Caminho pelas Estrelas Follow by Email

segunda-feira, 7 de março de 2016

Enc: 08 03 Femmes fardées mulheres pintadas painted women las mujeres pintadas окрашенных женщин



Em Segunda-feira, 7 de Março de 2016 5:52, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix <univ.ambassadorpeacecircle@orange.fr> escreveu:


 
 
 
 
de notre ambassadeur Michael Adam Israël
 
votre indulgence pour les traductions merci !
 
 

                                      Femmes fardées                        
Votre regard est alourdi par le rimmel et le mascara,
Votre accoutrement est une vraie mascarade.
En vous rien ne brille, hormis vos pseudo-carats:
Vous êtes éteintes, femmes blafardes de la grande parade. 
Vous êtes décolorées, entièrement déteintes, femmes fardées,
Et sur votre maquillage, votre fard est aussi votre fardeau.
Vos teintes criardes sont un outrage, femmes fardées,
A la beauté que la nature vous avait donnée en cadeau. 
Pour une étreinte que vous payez cher, femmes raillées,
Vous vous déguisez en sorcière pour envouter vos proies,
En femmes usées et délavées, enlaidies et débraillées,
Qui ressemblent à de vieux mannequins tristes et froids. 
Mais ce sont vos rides qui pleurent quand vous riez,
Jaune, femmes cardées, comme cette tignasse gênée,
Que vous avez blessée et humiliée, que vous avez striée,
Femmes fardées et cafardées, femmes frustrées, oxygénées. 
A l'ère de l'informatique, on ne se soucie guère de l'esthétique:
La science sur votre visage remplace le charme par la cosmétique.
Mais moi qui, de la beauté toujours resterai un fanatique,
Il me faut la grâce et l'éclat que seule la nature pratique. 
 
mulheres pintadas

Seus olhos são pesado com rímel e mascara,
Sua roupa é um verdadeiro baile de máscaras.
Nada brilha em você, exceto o seu pseudo-carat:
Você está extinto, as mulheres pálidos do grande desfile.
Você está descolorido, desapareceu por completo, as mulheres pintadas,
E em sua composição, a sua maquiagem é o seu fardo.
Os seus tons berrantes são um ultraje, mulheres cutthroat,
A beleza que a natureza tinha-lhe dado um presente.
Um abraço que você paga as mulheres caras provocou,
Você disfarçar sua bruxa para enfeitiçar a sua presa,
Desgastada e desbotada em mulheres desfiguradas e desleixados,
Que se parecem com os modelos antigos e frios tristes.
Mas suas rugas chorar quando você ri,
Amarelo cardadas mulheres como este mop embaraçado,
Você ferido e humilhado, você marcou,
cafardées acirrada e mulheres, as mulheres frustradas, oxigenado.
Na era do computador, ele não se preocupa com a estética:
Ciência em seu rosto substituído por cosméticos encanto.
Mas eu, que, a beleza sempre um fanático,
Eu preciso a graça eo esplendor que só a natureza prática.
 
painted women


Your eyes are heavy with mascara and mascara,

Your outfit is a real masquerade.

Nothing shines in you, except your pseudo-carat:

You are extinguished, pale women of the big parade.

You are discolored, faded entirely, painted women,

And on your makeup, your makeup is your burden.

Your garish hues are an outrage, women cutthroat,

A beauty that nature had given you a gift.

For a hug you pay expensive women teased,

You disguise you witch to bewitch your prey,

Worn and faded in women disfigured and slovenly,

That look like sad old and cold models.

But your wrinkles cry when you laugh,

Yellow carded women like this embarrassed mop,

You hurt and humiliated, you've scored,

cafardées cutthroat and women, frustrated women, oxygenated.

In the computer age, it does not care about aesthetics:

Science on your face replaced by charm cosmetics.

But I, who, beauty always remain a fanatic,

I need the grace and splendor that only the practical nature.
 
 
las mujeres pintadas


Sus ojos son pesados ​​con rimel y el rimel,

Su traje es una verdadera mascarada.

Nada brilla en ti, a excepción de su pseudo-quilates:

Usted se extinguen, las mujeres pálidas del gran desfile.

Usted está descolorida, se desvaneció por completo, las mujeres pintadas,

Y en su maquillaje, el maquillaje es su carga.

Sus tonos llamativos son un ultraje, la mujer degollada,

Una belleza que la naturaleza le había dado un regalo.

Para un abrazo que se paga caro las mujeres objeto de burlas,

Usted disfrazar bruja para hechizar a su presa,

Desgastado y descolorido en las mujeres desfiguradas y desaliñado,

Que se parecen a los modelos antiguos y fríos tristes.

Pero sus arrugas lloran cuando se ríe,

Una tarjeta amarilla mujeres como esta fregona vergüenza,

Haces daño y humillado, que ha calificado,

cafardées degollada y mujeres, mujeres frustradas, oxigenada.

En la era del ordenador, que no se preocupa por la estética:

Ciencia en su cara sustituido por cosméticos encanto.

Pero yo, que, la belleza siempre siendo un fanático,

Necesito el encanto y el esplendor que sólo el carácter práctico.
 
 
окрашенных женщин


Твои глаза тяжелым с тушью и туши для ресниц,

Ваш наряд настоящая маскарад.

Ничто не светит в вас, кроме вашего псевдо-карат:

Вы потушен, бледные женщины большого парада.

Вы обесцветить исчез полностью, покрашенные женщины,

А на макияж, ваш макияж Ваше бремя.

Ваши резкие оттенки безобразие, женщины головорез,

Красавица, что природа дала вам подарок.

Для обнять вы платите дорогие женщины дразнили,

Вы замаскировать ведьма приворожить свою жертву,

Изношенные и исчез в женщинах обезображенных и неопрятными,

То выглядеть грустными старых и холодных моделей.

Но ваши морщины плакать, когда вы смеетесь,

Желтый карточку женщин как этот смущенный шваброй,

Вам больно и унижали, вы забили,

cafardées беспощадном и женщины, разочарованные женщины, кислородом.

В компьютерный век, это не заботится об эстетике:

Наука на лице заменен шарм косметики.

Но я, кто, красота всегда остаются фанатик,

Мне нужно изящество и великолепие, что только практический характер.
.



Avast logo
L'absence de virus dans ce courrier électronique a été vérifiée par le logiciel antivirus Avast.
www.avast.com

  de notre ambassadrice Bella Clara Ventura Colombo Mexicaine
 votre indulgence pour les traductions merci !
 
 
 
LA DESOLACIÓN

Nuevamente la desolación
habita mi corazón de mujer
partida en dos.
Y si rima es porque la existencia
trae en sus corrientes
los ritmos del dolor.
Recibió en su seno
el aliento de aquel niño sirio,
que lloro como hijo propio
a las puertas de la indignación.
Una voz se alza.
Caerá en el olvido
como otros tantas voces
que no entienden cómo
el final ronda a familias
buceadoras de salvación.
Hallan en su ruta
los dientes afilados de la muerte,
pronta a decirnos que somos culpables
por no  exigir un basta ya
a la violencia,
bajo todas sus formas y maneras.
Anfitriona de nuestras miradas
y huésped de almas que desatienden
el consuelo de un vivir mejor,
en unión con los hermanos
más desfavorecidos,
atacados por el sino
del sufrir realidades,
roedoras de conciencias.
Otro infante más se suma
a las víctimas ahogadas
en la desilusión de padres
a la deriva de su nación
por hallarla incierta
y definitivamente
sin posibilidad de subsistencia.
Una lágrima se fusiona al llanto del océano,
húmedo de sufrimientos
y salado de amarguras.
Hiel derramada en la Historia.
Repite sus paginas sin cambios.
Perpetúa sus errores.
Subraya emociones
y pinta en mi pecho
el mapa de las olas del "mar estar".
En una de ellas se crece
la imagen de Aylan,
convertido en estrella de mar
cuando Siria no le permite
a sus hijos vivir en paz
y los países vecinos maltratan
a los refugiados del terror.
Mi reclamo se hace estrella
de cielo y de mar.

 

DESOLATION

Encore une fois la désolation
mon cœur de femme demeure
Réduit de moitié.
Et si la rime est parce que l'existence
apporte dans son courant
les rythmes de la douleur.
Elle a reçu en son sein
Souffle syrien de cet enfant,
Je pleure tel fils
aux portes de l'indignation.
Une voix se lève.
elle sera oubliée
comme tant d'autres voix
ils ne comprennent pas comment
la ronde finale aux familles
Divers du salut.
Ils sont sur leur chemin
les dents pointues de la mort,
invitent à nous dire que nous sommes coupables
en ne nécessitant pas une justice,
sous toutes ses formes.
Hôte de nos yeux
et Chambres d'âmes qui négligent
la consolation d'une vie meilleure,
avec les frères
plus défavorisés,
mais attaqués par
les réalités de la souffrance,
consciences rongeuses.
Un autre enfant ajoute plus
les victimes de noyade
la déception des parents
la dérive de sa nation
en le trouvant incertaine
et enfin
aucune chance de survie.
Une larme est fusionnée au cri de l'océan,
souffrances humides
et l'amertume salée.
Gall versé dans l'histoire.
Répète ses pages inchangées.
Perpétuant leurs erreurs.
Souligne les émotions
et peint sur ma poitrine
Carte des vagues de la «mer d'être".
Dans l'un d'eux pousse
L'image Aylan,
étoiles de mer devenues
lorsque la Syrie ne le permet pas
leurs enfants vivent en paix
les pays voisins et d'abus
réfugiés de la terreur.
Ma demande est faite aux étoiles
Ciel et mer.
 
Запустение

Опять запустение
Мое сердце остается жена
Половинки.
И если рифма, потому что о существовании
приносит в течении
ритмы боли.
Она получила в нем
Сирийские дыхание этого ребенка,
Я плачу, как сына
ворота возмущения.
Голос поднимается.
это будет забыто
как и многие другие голоса
они не понимают, как
заключительный раунд семьям
Различные спасение.
Они находятся на их пути
острые зубы смерти,
Приглашаем сказать нам, что мы виновны
не требуя справедливости,
во всех его формах.
Хозяин наших глазах
и души гостей, которые пренебрегают
утешение лучшей жизни,
с братьями
в наиболее неблагоприятном положении,
но атакован
реалии страдания,
грызунов совесть.
Еще один ребенок добавляет
жертвами утопления
разочарование родителей
дрейф своего народа
расположен в неопределенной
и, наконец,
нет шансов на выживание.
Слеза слит с криком океана
Влажные страдания
соль и горький.
Желчный разбирается в истории.
Повтор свои неизменные страниц.
Увековечению свои ошибки.
Подчеркивает эмоции
и нарисовал на груди
Волна на карте "на море, чтобы быть".
В одной из них растет
Aylan изображения
звезды стали
когда Сирия не позволяет
их дети живут в мире
соседние страны и злоупотребление
Беженцы террора.
Мой запрос был сделан к звездам
Небо и море.
 
 
DESOLAÇÃO

Novamente desolação
Meu coração permanece esposa
Metade.
E se rima é porque a existência
traz em sua atual
os ritmos da dor.
Ela recebida dentro dela
Respiração sírio desta criança,
Eu choro como filho
os portões de indignação.
A voz se eleva.
ele vai ser esquecido
como tantas outras vozes
eles não entendem como
a rodada final para famílias
Vários salvação.
Eles estão a caminho
dentes afiados da morte,
convidar para nos dizer que somos culpados
por não exigir justiça,
em todas as suas formas.
Anfitrião de nossos olhos
e as almas dos hóspedes que negligenciam
o consolo de uma vida melhor,
com os irmãos
mais desfavorecidos,
mas por atacado
as realidades de sofrimento,
consciência de roedores.
Outra criança acrescenta mais
vítimas de afogamento
a decepção dos pais
a deriva de sua nação
localizado no incerto
e finalmente
nenhuma chance de sobrevivência.
Uma lágrima é fundido ao Oceano grito
Sofrimento Wet
sal e amargo.
Gall versada na história.
Reitera as suas páginas inalteradas.
Perpetuando seus erros.
Enfatiza emoções
e pintado em meu peito
Onda Map "mar de ser".
Em um deles cresce
A imagem Aylan
estrela do mar tornam-se
quando a Síria não permite
seus filhos viver em paz
países vizinhos e abuso
Refugiados de terror.
O meu pedido é feito para as estrelas
Céu e mar.
 
 
DESOLATION

Again desolation
My heart remains wife
Halved.
And if rhyme is because the existence
brings in its current
the rhythms of pain.
She received within it
Syrian breath of this child,
I cry like son
the gates of indignation.
A voice rises.
it will be forgotten
like so many other voices
they do not understand how
the final round to families
Various salvation.
They are on their way
sharp teeth of death,
invite to tell us that we are guilty
by not requiring justice,
in all its forms.
Host of our eyes
and Guest souls who neglect
the consolation of a better life,
with brothers
most disadvantaged,
but attacked by
the realities of suffering,
rodent consciences.
Another child adds more
drowning victims
the disappointment of parents
the drift of his nation
located in the uncertain
and finally
no chance of survival.
A tear is fused to Ocean cry
Wet suffering
salt and bitter.
Gall versed in the history.
Repeats its unchanged pages.
Perpetuating their mistakes.
Emphasizes emotions
and painted on my chest
Wave Map "sea to be".
In one of them grows
The Aylan image
starfish become
when Syria does not allow
their children live in peace
neighboring countries and abuse
Refugees of terror.
My request is made to the stars
Sky and sea.
de notre ambassadeur Serge H Moïse Haïti
 
  votre indulgence pour les traductions merci !
 
« Prière d'une fillette »
Ce soir en fermant les yeux
Je m'adresse à toi dans les cieux
Pour te demander encore une fois
De bien vouloir entendre ma voix
Au cours de mes dix ans et demi
La vie hélas ne m'a jamais souri
Car je te confie dans mes prières
Le lourd fardeau de mes misères
Je le sais que tu es omniprésent
Tu connais tous mes tourments
Qui ont jalonné mon existence
Depuis ma plus tendre enfance
Je ne souhaite du mal à personne
Mais lorsque cette cloche sonne
Je sens marteler dans mon cœur
Le triste rappel de mon malheur
Je ne l'ai jamais connue ma mère
Mais pour elle je fais cette prière
Espérant qu'elle ne m'oublie pas
Sans elle je ne serais pas ici-bas
Emmené un de ces beaux matins
Au fort dimanche vers son destin
Je ne sais pas qui était mon père
Il ne me reste donc aucun repère
Vers toi encore s'élève ma voix
Je m'obstinerai à cultiver ma foi
Dix années d'une vie si maigre
Feraient de moi un bel ange nègre
Je n'en peux plus je t'en conjure
Reçois mon âme encore toute pure
Renvoie-moi la grande faucheuse
Car je suis déjà trop malheureuse.
 
"A oração de uma menina"

Esta noite, fechando os olhos

Dirijo-me a você no céu

Para perguntar de novo

Por favor, ouvir a minha voz

Durante a minha dez anos e meio

Vida alas nunca sorriam

Pois eu confio em você em minhas orações

O pesado fardo da minha miséria

Sei que está omnipresente

Você sabe todos os meus problemas

Isso marcou a minha existência

Desde a minha infância

Eu não desejo mal a ninguém

Mas quando a campainha toca

Eu sinto meu coração batendo em

A triste lembrança da minha miséria

Eu nunca conheci minha mãe

Mas para ela Orei

Esperando que ela não vai me esquecer

Sem ela eu não estaria aqui

Tomou uma destas manhãs finas

Em Fort domingo sobre o seu destino

Eu não sei quem é meu pai

Resta-me de forma que nenhum marco

Para você ainda levantar a minha voz

I obstinerai a crescer minha fé

Dez anos de uma vida tão magro

Eu faria um belo anjo negro

Eu não suporto Rogo

Recebendo minha alma ainda toda pura

Envie-me o Ceifador

Porque eu sou muito infeliz.
 
"La oración de una niña"

Esta tarde, cerrando los ojos

Me dirijo a ustedes en el cielo

Para preguntar otra vez

La amabilidad de escuchar mi voz

Durante mis diez y media

La vida por desgracia nunca sonreían

He confiado en mis oraciones

La pesada carga de mi miseria

Sé que eres omnipresente

Usted sabe todos mis problemas

Eso marcó mi existencia

Desde mi infancia

No deseo mal a nadie

Pero cuando suena el timbre

Siento que mi corazón late con fuerza en

La triste recordatorio de mi miseria

Nunca he conocido a mi madre

Pero para ella Recé

Con la esperanza de que no me va a olvidar

Sin él yo no estaría aquí

Tomó una de las páginas de estas mañanas

En Fort Domingo sobre su destino

No sé quién es mi padre

Me queda por lo que no hay punto de interés

Para que, aún elevaba mi voz

Me obstinerai hacer crecer mi fe

Diez años de una vida tan delgado

Me gustaría hacer un hermoso angel negro

No puedo soportar Suplico

Conseguir mi alma aún toda pura

Envíenme el ángel de la muerte

Porque yo soy muy infeliz.
 
"Prayer of a girl"

This evening, closing his eyes

I address you in heaven

To ask you again

Kindly hear my voice

During my ten and a half

Life alas never smiled

For I trust you in my prayers

The heavy burden of my misery

I know you're omnipresent

You know all my troubles

That marked my existence

Since my childhood

I do not wish harm to anyone

But when the bell rings

I feel my heart pounding in

The sad reminder of my misery

I've never known my mother

But for her I prayed

Hoping she will not forget me

Without it I would not be down here

Took one of these fine mornings

At Fort Sunday about his fate

I do not know who my father

It remains for me so no landmark

To you still raise my voice

I obstinerai to grow my faith

Ten years of a life so skinny

I would make a beautiful angel negro

I can not stand I beseech

Getting my soul still all pure

Send me the grim reaper

For I am too unhappy.
 
"Молитва девушки"

В этот вечер, закрыв глаза

Я обращаюсь к вам на небесах

Чтобы спросить вас снова

Просьба услышать мой голос

Во время моего десять с половиной

Жизнь, увы никогда не улыбался

Ибо я доверять тебе в молитвах моих

Тяжелым бременем моих страданий

Я знаю, ты вездесущ

Вы знаете все мои проблемы

С этого момента мое существование

С детства

Я не хочу никому вреда

Но когда прозвенит звонок

Я чувствую, что мое сердце колотилось в

Грустным напоминанием о моем горе

Я никогда не известно маму

Но для ее I молился

Надеясь, что она не забудет меня

Без него я бы не сюда

Взял одно из этих прекрасных утрам

В Форт воскресенье о его судьбе

Я не знаю, кто мой отец

Он остается для меня так не ориентир

Чтобы вы все еще поднять свой голос

Я obstinerai расти моя вера

Десять лет жизни такой худой

Я хотел бы сделать красивый ангел негра

Я не могу стоять умоляю

Получение мою душу еще чиста

Отправить мне Смертью

Ибо я тоже недовольны.
 
 
de notre ambassadeur Teresinka Pereira  USA
INTERNATIONAL DAY OF WOMEN'S HUMAN RIGHTS
March 8, 2016
              
God is a man
and all men are
sons of God.
 
Women are
still dominated
in hundreds of
under-developed countries.
 
And being submissive
they still obey
man's law against
women's freedom.
 
However, it is in their
hands to reverse
this mandate.
 
The Goddess is a woman
and each mother is
the Goddess of creation.
All sons have to learn
and understand that!
 
...................