Caminho pelas Estrelas Follow by Email

sábado, 15 de setembro de 2018

Fw: [Caminho Pelas Estrelas] Enc: [Caminho Pelas Estrelas] JORNAL TRIBUNA 2000: Poema de rio-clarense é publicado em Revista Literária. Transcrito por Odenir Ferro



----- Mensagem encaminhada -----
De: Blogger <no-reply@blogger.com>
Para: "odenir.ferro@yahoo.com.br" <odenir.ferro@yahoo.com.br>
Enviado: ‎segunda-feira‎, ‎31‎ de ‎outubro‎ de ‎2016‎ ‎15‎:‎56‎:‎30‎ ‎-02
Assunto: [Caminho Pelas Estrelas] Enc: [Caminho Pelas Estrelas] JORNAL TRIBUNA 2000: Poema de rio-clarense é publicado em Revista Literária. Transcrito por Odenir Ferro



Mostrar mensagem original
Em Segunda-feira, 12 de Janeiro de 2015 10:15, Odenir Ferro <odenir.ferro@yahoo.com.br> escreveu:




Em Domingo, 11 de Janeiro de 2015 18:11, Odenir Ferro <odenir.ferro@yahoo.com.br> escreveu:




Em Domingo, 11 de Janeiro de 2015 17:31, Blogger  escreveu:








GRANDIOSO JORNAL TRIBUNA 2000
Ano XV nº 739 Rio Claro, Estado de São Paulo, Brasil, 10 de Janeiro de 2015.
Poema de rio-clarense é publicado em Revista Literária
À cada dia que passa o poeta rio-clarense Odenir Ferro vai se tornando mais conhecido e seus poemas são publicados em várias partes do país. Após ter um dos seus trabalhos publicados no livro da Confraria dos Poetas Brasileiros, e ter sido homenageado em solenidade realizada na Câmara Municipal de São Paulo, Odenir foi um dos escolhidos para a publicação da Revista Literária da Academia de Letras de Teófilo Otoni, Minas Gerais, com o tema "Água", e da qual se tornou membro acadêmico correspondente.
Envaidecido com a escolha, mas mantendo sua simplicidade e humildade, Odenir Ferro é o único poeta da cidade com seus livros à venda no site da Livraria Saraiva.
AQUI VAI A MINHA PEQUENA E HUMILDE HOMENAGEM:
(Clip, Clip: Eu sempre bato os pés no chão, dou a minha ginga, e brado: Quem tem Verdadeiros Amigos, não padece Pagão!). Obrigado, Sr. Antônio Sergio Pitton.
Desejo sim, também, ter os meus livros expostos em Site de Todas as Livrarias do Brasil, quiçá, Oxalá, do Mundo! Mas, por enquanto, está no Site: http://www.livrariacultura.com.br e http://www.livrariatravessa.com.br e expostos em banners, anunciados pela Livraria Cultura, em http://www.radiocx.com.br e aqui vai o meu super agradecimento ao Senhor Jornalista Embaixador da Paz, Antônio Sergio Pitton, reverências culturais, poéticas, literárias, de Odenir Ferro).
Recentemente, disse ele, que sua atenção e trabalho estão voltados para um novo livro onde pretende expor a situação das crianças do mundo expostas as guerras e violência, "crianças sem Natal, sem presentes, sem um amanhã, crianças que sofrem por aquilo que não fizeram e que nunca puderam ser simplesmente crianças". O poema publicado na Revista Literária é o seguinte:
Pura seiva viva da eternidade!
Desde o romper da bolsa grávida
Estamos envolvidos no líquido amniótico.
Nascemos, vivemos e morremos para a vida,
Dependentes da água, até no visual estético!

Somos amamentados e o nosso corpo
Compõe-se quase na sua totalidade,
Deste líquido que é tão milagroso...
E é a pura seiva viva da eternidade!

Fluente, influente, tornando-nos capazes
De vivermos livres, saciando a nossa sede.
Pois este líquido nos dá guarida, estabilidade.

Vivencial, emocional, espiritual, sublimando
A nossa capacidade de sermos algozes
Amantes desse líquido que bebemos vibrando!

GRANDE TRIBUNE JOURNAL 2000
Année XV n ° 739 Rio Claro, São Paulo, au Brésil, le 10 Janvier 2015.
River-Clarense poème est publié en magazine littéraire
Avec chaque jour qui passe le poète rivière Clarense Odenir fer devient plus connue et ses poèmes sont publiés dans diverses parties du pays.Après une de ses œuvres publiées dans le livre de la Confrérie des poètes brésiliens, et ont été honorés lors d'une cérémonie tenue dans la municipalité de São Paulo, Odenir était un de ceux choisis pour la publication de la revue littéraire de Teófilo Otoni Académie des Lettres, Minas Gerais sur le thème «l'eau», et dont il est devenu membre correspondant académique.
Flatté par le choix, mais en gardant sa simplicité et l'humilité, Odenir fer est le seul poète de la ville avec ses livres en vente sur le site Saraiva.
Va Ici MON HUMBLE HOMMAGE SMALL:
(Clip, clip: Je frappe toujours les pieds sur terre, je donne mon swing et cris: Qui a True Friends, ne souffrant pas Pagan). Merci, Monsieur Antonio Sergio Pitton.
Je souhaite donc, aussi, mes livres ont exposée sur le site Tous les Librairies de Brésil, peut-être, je souhaite, World! Mais pour l'instant, sur le site: http://www.livrariacultura.com.br et http://www.livrariatravessa.com.br et la bannière exposée, annoncé par le Culture Bibliothèque http: //www.radiocx .com et voici mon super action de grâce au Seigneur Journaliste Ambassadeur de la Paix, Antonio Sergio Pitton, la vénération culturelle, poétique, littéraire, Odenir de Fer).
Récemment, il a dit, que son attention et le travail sont confrontés à un nouveau livre où vous souhaitez exposer la situation des enfants dans le monde exposés à la guerre et de la violence, "enfants sans Noël sans cadeaux, sans lendemain, les enfants souffrant de ce pas fait et ne pourrait jamais être simplement des enfants ". Le poème publié dans le Magazine littéraire est la suivante:
Pur vie sève de l'éternité!
Depuis l'éclatement du sac enceinte
Nous sommes impliqués dans le liquide amniotique.
Nous naissons, vivons et mourons pour la vie,
Dépendant de l'eau, à l'aspect esthétique!

Nous sont allaités et notre corps
Il est presque entièrement constitué,
Ce liquide qui est si miraculeux ...
Et il est pur vie sève de l'éternité!

Courant, influente, qui nous permet
Pour vivre libre, nous désaltérer.
Pour ce liquide nous donne un abri, de la stabilité.

Expérientiel, émotionnel, spirituel, sublimation
Notre capacité à être des bourreaux
Les amateurs de ce liquide que nous buvons vibrant!



--
Postado por Blogger no
Caminho Pelas Estrelas em 1/11/2015 11:31:00 AM








--
Postado por Blogger no Caminho Pelas Estrelas em 10/31/2016 10:21:00 AM

SALMO 91 91 Glória a Deus, que recompensa os Bons e castiga os pecadores. Salmo Cântico, para o dia de sábado Por: Odenir Ferro




Juan de Juanes 1523 – 1579

Ecce Homo

oil on panel (83 × 62 cm) — c. 1570

Frontal display of the scourged Christ, crowned with thorns and holding a cane as if it were a scepter. This is how Pilate showed him to the people: Behold the man!

SALMO 91

91 Glória a Deus, que recompensa os

Bons e castiga os pecadores.

Salmo Cântico, para o dia de sábado



Bom é louvar o Senhor, / e cantar salmos

Ao teu nome, ó Altíssimo,

Para publicar pela manhã a tua misericórdia, /

E a tua verdade durante a noite,

Com o saltério de dez cordas, /

Com o cântico ao som da cítara.

Porque me alegraste, Senhor, com as

Tuas obras, / exulto com as obras das

Tuas mãos.

Quão magníficas são, Senhor, com as

Tuas obras! Quão insondável é a

Profundidade dos teus desígnios!

O Varão insensato não conhecerá, /

E o néscio não compreenderá.

Apenas os pecadores tiverem brotado

Como a erva, / e aparecerem todos os

Que cometem a iniquidade, / imediatamente

Perecerão para sempre.

Mas tu, Senhor, és eternamente o Altíssimo.

Pois eis que os teus inimigos, Senhor, /

Eis que os teus inimigos perecerão, /

E serão dissipados todos os que

Praticam a iniquidade.

Será exaltada a minha força como a

Do unicórnio, / e a minha velhice com

A abundância da tua misericórdia.

Os meus olhos olharão com desprezo

Para os meus inimigos, / e os meus ouvidos

Ouvirão falar dos revoltosos que

Se levantam contra mim.

O justo florescerá como a palma, /

E como o cedro do Líbano se multiplicará.

Plantados na casa do Senhor, / florescerão

Nos átrios da casa do nosso Deus.

Eles se multiplicarão em uma velhice

Fecunda, / e estarão cheios de vigor,

Para anunciar que o Senhor nosso

Deus é reto, / e que não há injustiça

Nele.


Fw: Il viendra le temps... Vai chegar a hora Vendrá el tiempo It will come time Verrà il tempo Придет время



----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Enviado: ‎sábado‎, ‎15‎ de ‎setembro‎ de ‎2018‎ ‎04‎:‎27‎:‎28‎ ‎-03
Assunto: Fw: Il viendra le temps... Vai chegar a hora Vendrá el tiempo It will come time Verrà il tempo Придет время

 
 
 
de notre ambassadeur jean ILLEL France
  votre indulgence pour les traductions merci !
 
Il viendra le temps
où les cœurs et les corps
délivrés, élèveront
la parole de la vie.
Et, des quatre horizons
l'homme debout
sera nourri de lumière.
Il viendra le temps
où l'amour animera
toute bouche
il n'y aura plus d'aveugle
pour trébucher
ni de mendiant
pour tendre la main.
La planète sera la maison
de l'homme, un jardin.
Et, l'enfant nourri
au lait de la paix
sera un arbre vigoureux
aux fruits abondants.
Proclamez le au jour
annoncez le à la nuit
l'aventure humaine
est à son commencement.
Vai chegar a hora
onde corações e corpos
emitido, aumentará
a palavra da vida.
E, dos quatro horizontes ...
o homem em pé
será nutrido com luz.
Vai chegar a hora
onde o amor vai animar
qualquer boca
não haverá mais cego
tropeçar
nem mendigo
para alcançar.
O planeta vai estar em casa
do homem, um jardim.
E a criança nutrida
para o leite da paz
será uma árvore vigorosa
com frutas abundantes.
Proclama-o no dia
anunciá-lo à noite
a aventura humana
 
Vendrá el tiempo
donde corazones y cuerpos
emitido, aumentará
la palabra de la vida
Y, desde los cuatro horizontes ...
el hombre de pie
se nutrirá de luz.
Vendrá el tiempo
donde el amor animará
cualquier boca
no habrá más ciegos
tropezar
ni mendigo
para alcanzar.
El planeta estará en casa
del hombre, un jardín.
Y, el niño nutrido
a la leche de la paz
será un árbol vigoroso
con abundantes frutas
Proclamarlo en el día
anunciarlo en la noche
la aventura humana
está en su comienzo.
It will come time
where hearts and bodies
issued, will raise
the word of life.
And, from the four horizons ...
the standing man
will be nourished with light.
It will come time
where love will animate
any mouth
there will be no more blind
to stumble
neither beggar
to reach out.
The planet will be home
of the man, a garden.
And, the nourished child
to the milk of peace
will be a vigorous tree
with abundant fruits.
Proclaim it on the day
announce it at night
the human adventure
is at its beginning.
 
Verrà il tempo
dove cuori e corpi
rilasciato, rilancerà
la parola di vita.
E dai quattro orizzonti ...
l'uomo in piedi
sarà nutrito di luce
Verrà il tempo
dove l'amore si animerà
qualsiasi bocca
non ci saranno più ciechi
inciampare
né mendicante
raggiungere.
Il pianeta sarà a casa
dell'uomo, un giardino.
E, il bambino nutrito
al latte della pace
sarà un albero vigoroso
con frutti abbondanti
Proclamalo il giorno
annunciarlo di notte
l'avventura umana
è all'inizio
Придет время
где сердца и тела
выпустит, поднимет
слово жизни.
И, с четырех горизонтов ...
стоящий человек
будет питаться светом.
Придет время
где любовь будет оживлять
любой рот
больше не будет слепых
спотыкаться
ни нищий
протянуть руку.
Планета будет дома
человека, сада.
И, кормящий ребенок
к молоку мира
будет сильное дерево
с обильными фруктами.
Провозгласить его в день
объявить его ночью
человеческое приключение
находится в самом начале.

Garanti sans virus. www.avast.com