Este é um Blog aonde em que, eu estou postando crônicas, textos, pensamentos, poemas, sempre direcionado para criar as nuanças das belezas existentes nas palavras, na dinâmica do Verbo em Ação, mostrando para a Humanidade o teor dos valores imensuráveis gerados pelo Amor e os dons de amar...Odenir Ferro
Caminho pelas Estrelas
sábado, 28 de setembro de 2013
Enc: [AssociacaoInternacionalPoetasdelMundo] ATUALIZAÇÃO VARAL Nº 42 - EDIÇÃO 615 - ANO XIII - GRUPO LUNA&AMIGOS - TEMA: "NA CORDA BAMBA "
----- Mensagem encaminhada -----
De: Daspet
Para: Grupo Associação Internacional Associação Internacional Poetas del Mundo>; SP SP Consules Poetas del Mundo MG MG Consules Poetas del Mundo; RS RS cônsules poetas del mundo; SC SC Consules Poetas del Mundo RJ Consules poetas del Mundo
Enviadas: Sábado, 28 de Setembro de 2013 8:41
Assunto: [AssociacaoInternacionalPoetasdelMundo] ATUALIZAÇÃO VARAL Nº 42 - EDIÇÃO 615 - ANO XIII - GRUPO LUNA&AMIGOS - TEMA: "NA CORDA BAMBA "
De: Daspet
Para: Grupo Associação Internacional Associação Internacional Poetas del Mundo>; SP SP Consules Poetas del Mundo MG MG Consules Poetas del Mundo; RS RS cônsules poetas del mundo; SC SC Consules Poetas del Mundo RJ Consules poetas del Mundo
Enviadas: Sábado, 28 de Setembro de 2013 8:41
Assunto: [AssociacaoInternacionalPoetasdelMundo] ATUALIZAÇÃO VARAL Nº 42 - EDIÇÃO 615 - ANO XIII - GRUPO LUNA&AMIGOS - TEMA: "NA CORDA BAMBA "
AMIGOS,
ATUALIZAÇÃO DO VARAL DO LUNA&AMIGOS
VARAL Nº42 EDIÇÃO 615 ANO XIII- GRUPO LUNA&AMIGOS
TEMA: " NA CORDA BAMBA"
Visitem-nos no blog, acompanhem e deixem seus comentários.
Delasnieve Daspet
Owner do Luna&Amigos
__._,_.___
ATENÇÃO!!!!!!!!!!!!!!
OBSERVEM OS DIREITOS AUTORAIS.
.
ANEXOS:
Delasnieve Daspet
Embaixadora Universal da Paz -Cercle Universel des Ambassadeurs de la Paix
Genebra - Suiça
Presidente da Associação Internacional Poetas del Mundo
.
BIOGRAFIA
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/biobibliografia.html
PRÊMIOS - CONDECORAÇÕES E INDICAÇÕES
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/premios-e-condecoracoes.html
OCUPAÇÕES
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/ocupacoes.html
VIDEOS DE POESIAS E ENTREVISTAS
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/videos-de-delasnieve-daspet.html
PUCLICAÇÕES
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/publicacoes.html
BIBLIOGRAFIA
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/obras.html
EVENTOS
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/recomendo.html
OBSERVEM OS DIREITOS AUTORAIS.
.
ANEXOS:
Delasnieve Daspet
Embaixadora Universal da Paz -Cercle Universel des Ambassadeurs de la Paix
Genebra - Suiça
Presidente da Associação Internacional Poetas del Mundo
.
BIOGRAFIA
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/biobibliografia.html
PRÊMIOS - CONDECORAÇÕES E INDICAÇÕES
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/premios-e-condecoracoes.html
OCUPAÇÕES
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/ocupacoes.html
VIDEOS DE POESIAS E ENTREVISTAS
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/videos-de-delasnieve-daspet.html
PUCLICAÇÕES
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/publicacoes.html
BIBLIOGRAFIA
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/obras.html
EVENTOS
http://delasnievedaspet.blogspot.com.br/p/recomendo.html
.
__,_._,___

sexta-feira, 27 de setembro de 2013
Artigo; A BELEZA REFLORESCIDA NOS PÉS DE IPÊS! Autor: Odenir Ferro
Labels:
amizade,
amor,
arte,
beleza,
canto,
cultura,
equilíbrio,
fé,
férias,
flores,
harmonia,
poesia,
primavera,
realidade,
sonhos,
sons
Local:Rio Claro Estado de São Paulo Brasil
Rio Claro - São Paulo, República Federativa do Brasil
Enc: REVES DE PAIX SUEÑOS DE PAZ МЕЧТЫ О МИРЕ SONHOS DE PAZ DREAMS OF PEACE
----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Para:
Enviadas: Sexta-feira, 27 de Setembro de 2013 4:55
Assunto: Fw: REVES DE PAIX SUEÑOS DE PAZ МЕЧТЫ О МИРЕ SONHOS DE PAZ DREAMS OF PEACE
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Para:
Enviadas: Sexta-feira, 27 de Setembro de 2013 4:55
Assunto: Fw: REVES DE PAIX SUEÑOS DE PAZ МЕЧТЫ О МИРЕ SONHOS DE PAZ DREAMS OF PEACE
de notre ambassadrice François Marie BERNARD FRANCE
et de nos membres : ARY Franco Bresil Margaret Mitchell Armant Haïti
Daouda Mbouobou Cameroun
votre indulgence pour les traduction merci !
REVES DE PAIX
Il existe un monde féerique
Où les agneaux rêvent de paix,
Où les bergers la cultivent au risque
De voir les sombres tonnerres gronder…
Je connais un monde de beauté
Où la vie pourrait être un cadeau
Offert par des aigles enchantés,
Laissant la puissance soigner les maux…
Je suis née en poésie dans un cocon
Où les oiseaux poètes jouent avec les mots
Pour inviter la paix dans nos nations,
Que les aigles menacent de leurs oripeaux !
Amis poètes, croyez-vous que nos cœurs
Soient assez forts pour endormir les hyènes
Assoiffées d'argent, détruisant par la peur
Les belles âmes des gazelles musiciennes ?
Amis poètes, notre chemin sera long, mais pures
Seront les émotions du cœur humain
Qui grandiront sans doute, faisant tomber les armures
Des hommes trop durs ; pour enfanter la Paix ; enfin !
SUEÑOS DE PAZ
Existe un mundo maravilloso
Donde los corderos sueñan de paz,
Donde los pastores la cultivan a riesgo
De ver a los sombríos truenos bramar…
Conozco a un mundo de belleza
Donde la vida podría ser un regalo
Obsequiado por águilas encantadoras,
Dejando el poder cuidar a los malos…
Nací en poesía dentro de una burbuja
Donde las aves poetas juegan con las palabras
Para invitar a la paz en nuestras naciones,
Que las águilas amenazan con sus barnices…
¿Amigos poetas, creen ustedes que nuestros corazones
Sean bastantes fuertes para dormir a las hienas
Sedientas de dinero, destruyendo por el miedo
A las bellas almas de las gacelas músicas?
¡Amigos poetas, nuestro camino será largo, pero puras
Serán las emociones del corazón humano
Que crecerán sin duda, haciendo caer las corazas
De los hombres demasiados duros; para alumbrar la paz, por fin!
МЕЧТЫ О МИРЕ
Существует волшебный мир
Где ягнят мечты о мире
Где пастухи культивировать по риску
Чтобы увидеть темноте грохот грома...
Я знаю, что мир красоты
Где жизнь может быть подарок
Предлагаемые рады орлы,
Оставляя мощность лечить головные боли...
Я родился в поэзии в кокон
Где поэты птиц играть со словами
Предложить мир в наших народов,
Что орлы угрожают их наряды!
Друзья поэты, считают наши сердца
Быть достаточно сильным, чтобы усыпить гиен
Пить за деньги, уничтожив страх
Красивые души газели музыканты?
Друзья поэты, наш путь будет долгим, но чисто
Будет эмоции сердца человека
Который без сомнения будет расти снижается броня
Мужчины слишком трудно; чтобы родить мира; Наконец!
SONHOS DE PAZ
Há um mundo mágico
Onde cordeiros sonho de paz
Onde os pastores cultivam em risco
Para ver o escuro trovão rumble...
Eu sei que um mundo de beleza
Onde a vida pode ser um presente
Oferecido por águias encantadas,
Embora as dores de cabeça do deleite de poder...
Eu nasci em poesia em um casulo.
Onde pássaros poetas brincam com as palavras
Para convidar a paz em nossas nações,
Que as águias estão ameaçando suas melhores roupas!
Amigos poetas, você acreditar em nossos corações
Ser forte o suficiente para que as hienas
Sedento por dinheiro, destruindo pelo medo
As almas belas as gazelas de músicos?
Poetas amigos, nosso caminho será longo, mas pura
Será que as emoções do coração humano
Que sem dúvida irá crescer caindo armadura
Homens muito difícil; para dar a luz a paz; Finalmente!
DREAMS OF PEACE
There is a magical world
Where lambs dream of peace
Where the shepherds cultivate at risk
To see the dark Thunder rumble...
I know a world of beauty
Where life could be a gift
Offered by delighted Eagles,
Leaving the power treat headaches...
I was born in poetry in a cocoon
Where poets birds play with words
To invite the peace in our nations,
That the Eagles are threatening to their finery!
Poets friends, believe you our hearts
Be strong enough to lull the hyenas
Thirsty for money, destroying by fear
The beautiful souls of the musicians gazelles?
Poets friends, our path will be long, but pure
Will be the emotions of the human heart
Which will no doubt grow dropping armor
Men too hard; to give birth to peace; Finally!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
de notre ambassadrice Margaret Mitchell Armand HAÏTI
votre indulgence pour les traduction merci !
Peace
Is it possible?
In this confused world
Where chaos reigns
Not knowing whom to believe
Who to really trust
How can it be peace if I stay silent?
Watching and hoping for things to change
I want peace
Peace for all the children
And the children to be
Yes for all the children
I cannot teach peace
I can only show the path
For each act of peace is
A child saved
A world changed
Paix
Est-ce possible?
Dans ce monde confus
Où le chaos règne
Ne sachant qui croire
À qui faire vraiment confiance
Comment cela peut être la paix si je reste silencieuse
Observant et espérant que les choses changeront
Je veux la paix
La paix pour tous les enfants
Et les enfants à venir
Oui pour tous les enfants
Je ne peux pas enseigner la paix
Je peux seulement montrer le chemin
Car chaque acte de paix est
Un enfant sauvé
Un monde changé
La Paz
Es posible?
In este mundo desesperado
Sin confianza por nadie
Donde la traición y el poder manejan
No es La paz si me quedo sin hablar
Y sin hacer nada
Esperando que el cambio llega solo
Yo quiero La Paz
Para todos los niños
Y los niños del futuro
Yo no puedo ensenar la paz
Yo puedo solamente demonstrar el camino
Porque cada acción de paz
Es una lección de paz
Un niño salvado y un mundo mejor
Kè Trankil (Haitian Kreyol language)
Eske nou kapab?
Nan mond sa a
Ki plen pwoblem ak rayisab
Kote lajan ak pouvwa gen jarèt
Rekonèt ki moun pou n gen konfyans
Pa kapab gen kè trankil si nou pè di la verite
Ak chita tann pou bagay chanje
Mwen vle kè trankil pou tout timoun yo
Ak tout lot timoun ki poko fèt
Wi pou tout timoun sou latè
Mwen Selman ka montre chimen a
Ak aksyon ki gen lanmou
Chak aksyon ki mache ak lanmou
Pou timoun ka viv nan kè trankil
Pou mond la sa chanje
Paz
Isso é possível?
Neste mundo confuso
Onde reina o caos
Não saber em quem acreditar
Realmente em quem confiar
Como pode haver paz se eu ficar em silêncio
Observando e esperando que as coisas vão mudar
Eu quero paz
Paz para todas as crianças
Paz para todas as crianças
E futuros filhos
Sim para todas as crianças
Não posso ensinar paz
Só posso mostrar o caminho
Porque todo ato de paz é
Uma criança que salvo
Um mundo que mudou
МNP
Разве это возможно?
В этом мире путать
Где царит хаос
Не зная, кому верить
Кто действительно доверять
Как может быть мира, если я молчать
Наблюдения и надеясь, что все изменится
Я хочу мира
Мир для всех детей
И будущих детей
Да для всех детей
Я не могу научить мир
Я могу только показать путь
Потому что каждый акт мира
Ребенок спас
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Мир изменился
Margaret Mitchell Armand
de notre ambassadeur Daouda Mbouobou Yaoundé-Cameroun
votre indulgence pour les traduction merci !
votre indulgence pour les traduction merci !
FRATERNITE
Je t'envie pour ta composition,
Je t'envie pour ta mélodie,
Je t'envie pour la chance que tu représentes.
Voilà un mot qui résonne aux éclats.
On t'entend dans toutes les chapelles,
Tu sonnes le glas à la fin de tous les combats de boxe,
C'est toi le dernier mot des politiciens,
C'est toi le dernier cri de familiarité.
Tu existes bien depuis la création du monde.
Tu sembles l'unique dont l'âge n'à point trahi,
Et tu as fais ton chemin.
A travers champs de coton,
A travers mers et océans,
Tu as fais ton chemin.
Entre ciel et terre,
De part et d'autre,
Tu as fais ton chemin.
Et te voici arrivé à ton sommet
Car, ils ont su te consumer.
Ton écho manque désormais de retentissement
Existes-tu encore synonyme pacifiant ?
J'avais juré de croire en ton pouvoir,
J'avais juré devant KING de m'asseoir à cette table,
J'avais décidé d'obéir à tes règles.
Mais suite au mal qu'a subi mon corps,
J'ai décidé de te trahir,
Car mon cœur n'était de pierre vêtu
Vivre entre quatre murs avec ce maléfice remuant,
Qui n'attend point la nuit pour agir,
Qui agit permanemment pour m'aigrir.
Fraternité ! Le moment est opportun à l'intervention
Fraternité ! Ce mot si gai de la pleine lune,
Ce lieu de ceindre des amis
Ce moment de paradis retrouvé,
Ta planète, je la cherche et je la cherche en vain.
БРАТСТВО
Я завидую вам для вашей композиции
Я завидую вам для вашего Мелодия
Я завидую вам за возможность, которую вы представляете.
Это слово, что резонирует вслух.
Означает, что вы все часовни
Вы люди glas в конце все бои бокс
Ты Последнее слово политиков;
Ты последний крик знакомство.
Вы существует с момента создания мира.
Вы, кажется, тот, чей возраст точку предал,
И вы сделаете свой путь.
Через поля хлопка,
Через моря и океаны,
Вы делаете ваш путь.
Между небом и землей,
Поделиться с другом,
Вы делаете ваш путь.
И вы прибыли в вашей встрече на высшем уровне
Потому что они знали потребителей вам.
Ваш эхо теперь отсутствие воздействия
Вы по-прежнему ассоциируется с умиротворения?
Я поклясться верить в вашей власти,
Я клялся царю сидеть на этой таблице,
Я решил, чтобы повиноваться вашим правилам.
Но продолжение зла потерпел мое тело,
Я решил предать вас,
Потому что мое сердце было каменный одетые
Жизни между четырьмя стенами с этой перемешивания hex.
Кто ожидается точка ночь действовать,
Это постоянно мне кислым.
Братство! Настало время для вмешательства
Братство! Это так весело слово полная луна,
Это место, чтобы Опояшь друзей
Момент в рай восстановила
Ваша планета, я ищу, и я ищу напрасно.
IRMANDADE
Eu invejo você por sua composição,
Eu invejo você por sua melodia
Invejo-te pela chance que você representa.
Esta é uma palavra que ressoa em voz alta.
Quero dizer a você em todas as capelas
Vocês o glas no final de todas as lutas de boxe,
Você é a última palavra dos políticos;
Você é o último grito de familiaridade.
Você existe desde a criação do mundo.
Você parece aquele cuja idade foi ponto traído,
E você faz o seu caminho.
Pelos campos de algodão,
Através de mares e oceanos,
Você faz o seu caminho.
Entre o céu e a terra,
Compartilhar com outros,
Você faz o seu caminho.
E você chegou na sua Cimeira
Porque eles sabiam que o consumidor você.
Sua falta de agora eco de impacto
Você é ainda sinônimo de pacificação?
Eu tinha jurado a acreditar em seu poder,
Eu tinha jurado perante o rei sentar nessa mesa,
Decidi obedecer suas regras.
Mas sequela de mal sofrido meu corpo,
Eu decidi te trair,
Porque meu coração era uma pedra vestida
Vivendo entre quatro paredes com esta agitação hex.
Quem esperar a noite ponto de agir,
O que é permanentemente me azedo.
Irmandade! O momento é oportuno para intervenção
Irmandade! Esta palavra tão gay da lua cheia,
Este lugar para cingir amigos
Momento no paraíso recuperado
Seu planeta, procuro e procuro em vão.
BROTHERHOOD
I envy you for your composition,
I envy you for your melody
I envy you for the chance that you represent.
This is a word that resonates out loud.
Mean you in all the chapels
You people the glas at the end of all boxing fights,
You're the last word of politicians;
You're the last cry of familiarity.
You exist since the creation of the world.
You seem the one whose age did point betrayed,
And you make your way.
Through fields of cotton,
Through seas and oceans,
You make your way.
Between heaven and Earth,
Share with other,
You make your way.
And you are arrived at your Summit
Because they knew consumer you.
Your echo now lack of impact
Are you still synonymous with pacifying?
I had sworn to believe in your power,
I had sworn before KING to sit at this table,
I decided to obey your rules.
But sequel to evil suffered my body,
I decided to betray you,
Because my heart was stone dressed
Living between four walls with this stirring hex.
Who expected point night to act,
Which is permanently to me sour.
Brotherhood! The time is opportune to intervention
Brotherhood! This so gay word of the full moon,
This place to gird friends
Moment in Paradise regained
Your planet, I'm looking for and I am looking for in vain.
HERMANDAD
Te envidio por su composición,
Te envidio tu melodía
Te envidio por la oportunidad que representa.
Esta es una palabra que resuena en voz alta.
Significa que en todas las capillas
Gente el glas al final de las peleas de boxeo,
Usted es la última palabra de los políticos;
Eres el último grito de la familiaridad.
Usted existe desde la creación del mundo.
Parece que el que punto cuya edad traicionado,
Y haces tu camino.
A través de campos de algodón,
A través de mares y océanos,
Haces tu camino.
Entre el cielo y la tierra,
Compartir con otros,
Haces tu camino.
Y llegaste a la Cumbre
Porque sabían que al consumidor le.
Su falta de ahora eco del impacto
¿Estás siendo sinónimo de pacificación?
Había jurado a creer en tu poder,
Había jurado ante rey sentarse en esta mesa,
Decidí obedecer sus reglas.
Pero la secuela al mal sufrido mi cuerpo,
Me decidí a traicionarte,
Porque mi corazón estaba piedra vestida
Vivir entre cuatro paredes con esta agitación hex.
¿Quién espera punto de noche para actuar,
Me amargo que es permanentemente.
Hermandad! El momento es oportuno para la intervención
Hermandad! Esta palabra tan alegre de la luna llena,
Este lugar para ceñir amigos
Momento en el paraíso recobrado
Su planeta, estoy buscando y estoy buscando en vano.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
denotreambassadeurAry FrancoBresil
votre indulgence pour les traduction merci !
PAZ
Palavra pequena, com significado imensurável.
Solução para o bem estar de toda a humanidade.
Por que é tão difícil ser plenamente alcançável?
Bastaria sermos todos "homens de boa vontade"!
Não fabriquemos mais armas, plantemos flores.
O branco da paz seja a melhor de nossas cores.
Troquemos nossa indiferença pela solidariedade.
Ensinemos ao próximo o caminho da bondade.
Não mais ouçamos o ribombar dos canhões
E sim o pacífico pulsar de nossos corações.
Que grasse a liberdade em qualquer lugar.
Fronteira alguma nos impeça de caminhar.
Que o horror das guerras seja uma lembrança,
Fazendo-nos valorizar a paz, com esperança.
Esperança de que finalmente seja ela alcançada.
E nunca, jamais, seja de nós um dia arrancada!
PAIX
Petit mot, avec une importance incommensurable.
Solution au bien-être de l'humanité tout entière.
Pourquoi est-il si difficile d'être entièrement réalisable ?
Ils seraient tous les « hommes de bonne volonté ».
Ne pas fabriquer plus d'armes, semons des fleurs.
Le blanc de la paix est la meilleure de nos couleurs.
Échanger notre indifférence par la solidarité.
Enseigner aux autres le chemin de la bonté.
Ne plus entendre le grondement des canons
Et oui le pouls du Pacifique de nos cœurs.
Cette liberté de grâce n'importe où.
Toute frontière nous empêche de marcher
L'horreur de la guerre est un souvenir,
L'horreur de la guerre est un souvenir,
En nous faisant apprécier la paix, avec l'espoir
Espérons qu'elle est enfin atteinte
Espérons qu'elle est enfin atteinte
Et jamais, jamais, un jour elle s'éteint !
PEACE
Small Word, with immeasurable importance.
Solution to the well-being of all mankind.
Why is it so hard to be fully workable?
They would be all "men of goodwill".
Not to manufacture more weapons, sow flowers.
The white of peace is the best of our colors.
Exchange our indifference by solidarity.
Teach others the path of goodness.
No longer hear the roar of the guns
And yes the pulse of the Pacific by our hearts.
This freedom of grace anywhere.
Any border prevents us from walking
The horror of war is a memory,
Making us enjoy peace, with the hope
Hope that it is finally reached
And never, ever, one day it goes off!
PAZ
Pequeña palabra, con importancia inmensurable.
Solución para el bienestar de toda la humanidad.
¿Por qué es tan difícil ser completamente realizable?
Estarían todos "los hombres de buena voluntad".
No para fabricar armas, sembrar flores.
El blanco de la paz es el mejor de nuestros colores.
Intercambio de nuestra indiferencia por la solidaridad.
Enseñar a otros el camino de la bondad.
Ya no oigo el rugido de las armas
Y sí el pulso del Pacífico por nuestros corazones.
Esta libertad de la gracia en cualquier lugar.
Cualquier frontera nos impide caminar
El horror de la guerra es un recuerdo,
Haciéndonos disfrutar de paz, con la esperanza de
Espero que finalmente se alcanza
Y nunca, nunca, un día se va!
МИР
Малые слова, с неизмеримой важности.
Решение для благополучия всего человечества.
Почему это так трудно быть полностью работоспособным?
Они бы все «люди доброй воли».
Не производить больше оружия, сеять цветы.
Белый мира является лучшим наших цветов.
Обмен нашего равнодушия солидарности.
Учить других путь добра.
Больше не услышите рев пушки
И да импульса Тихого океана в наших сердцах.
Эта свобода Грейс нигде.
Любой границы мешает ходьбе
Ужасы войны-это память,
Что делает нас жить в условиях мира, с надеждой
Надеемся, что он, наконец, достигли
И никогда, никогда, один день он уходит!
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Assinar:
Postagens (Atom)