods.
НАШ МИР, НАШЕ СОКРОВИЩЕ
Мир — это не «Пилигрим»
Это то, что живет внутри,
Когда воздух взгляд
внимательныя(ый), кто звонит.
Мир-это спокойный сон
Затем забыть и любовь.
не преступления получение
и тишина простить их
Мир должен быть полным
перед слабыми, которые не принимают во внимание
Потому что любовь умоляет для вас.
Мир-это продолжать жить
с радостью и пример
перед Богом наших средств к существованию.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
de notre ambassadrice Patricia Araya CHILI
votre indulgence pour les traduction merci !
La virtud de encontrar y resolver el enigma. El tiempo de la reconciliación, el tiempo de buscar el pulso a los latidos del magma de ser.
Hago una convocatoria global y mi energía sea eco en todos los rincones de la tierra.
Envío mis palabras reconciliadoras, que vuelen alto como las aves, se hagan libres en los corazones de mis hermanos, palabras lumínicas mas allá de los límites encontrando la razón y la forma de convivencia. Palabras con esencia de libertad encontrada, fuerza letrada en trasformación.
Mis letras humildes sean maná, un re encuentro que nos alimente nuestra naturaleza sagrada.
Unamos nuestras letras hermanas, nos inspiren ellas, a crear belleza, amor y esperanzas los unos con los otros.
Elevemos nuestras aspiraciones como un canto universal, y despertemos ese espíritu dormido, animémonos a ir más allá, y nuestra poesía sea el sonido que todos escuchen palabras musicales, nos reconecten a esferas y estadios lumínicos a todos los seres de la Tierra.
Miraculous Mandala
The virtue to finding and solved the enigma. The time of reconciliation, the time to find the pulse of magma to be beat.
I make a global call and my energy is echoed in all corners of the earth.
I send conciliatory words, flying high as the birds become free in the hearts of my brothers, lighting beyond their limits of reason and finding the way of living.
Scented words found freedom, words with force in transformation.
My lyrics are humble manna, are meeting to feed us our sacred nature.
Join our lyrics sisters, they inspire us to create beauty, love and hope with each other.
Let us raise our aspirations as a universal song, asleep and wake up that spirit, let us encourage one to go further, and our poetry be the sound words that everybody can hear as music, we can reconnect to stage lighting areas and for all beings on Earth.
Miraculeux Mandala
La vertu de trouver et de résoudre l'énigme. Le temps de la réconciliation, le temps de trouver le pouls de magma être battu.
Je fais un appel mondial et mon énergie se retrouve dans tous les coins de la terre.
Je vais envoyer des paroles conciliantes volant à haute altitude comme les oiseaux sont libres dans le cœur de mes frères, l'éclairage au-delà des limites de la raison et trouver la façon de vivre. Mots parfumés trouvant la liberté, la force juridique de la transformation.
Mes paroles sont humbles une réunion pour nous nourrir de notre caractère sacré.
Rejoignez nos sœurs paroles, elles nous inspirent à créer de la beauté, l'amour et l'espoir les uns avec les autres.
Laissez nos aspirations s'élever comme une chanson universelle, endormi et réveiller cet esprit, permettez-nous d'encourager les uns les autres pour aller plus loin, et notre poésie est le son que vous entendez tous les mots musicaux, nous reconnectent à organiser les zones d'éclairage et tous les êtres sur Terre.
Mandala Milagrosa
A virtude de encontrar e resolver o enigma. O tempo de reconciliação, o tempo para encontrar o pulso de magma ser batida.
Eu faço um apelo mundial e minha energia é ecoado em todos os cantos da terra.
Eu enviar palavras conciliatórias, voando alto como os pássaros se tornar livre no coração dos meus irmãos, iluminação além dos limites da razão e encontrar a maneira de viver. Palavras Scented encontrou força liberdade, legal em transformação.
Minhas letras são humildes maná, uma reunião re para nos alimentar a nossa natureza sagrada.
Junte-se irmãs nossas letras, que nos inspiram para criar beleza, amor e esperança uns com os outros.
Levantemos nossas aspirações como uma música universal, dormir e acordar esse espírito, vamos incentivar a ir mais longe, e nossa poesia é o som que você ouve cada palavras musicais, reconectar-se a campos de iluminação e estádios, e, finalmente, encontrar a paz desejada por todos os seres terra
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
de notre ambassadrice Rô Lopes BRESIL
votre indulgence pour les traductions merci !
Divagando Ternura
Elevei meus olhos
Que divagaram pelo infinito
Tentando inspirar de
Uma única vez
Toda ternura das estrelas
Fui tocada por sublime
Brisa com perfume de
Alecrim
E envolta no clarão da lua
Entreguei-me ao momento
Que eternizou em
Minutos sem fim
Tão amada senti...
Que a solidão que
Tanto atormenta
Junto ao pássaro
Do amor que acalenta
Desfrutou deste
Carinho junto a mim
Divaguer de Tendresse
J'ai levé mes yeux
Divaguant vers l'infini
En essayant d'inspirer
Une seule fois
Toute tendresse dans les étoiles
J'ai été touché sublime
Brise avec parfum de romarin
Et mêlée dans l'éclair de la lune
Je me suis livré au moment
Qu'il s'est éternisé dans minutes sans fin
Aussi j'ai aimé et senti… que la solitude
De cette façon tourmente
Près de l'oiseau de l'amour qui berce
J'ai joui de son affection près de moi
To digress of Tenderness
I raised my eyes
Digressing towards infinite
By testing to inspire
Only once Any tenderness in stars
I was touched sublimates
Break with perfume of rosemary
And mixed in flash of the moon
I delivered myself to moment
That it is perpetuated in minutes without the end of
Also I liked and felt… that loneliness
In this way torments
Close to bird of love which rocks
I enjoyed its affection close to me
Divagar de Ternura
aumentaron mis ojos
Divagando hacia infinito
Intentando inspirar
Una única vez
Toda ternura en las estrellas
se ha afectado sublime
Brisa con perfume de romero
Y mezclada en relámpago de la luna
Se suministró al momento
Que él se perpetúa en minutos sin a finales de
también gustó y sintió… que la soledad
de esta forma tormenta
Cerca de pájaro de amor que mece
gozaron de su afecto cerca mi
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
.