Caminho pelas Estrelas Follow by Email

sexta-feira, 2 de novembro de 2018

Fw: The peoples of all Nations Les peuples de toutes les nations Os povos de todas as nações Los pueblos de todas las naciones I popoli di tutte le nazioni Народы всех стран



----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Enviado: ‎sexta-feira‎, ‎2‎ de ‎novembro‎ de ‎2018‎ ‎06‎:‎17‎:‎30‎ ‎-03
Assunto: Fw: The peoples of all Nations Les peuples de toutes les nations Os povos de todas as nações Los pueblos de todas las naciones I popoli di tutte le nazioni Народы всех стран

 
 
de nos ambassadeurs Virginie et Germain Dufour Canada
Founders and Spiritual Leaders of the Global Community
 
Global Civilization

  votre indulgence pour les traductions merci !
 
 
 
The peoples of all Nations, in creating an ever closer Global Community among them, are resolved to share a peaceful future based on common values. Conscious of its spiritual and moral heritage, the Global Community is founded on the indivisible, universal values of human dignity, freedom, equality and solidarity; it is based on the principles of democracy and the rule of law. It places the individual at the heart of its activities, by establishing the Global Community citizenship and by creating an era of freedom, security and justice.
 
The Global Community contributes to the preservation and to the development of these common values while respecting the diversity of the cultures and traditions of the peoples of all Nations as well as the national identities of Member Nations and the organisation of their public authorities at national, regional and local levels; it seeks to promote balanced and sustainable development and ensures free movement of persons, goods, services and capital, and the freedom of establishment. To this end, it is necessary to strengthen the protection of fundamental rights in the light of changes in society, social progress and scientific and technological developments by making those rights more visible in the Global Constitution.
 
The Global Constitution reaffirms, with due regard for the powers and tasks of the Global Community and the principle of subsidiarity, the rights as they result, in particular, from the constitutional traditions and international obligations common to Member Nations, the Scale of Social Values, or Scale of Human and Earth Rights, adopted by the Global Community and by the Global Council of all Nations and the case of law of the Earth Court of Justice of the Global Community and of the Global Court of Human and Earth Rights. Enjoyment of these rights entails responsibilities and duties with regard to other persons, to the human community and to future generations. The Global Community therefore recognises the rights, freedoms and principles set out hereafter.
 
We the Peoples of the Global Community are reaffirming faith in the fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person, in the equal rights of men and women and of nations large and smalll. We the Peoples implies every individual on Earth. Earth management and good governance is now a priority and a duty of every responsible person on Earth. The Global Community has taken action by calling the Divine Will into our lives and following its guidance. Divine Will is now a part of the Soul of Humanity to be used for the higher purpose of good and Life's evolution. We will learn to serve humanity and radiate the Will of God to others. We will establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and we promote social progress and better standards of life in larger freedom.
 
********************************************************************************************************************************* 
 
Les peuples de toutes les nations, en créant entre eux une communauté mondiale toujours plus étroite, sont résolus à partager un avenir pacifique fondé sur des valeurs communes. Consciente de son héritage spirituel et moral, la communauté mondiale est fondée sur les valeurs indivisibles et universelles de la dignité humaine, de la liberté, de l'égalité et de la solidarité; il repose sur les principes de la démocratie et de la primauté du droit. Il place l'individu au cœur de ses activités en instaurant la citoyenneté de la communauté mondiale et en créant une ère de liberté, de sécurité et de justice.

La communauté mondiale contribue à la préservation et au développement de ces valeurs communes tout en respectant la diversité des cultures et des traditions des peuples de toutes les nations ainsi que l'identité nationale des États membres et l'organisation de leurs autorités publiques aux niveaux national, régional et national. et niveaux locaux; elle vise à promouvoir un développement équilibré et durable et assure la libre circulation des personnes, des biens, des services et des capitaux, ainsi que la liberté d'établissement.
À cette fin, il est nécessaire de renforcer la protection des droits fondamentaux à la lumière des changements de la société, du progrès social et des progrès scientifiques et technologiques en rendant ces droits plus visibles dans la Constitution mondiale.

La Constitution mondiale réaffirme, compte dument tenu des pouvoirs et des tâches de la communauté mondiale et du principe de subsidiarité, les droits qui résultent en particulier des traditions constitutionnelles et des obligations internationales communes aux États membres, de l'échelle des valeurs sociales, ou Échelle des droits de l'homme et de la Terre, adoptés par la communauté mondiale et par le Conseil mondial de toutes les nations et le droit de la Cour de justice de la Terre de la communauté mondiale et de la Cour mondiale des droits de l'homme et de la terre. La jouissance de ces droits implique des responsabilités et des devoirs vis-à-vis des autres personnes, de la communauté humaine et des générations futures.
La Communauté mondiale reconnait donc les droits, les libertés et les principes énoncés ci-après.

Nous, peuples de la communauté mondiale, réaffirmons notre confiance dans les droits fondamentaux de l'homme, dans la dignité et la valeur de la personne humaine, dans l'égalité des droits des hommes et des femmes et des nations, grandes et petites. Nous, les peuples, impliquent chaque individu sur Terre. La gestion de la Terre et la bonne gouvernance sont maintenant une priorité et un devoir de chaque personne responsable sur Terre. La communauté mondiale a pris des mesures en appelant la Volonté divine dans nos vies et en suivant ses directives. La Volonté Divine fait maintenant partie de l'âme de l'humanité et doit être utilisée dans le but plus élevé du bien et de l'évolution de la vie. Nous allons apprendre à servir l'humanité et à faire rayonner la volonté de Dieu aux autres. Nous établirons les conditions dans lesquelles la justice et le respect des obligations découlant des traités et d'autres sources du droit international pourront être maintenus, et nous favoriserons le progrès social et de meilleures conditions de vie dans une plus grande liberté.
 ***********************************************************************************************************************************
Os povos de todas as nações, criando uma comunidade global cada vez mais próxima, estão determinados a compartilhar um futuro pacífico baseado em valores comuns. Consciente do seu património espiritual e moral, a comunidade mundial baseia-se nos valores indivisíveis e universais da dignidade humana, liberdade, igualdade e solidariedade; Baseia-se nos princípios da democracia e do Estado de direito. Coloca o indivíduo no centro de suas atividades, estabelecendo a cidadania da comunidade global e criando uma era de liberdade, segurança e justiça.

A comunidade global contribui para a preservação e desenvolvimento desses valores compartilhados, respeitando a diversidade de culturas e tradições dos povos de todas as nações, bem como a identidade nacional dos Estados membros e a organização de suas autoridades públicas em nível nacional. regional e nacional. e níveis locais; Visa promover um desenvolvimento equilibrado e sustentável e assegurar a livre circulação de pessoas, bens, serviços e capitais, bem como a liberdade de estabelecimento.
Para tanto, é necessário fortalecer a proteção dos direitos fundamentais à luz das mudanças na sociedade, do progresso social e do progresso científico e tecnológico, tornando esses direitos mais visíveis na Constituição Mundial.

A Constituição Mundial reafirma, tendo em devida consideração os poderes e tarefas da comunidade mundial e o princípio da subsidiariedade, os direitos resultantes, em especial, das tradições constitucionais e das obrigações internacionais comuns aos Estados-Membros, da escala dos valores sociais, ou Escala de Direitos Humanos e da Terra, adotada pela comunidade mundial e pelo Conselho Mundial de Todas as Nações e a lei do Tribunal de Justiça da Comunidade Mundial e do Tribunal Mundial de Direitos Humanos homem e a terra. O gozo destes direitos implica responsabilidades e deveres para com outras pessoas, a comunidade humana e as gerações futuras.
A Comunidade Mundial, portanto, reconhece os direitos, liberdades e princípios estabelecidos abaixo.

Nós, os povos da comunidade mundial, reafirmamos nossa confiança nos direitos fundamentais do homem, na dignidade e no valor da pessoa humana, nos direitos iguais de homens e mulheres e de nações grandes e pequenas. Nós, as pessoas, envolvemos cada indivíduo na Terra. A gestão da Terra e a boa governação são agora uma prioridade e um dever de toda pessoa responsável na Terra. A comunidade mundial agiu chamando a Vontade Divina em nossas vidas e seguindo suas direções. A Vontade Divina é agora parte da alma da humanidade e deve ser usada para o propósito maior do bem e da evolução da vida. Vamos aprender a servir a humanidade e irradiar a vontade de Deus para os outros. Estabeleceremos as condições sob as quais a justiça e o cumprimento das obrigações decorrentes dos tratados e outras fontes do direito internacional podem ser mantidas, e promoveremos o progresso social e melhores condições de vida em maior liberdade.
 
******************************************************************************************************************************************************************
Los pueblos de todas las naciones, al crear una comunidad global cada vez más cercana, están decididos a compartir un futuro pacífico basado en valores comunes. Consciente de su herencia espiritual y moral, la comunidad mundial se basa en los valores indivisibles y universales de la dignidad humana, la libertad, la igualdad y la solidaridad; Se basa en los principios de la democracia y el estado de derecho. Sitúa al individuo en el centro de sus actividades al establecer la ciudadanía de la comunidad global y crear una era de libertad, seguridad y justicia.

La comunidad global contribuye a la preservación y el desarrollo de estos valores compartidos, al mismo tiempo que respeta la diversidad de culturas y tradiciones de los pueblos de todas las naciones, así como la identidad nacional de los Estados miembros y la organización de sus autoridades públicas a nivel nacional. regional y nacional. y niveles locales; su objetivo es promover un desarrollo equilibrado y sostenible y garantiza la libre circulación de personas, bienes, servicios y capitales, así como la libertad de establecimiento.
Para este fin, es necesario fortalecer la protección de los derechos fundamentales a la luz de los cambios en la sociedad, el progreso social y el progreso científico y tecnológico, haciendo que estos derechos sean más visibles en la Constitución Mundial.

La Constitución mundial reafirma, con el debido respeto a los poderes y tareas de la comunidad mundial y al principio de subsidiariedad, los derechos que resultan en particular de las tradiciones constitucionales y las obligaciones internacionales comunes a los Estados miembros, desde la escala de los valores sociales, o Escala de Derechos Humanos y de la Tierra, adoptada por la comunidad mundial y por el Consejo Mundial de Todas las Naciones y la ley del Tribunal de Justicia de la Comunidad Mundial y el Tribunal Mundial de Derechos Humanos El hombre y la tierra. El disfrute de estos derechos implica responsabilidades y deberes hacia otras personas, la comunidad humana y las generaciones futuras.
La comunidad mundial, por lo tanto, reconoce los derechos, libertades y principios establecidos a continuación.

Nosotros, los pueblos de la comunidad mundial, reafirmamos nuestra confianza en los derechos fundamentales del hombre, en la dignidad y el valor de la persona humana, en la igualdad de derechos de hombres y mujeres y de naciones, grandes y pequeñas. Nosotros, las personas, involucramos a cada individuo en la Tierra. La administración de la Tierra y el buen gobierno son ahora una prioridad y un deber de toda persona responsable en la Tierra. La comunidad mundial ha actuado llamando a la Divina Voluntad a nuestras vidas y siguiendo sus instrucciones. La Divina Voluntad ahora es parte del alma de la humanidad y debe usarse para el propósito superior del bien y la evolución de la vida. Aprenderemos a servir a la humanidad e irradiar la voluntad de Dios a los demás. Estableceremos las condiciones bajo las cuales se puede mantener la justicia y el cumplimiento de las obligaciones en virtud de los tratados y otras fuentes del derecho internacional, y promoveremos el progreso social y mejores condiciones de vida en mayor libertad.
 
******************************************************************************************************************************************************************
I popoli di tutte le nazioni, creando una comunità globale sempre più vicina, sono determinati a condividere un futuro pacifico basato su valori comuni. Consapevole del suo patrimonio spirituale e morale, la comunità mondiale è fondata sui valori indivisibili e universali della dignità umana, della libertà, dell'uguaglianza e della solidarietà; si basa sui principi della democrazia e dello stato di diritto. Mette l'individuo al centro delle sue attività stabilendo la cittadinanza della comunità globale e creando un'era di libertà, sicurezza e giustizia.

La comunità mondiale contribuisce al mantenimento e allo sviluppo di questi valori comuni, nel rispetto della diversità delle culture e dei popoli di tutte le nazioni tradizioni e l'identità nazionale degli Stati membri e dell'ordinamento dei loro pubblici poteri a livello nazionale regionale e nazionale. e livelli locali; mira a promuovere uno sviluppo equilibrato e sostenibile e garantisce la libera circolazione di persone, beni, servizi e capitali, nonché la libertà di stabilimento.
A tal fine, è necessario rafforzare la protezione dei diritti fondamentali alla luce dei cambiamenti nella società, del progresso sociale e del progresso scientifico e tecnologico rendendo questi diritti più visibili nella Costituzione mondiale.

I riafferma costituzione mondiale, tenendo in debito conto ai poteri e compiti della comunità mondiale e il principio di sussidiarietà, i diritti derivanti in particolare dalle tradizioni costituzionali e dagli obblighi internazionali comuni agli Stati membri, la scala dei valori sociali, o Scala dei diritti umani e terrestri, adottata dalla comunità mondiale e dal Consiglio mondiale di tutte le nazioni e dal diritto della Corte di giustizia della Comunità mondiale e dalla Corte mondiale dei diritti dell'uomo l'uomo e la terra. Il godimento di questi diritti implica responsabilità e doveri verso le altre persone, la comunità umana e le generazioni future.
La Comunità mondiale riconosce quindi i diritti, le libertà e i principi esposti qui di seguito.

Noi, la comunità mondiale delle nazioni, riaffermiamo la nostra fede nei diritti fondamentali dell'uomo, nella dignità e nel valore della persona umana, nell'uguaglianza dei diritti di uomini e donne e delle nazioni grandi e piccole. Noi, le persone, coinvolgiamo ogni individuo sulla Terra. La gestione della Terra e il buon governo sono ora una priorità e un dovere di ogni persona responsabile sulla Terra. La comunità mondiale ha agito chiamando la Divina Volontà nelle nostre vite e seguendo le sue indicazioni. La Divina Volontà è ora parte dell'anima dell'umanità e deve essere usata per lo scopo superiore del bene e dell'evoluzione della vita. Impareremo a servire l'umanità e ad irradiare la volontà di Dio verso gli altri. Stabiliremo le condizioni in base alle quali la giustizia e l'adempimento degli obblighi derivanti dai trattati e da altre fonti di diritto internazionale possono essere mantenute, e promuoveremo il progresso sociale e migliori condizioni di vita in una maggiore libertà.
*******************************************************************************************************************************************************************
Народы всех стран, создавая все более глобальное сообщество, намерены разделять мирное будущее, основанное на общих ценностях. Сознавая свое духовное и нравственное наследие, мировое сообщество основано на неделимых и универсальных ценностях человеческого достоинства, свободы, равенства и солидарности; он основан на принципах демократии и верховенства закона. Это ставит человека в центр своей деятельности, устанавливая гражданство мирового сообщества и создавая эпоху свободы, безопасности и справедливости.

Глобальное сообщество способствует сохранению и развитию этих общих ценностей при уважении многообразия культур и традиций народов всех наций, а также национальной самобытности государств-членов и организации их государственных органов на национальном уровне региональном и национальном. и местных уровнях; он направлен на содействие сбалансированному и устойчивому развитию и обеспечивает свободное передвижение людей, товаров, услуг и капитала, а также свободу создания.
С этой целью необходимо усилить защиту основных прав в свете изменений в обществе, социального прогресса и научно-технического прогресса, сделав эти права более заметными в Всемирной конституции.

Всемирная конституция подтверждает с должным учетом полномочий и задач мирового сообщества и принципа субсидиарности права, которые, в частности, вытекают из конституционных традиций и международных обязательств, общих для государств-членов, из масштабов социальных ценностей или Шкала прав человека и земли, принятая мировым сообществом и Всемирным советом всех наций, а также Закон Суда мира и Всемирный суд по правам человека человека и земли. Осуществление этих прав подразумевает обязанности и обязанности по отношению к другим людям, человеческому сообществу и будущим поколениям.
Поэтому Всемирное сообщество признает права, свободы и принципы, изложенные ниже.

Мы, народы мирового сообщества, подтверждаем наше доверие к основным правам человека, в достоинстве и ценности человеческой личности, в равных правах мужчин и женщин и наций, больших и малых. Мы, люди, привлекаем каждого человека на Землю. Управление Землей и благое управление в настоящее время являются приоритетом и обязанностью каждого ответственного человека на Земле. Мировое сообщество приняло меры, призвав Божественную Волю в нашу жизнь и следуя ее указаниям. Божественная Воля теперь является частью души человечества и должна использоваться для высшей цели добра и эволюции жизни. Мы научимся служить человечеству и излучать волю Бога к другим. Мы установим условия, при которых правосудие и выполнение обязательств по договорам и другим источникам международного права могут быть сохранены, и мы будем содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе.

Garanti sans virus. www.avast.com