Caminho pelas Estrelas Follow by Email

segunda-feira, 21 de janeiro de 2013

Enc: Longtemps, j'ai cherché. Long, I sought. . Muito tempo, busquei. Buscado. Долго я стремился.


----- Mensagem encaminhada -----
De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix 
Para: 
Enviadas: Segunda-feira, 21 de Janeiro de 2013 6:12
Assunto: Fw: Longtemps, j'ai cherché. Long, I sought. . Muito tempo, busquei. Buscado. Долго я стремился.


 de notre ambassadeur PIERRE FOSSEPREZ FRANCE
   votre indulgence pour les traduction merci !
   
 
Longtemps, j'ai cherché.
 
Je ne savais pas ce que je devais chercher. Je ne savais pas où je devais chercher. Je ressentais seulement le besoin de chercher...
Une nuit, fatigué, après des années passées à chercher, j'ai cherché dans mon cœur.
Là, dans la pénombre, j'ai découvert quelques braises de souffrances qui couvaient sous les cendres de ma vie. J'ai attisé les braises et secoué les cendres.
A la lueur des braises, j'ai trouvé quelques brindilles de joie, que j'ai mis sur les braises : elle ont allumé une jolie flamme claire.
A la lumière de ces flammes, j'ai découvert de l'émerveillement, et je l'ai mis sur le feu, qui a grandit.
Éclairé par ce feu grandissant, j'ai vu l'amour, qui m'a chauffé le cœur.
Dans cette chaleur, j'ai compris l'unité entre les peuples et la Paix, j'ai compris que tout cela était dans mon cœur...
Alors depuis, de cette découverte, je garde un immense feu de joie dans mon cœur et je m'abandonne totalement à ce feu, qui pétille d'éclats de rire !
C'est pour cela que j'ai écrit "Les Coquelicots". Pour offrir en partage cet immense feu de joie, qu'il puisse venir remplacer le partage du monde, pour la Paix et l'unité entre les Peuples.
"Il faudra qu'un monde de partage remplace le partage du Monde". Claude Lelouche, Ambassadeur Universel de la Paix.
Merci d'être,
 
 
Long, I sought.

I did not know that I had to search. I did not know where I had to search. I felt only the need to look for...
One night, tired, after years spent in search, I searched in my heart.
There, in the darkness, I discovered a few embers of suffering that simmering beneath the ashes of my life. I fanned the embers and shaken the ashes.
The glow of the embers, I found a few twigs of joy, that I put on the embers:
it has a pretty clear flame lit
In the light of these flames, I discovered the wonder, and I put it on the fire, which grew.
Enlightened by this growing fire, I saw the love that has warmed me the heart.
In this heat, I understood the unity between peoples and peace, I understood that it was in my heart...
So since this discovery, I keep a huge bonfire in my heart and I surrender totally to this light, sparkling of laughter!
That is why I wrote "Les Coquelicots". To offer in sharing this huge bonfire, it can replace the sharing of the world for peace and unity among peoples.
"Must be that a world of sharing replaces the sharing of the world". Claude Lelouche, universal Ambassador of peace.
Thank you for being,
 
 
Eu não sabia que eu tinha que procurar. Eu não sabia onde eu tinha que procurar. Senti apenas a necessidade de procurar...
Uma noite, cansada, depois de anos passados em pesquisa, busquei no meu coração.
Lá, na escuridão, eu descobri algumas brasas do sofrimento que fervendo sob as cinzas da minha vida.
Eu atiçou as brasas e abalado as cinzas.
O brilho das brasas, encontrei alguns galhos de alegria que eu coloquei sobre as brasas: tem uma chama muito clara iluminada.
À luz dessas chamas, descobri a maravilha, e coloquei-o no fogo, que cresceu.
Iluminada por este fogo crescente, eu vi o amor que me aqueceu o coração.
Neste calor, eu entendi a unidade entre os povos e a paz, eu entendi que ele estava em meu coração...
Então desde essa descoberta, eu mantenho uma grande fogueira no meu coração e eu me rendo totalmente a esta luz, espumante de riso!
Que é por isso que eu escrevi "Les Coquelicots". Para oferecer em compartilhar este grande fogueira, pode substituir a partilha do mundo pela paz e unidade entre os povos.
"Deve ser que um mundo de partilha substitui a partilha do mundo". Claude Lelouche, embaixador
universal da paz.
Obrigado por ser,


Buscado.

No sabía que tenía que buscar. No sabía donde tenía que buscar. Sentí que sólo la necesidad de buscar...
Una noche, cansada, después de años de búsqueda, busqué en mi corazón.
Allí, en la oscuridad, descubrí unas brasas de sufrimiento hervir a fuego lento bajo las cenizas de mi vida. Avivado las brasas y sacudido las cenizas.
El brillo de las brasas, encontré unas ramitas de alegría, que puse sobre las brasas: tiene una muy clara llama encendida.
A la luz de estas llamas, descubrí la maravilla, y lo puse en el fuego, que creció.
Iluminados por este fuego creciente, vi el amor que me ha calentado el corazón.
En este calor, entendí la unidad entre los pueblos y la paz, comprendí que estaba en mi corazón...
Desde este descubrimiento, guardo una enorme hoguera en mi corazón y me entrego totalmente a esta luz, gas de la risa!
Por esta razón escribí "Les Coquelicots". Para ofrecer en compartir esta enorme hoguera, puede substituir el reparto del mundo por la paz y unidad entre los pueblos.
"Debe ser que un mundo de compartir reemplaza el reparto del mundo". Claude Lelouche, Embajador universal de la paz.
Gracias por ser,

Долго я стремился.

Я не знаю, что мне пришлось искать. Я не знаю, где я должен искать. Я чувствовал, только надо искать...
Одна ночь, устал, после лет провел в поисках, я искал в моем сердце.
Там в темноте, я обнаружил несколько угли страданий, что бурлит жизнь под пепла моей жизни. Я раздували угли и потряс пепла.
Свечение угли, я нашел несколько веточек радости, что я положил на угли: она имеет довольно ясно Пламя горит.
В свете этих пламени я обнаружил, чудо, и я положил его на огонь, который вырос.
Просвещенный этой растущей огнем, я увидел, что любовь, которая нагрелась мне сердце.
В жару я понял, что единство между народами и мира, я понял, что это в моем сердце...
Так после этого открытия, я держу огромный костер в моем сердце, и я полностью отдаться этот свет, сверкающие смеха!
Вот почему я написал «Les Coquelicots». Предложить в обмен этот огромный костер, можно заменить, обмена мире за мир и единство между народами.
«Должно быть, что мир обмена заменяет обмена в мире». Клода Лелуша, универсальные посол мира.
Благодарим вас за то,
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&