Caminho pelas Estrelas Follow by Email

sábado, 22 de janeiro de 2011

The Art and the Bible / The Visitation / Posted by Odenir Ferro


Il Guercino (Giovanni Francesco Barbieri) 1591 – 1666

The Visitation

oil on canvas (320 × 213 cm)

Fw: espoir humain ESPERANÇA HUMAIN. HOPE HUMAIN. ESPERANZA HUMAIN



--- Em sáb, 22/1/11, Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix  escreveu:

De: Cercle Univ. Ambassadeurs de la Paix
Assunto: Fw: espoir humain ESPERANÇA HUMAIN. HOPE HUMAIN. ESPERANZA HUMAIN

Data: Sábado, 22 de Janeiro de 2011, 0:40

 
  de notre ambassadrice MARTINE GILHARD FRANCE
 
votre indulgence pour les traductions merci !
                                                                        

 

ESPOIR HUMAIN.

 

Ardent rivage !

Île de rêve !

Tout est magique !

La vie est là,

L'espoir au ventre.

L'amour vaincra

En cette attente.

Nous survivrons

A ces horreurs,

Guerres immondes,

Sombres combats.

Nous guérirons

De nos peurs lourdes.

Nous entrerons

Dans l'harmonie.

Un paradis viendra s'ouvrir

Face à nos cœurs tout éblouis.

Nous n'aurons plus cette stupeur

Qui nous entrave et nous surprend

En chaque moment où se voit

L'horreur en tous ses durs états.

La monstruosité de l'homme,

De celui qui n'est qu'un démon,

Nous révolte et nous fait bien peur.

Nous ne savons pas comment le guérir.

Cet homme, ces hommes, ces fous,

Au nom de Dieu, plutôt du fric

Ont détruit plus qu'il n'eut fallu,

Des innocents, tant d'innocents.

Qu'a-t-on voulu détruire enfin ?

Sans doute, peut-être, en tous,

Le bel équilibre du monde.

Redressons-nous,

Et battons-nous

Pour être demain et ce jour

Des veilleurs d'amour sans bêtise,

Des êtres de paix qui s'animent.

 

 

ESPERANÇA HUMAIN.
 Ardente margem! 
Ilha de sonho! 
Qualquer é mágico! 
A vida está lá, 
A esperança ao ventre.
O amor vencerá 
Neste espera.
Sobreviveremos
 Estes a horrores,
 Guerras immondes, 
Sombrios combates.
Curaremos 
Dos nossos medos pesados.
Entraremos 
No harmonie.
Um paraíso virá abrir-se
 Em frente dos nossos corações todo deslumbrados.
Não terão mais este stupeur 
Quem obstrui-nos e surpreende-nos 
Em cada momento em que vê-se 
O horror duros em todos os états.
O monstruosité do homem, 
Deo que é apenas um demónio,
Revolta-nos e faz-nos efectivamente medo.
Não sabemos como o curar.
Este homem, estes homens, estes fous, 
Em nome de Deus, antes o fric 
Destruiu mais que foi necessário, 
Inocentes, os tanto innocents.
O que quis destruir por último? 
Sem dúvida, talvez, em todos, 
O bonito equilíbrio do mundo.
Rectificam, 
E batem 
Para ser amanhã e este dia 
Veilleurs de amor sem estupidez, 
Ser de paz que se animam.
 
HOPE HUMAIN 
Burning shore! 
Island of dream!
 All is magic! 
The life is there, 
The hope with the bellie.
The love will overcome 
In this attente.
We will survive 
To these horrors, 
Wars immondes,
Dark combats.
We will cure 
Our fears doors.
 We will enter 
In the harmony.
A paradise will come to open 
Vis-a-vis our hearts all dazzled.
 We will not have any more this stupor 
Who blocks us and surprises us 
In each moment when sees 
Horror in all its hard états.
Monstrosity of the man, 
Of that which is only one demon,
 We revolts and makes us fear.
well We do not know how the to cure.
This man, these men, these insane, 
In the name of God, rather of money 
Destroyed more than one had not had, 
The innocent ones, so much of innocents.
What did one want to destroy finally? 
Undoubtedly, perhaps, in all, 
The beautiful balance of the world.
We,  rectify And we beat 
To be tomorrow and this day 
Watchers of love without silly thing, 
Beings of peace which animate.
 
ESPERANZA HUMAIN.
¡Ardiente orilla! 
¡Isla de sueño! 
¡Todo es mágico! 
La vida está allí, 
La esperanza al ventre.
El amor superá 
En este espera.
Sobreviviremos 
A estos horrores, 
Guerras immondes, 
Oscuros combates.
Curaremos 
De nuestros miedos pesadas.
Entraremos
 En el armonia.
Un paraíso vendrá a abrirse 
Ante nuestros corazones todo deslumbrados.
 No tendrán ya este estupor
 Quién nos obstaculizó y nos sorprende 
En cada momento en que se ve 
El horror en todos sus duros états.
El monstruosité del hombre, 
De el que no es más que un demonio, 
Nos rebela y nos hace bien miedo
No sabemos cómo el curar
Este hombre, estos hombres, estos locos, 
En nombre de Dios, más bien de la pasta 
Destruyeron más que había sido necesario,
 Inocentes, tanto innocents
¿Destruir lo que quiso por fin? 
Seguramente, quizá, en todos,
 El bonito equilibrio del mundo
Rectifican,
 Y pegan 
Para para ser mañana y este día 
Vigilantes de amor sin idiotez, 
Ser de paz que se animan
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&