Caminho pelas Estrelas Follow by Email

segunda-feira, 4 de fevereiro de 2019

Fw: BUSCANDO LA PAZ RECHERCHE DE PAIX BUSCA PELA PAZ SEARCH FOR PEACE CERCA PER LA PACE ПОИСК МИРА



----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Enviado: ‎segunda-feira‎, ‎4‎ de ‎fevereiro‎ de ‎2019‎ ‎07‎:‎20‎:‎33‎ ‎-02
Assunto: Fw: BUSCANDO LA PAZ RECHERCHE DE PAIX BUSCA PELA PAZ SEARCH FOR PEACE CERCA PER LA PACE ПОИСК МИРА

 
 
 
 
de notre ambassadeur Mabel Coronel Cuenca Paraguay
 
  votre indulgence pour les traductions merci !
 
Como Embajadora Universal de Paz de Paraguay, expreso mi solidaridad con el pueblo sufrido de Venezuela,
e insto a todos los hermanos Embajadores de Paz que eleven sus voces para que la paz pueda ser restablecida
en dicho país sin más víctimas inocentes.
 

BUSCANDO LA PAZ

 

Me han puesto cadenas, mientras soñaba

un prado verde, lleno de ganado

con gente lista para la cosecha;

niños hambrientos y gente indigente,

eran sólo fantasmas de mi mente.

Desperté, los rayos del Sol en mi

saludaban, recuerdos que llegaban

de otros amaneceres, los tobillos

sin grillos, transitando libremente

por calles donde el canto de los niños

era la música de la estación.

Me han puesto una mordaza, no contentos

de haberme extirpado en seco la lengua,

me han prohibido hablar a los señores,

aquéllos grandes feudales con perros,

verdaderas fieras, hambrientas, sueltas;

mientras ovejas mueren en silencio.

Arrojaron lo que había quedado

de mi carne cuasi pútrida, pero

aún viva, al oscuro calabozo.

Entre el último amanecer, mi ser

espiraba en el aire la palabra

prohibida, por la que ha perecido,

perdida la libertad, encontrándola

al final, la tan añorada: paz.

En tant qu'ambassadeur universel de la paix du Paraguay,
j'exprime ma solidarité avec le peuple du Venezuela qui souffre et j'exhorte
tous les ambassadeurs de la paix à faire entendre leur voix afin que la paix soit rétablie.
dans ce pays sans plus de victimes innocentes.

RECHERCHE DE PAIX

Ils ont mis des chaines sur moi pendant que je rêvais
un pré vert, plein de bétail
avec des gens prêts pour la récolte;
enfants affamés et personnes démunies,
Ils n'étaient que des fantômes de mon esprit.

Je me suis réveillé, les rayons du soleil sur moi
ils ont salué, des souvenirs qui sont venus
des autres aubes, les chevilles
sans grillons, se déplaçant librement
dans les rues où les enfants chantent
C'était la musique de la station.

Ils ont mis un bâillon sur moi, pas heureux
d'avoir excisé ma langue sèche,
ils m'ont interdit de parler aux messieurs,
ces gros féodaux avec des chiens,
vraies bêtes, affamées, lâches;
tandis que les moutons meurent en silence.

Ils ont jeté ce qui restait
de ma chair quasi-putride, mais
toujours en vie, dans le cachot sombre.
Entre le dernier lever de soleil, mon être
il a respiré le mot
interdit, pour lequel il a péri,
perdu la liberté, le trouver
à la fin, le tant désiré: la paix.
Como embaixador universal da paz no Paraguai,
expresso minha solidariedade ao povo venezuelano que sofre e exorto
todos os embaixadores da paz para fazer ouvir as suas vozes para que a paz possa ser restaurada.
neste país sem mais vítimas inocentes.

BUSCA PELA PAZ

Eles colocaram correntes em mim enquanto
eu sonhava em um prado verde, cheio de gado
com pessoas prontas para a colheita;
crianças famintas e pessoas pobres
Eles eram apenas fantasmas da minha mente.

Eu acordei, os raios do sol em mim
eles cumprimentaram, lembranças que vieram
outras lâminas, tornozelos
sem grilos, movendo-se livremente
nas ruas onde as crianças cantam
Foi a música da estação.

Eles puseram uma mordaça em mim, não feliz
ter extirpado minha língua seca
eles me proibiram de falar com os cavalheiros,
essas grandes pessoas feudais com cachorros,
bestas reais, famintas, covardes;
enquanto as ovelhas morrem em silêncio.

Eles jogaram fora o que restava
da minha carne quase pútrida, mas
Ainda vivo, na masmorra escura.
Entre o último nascer do sol, meu ser
ele respirou a palavra
proibido, pelo qual ele pereceu,
perdeu a liberdade, encontre-o
no final, o tão desejado: a paz.
 
As the universal peace ambassador of Paraguay, I express my solidarity with the people of Venezuela
who suffer and I exhort all ambassadors of peace to make their voices heard so that peace can be restored.
in this country without more innocent victims.

SEARCH FOR PEACE

They put chains on me while I dreamed a green meadow, full of cattle
with people ready for harvest;
hungry children and poor people,
They were only ghosts of my mind.

I woke up, the sun's rays on me
they greeted, memories that came
other blades, ankles
without crickets, moving freely
in the streets where children sing
It was the music of the station.

They put a gag on me, not happy
to have excised my dry tongue,
they forbade me to talk to the gentlemen,
these big feudal people with dogs,
real beasts, hungry, cowards;
while the sheep die in silence.

They threw away what was left
of my almost putrid flesh but
still alive, in the dark dungeon.
Between the last sunrise, my being
he breathed the word
forbidden, for which he perished,
lost the freedom, find him
in the end, the much desired: peace.
 
In qualità di ambasciatore universale per la pace del Paraguay,
esprimo la mia solidarietà al popolo del Venezuela che soffre ed esorto
tutti gli ambasciatori della pace per far sentire le loro voci in modo
che la pace possa essere ripristinata.
in questo paese senza più vittime innocenti.

CERCA PER LA PACE

Mi hanno messo le catene mentre sognavo un prato verde, pieno di bestiame
con gente pronta per la mietitura;
bambini affamati e poveri,
Erano solo fantasmi della mia mente.

Mi sono svegliato, i raggi del sole su di me
hanno salutato, i ricordi che sono venuti
altre lame, caviglie
senza grilli, muovendosi liberamente
nelle strade in cui i bambini cantano
Era la musica della stazione.

Mi hanno messo un bavaglio, non contento
avere asportato la mia lingua secca,
mi hanno proibito di parlare con i signori,
queste grandi persone feudali con i cani,
animali veri, affamati, vigliacchi;
mentre le pecore muoiono in silenzio.

Hanno buttato via ciò che era rimasto
della mia carne quasi putrida ma
ancora vivo, nell'oscura prigione.
Tra l'ultima alba, il mio essere
ha respirato la parola
proibito, per cui è perito,
perso la libertà, trovalo
alla fine, il tanto desiderato: la pace.
 
Как всемирный посол мира в Парагвае, я выражаю свою солидарность
с народом Венесуэлы, который страдает и призываю
все послы мира, чтобы их голоса были услышаны, чтобы мир мог быть восстановлен.
в этой стране без более невинных жертв.

ПОИСК МИРА

Они надели на меня цепи, а мне приснился зеленый луг, полный скота
с людьми, готовыми к сбору урожая;
голодные дети и бедные люди,
Они были только призраками моего разума.

Я проснулся, солнечные лучи на мне
они встретили воспоминания, которые пришли
другие лезвия, лодыжки
без сверчков, двигаясь свободно
на улицах, где поют дети
Это была музыка станции.

Они надевают на меня кляп, не довольны
вырезать мой сухой язык,
они запретили мне разговаривать с джентльменами,
эти большие феодалы с собаками,
настоящие звери, голодные, трусы;
пока овцы умирают в тишине.

Они выбросили то, что осталось
моей почти гнилой плоти, но
еще жив, в темной темнице.
Между последним рассветом, моим существом
он выдохнул слово
запрещено, за что он погиб,
потерял свободу, найди его
в конце концов, желаемое: мир.



Avast logo

L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com