Caminho pelas Estrelas Follow by Email

quinta-feira, 29 de julho de 2010

Fw: La paix mondiale PAZ MUNDIAL World peace Paz Mundial



 
   de notre ambassadeur ODENIR  FERRO BRESIL
                      votre indulgence pour les traduction merci !
                                                                                              

      

 

 

   

 la paix mondiale 

 
La paix est un énorme volcan,

Je vais imploser, en plus de moi,


Prenant toute la haine envers l'exception



                 Une marche silencieuse dans le désert infini


Qui émerge dans l'incertitude approximative de l'ensemble!

La paix condamne les stocks de segments

C'est si bon  que les anges sont 

 si densément que les humains sont

Devenan intraduisible en mots

Pour les décrire dans la pureté

De la beauté, simple,

Et la plasticité poétique

En plus de l'émotionnel.
 

Quoi qu'il en soit, ce volcan de vibration

Est spécial de concordance pure!

Homogène  un doux et intense

Moment de l'ONU amour expressif dans son ensemble.


Lorsque tout cela est la poursuite sans relâche


La réunion de la pureté

En vigueur dans la Croyance au Réformateur Universelle

     Dieu!


 


                  Et dans cette inspiration émotive, intuitive,

                           J'ai pensé à la paix...

                         Quand j'ai regardé mes mains,

                           J'ai vu qu'elles étaient, garnies

D' une paire de gants et les blessures

Vives dans ma poitrine est sentie ! J'ai pensé:

 «Si je suis en paix, cette paix attriste


La nature morte, qui survit en moi. "

Pour la peau qui me décore, je l'ai accrochée,

Elle est égale à la peau d'un grand nombre d'autres vies


C'est dans les abattoirs, que les deux périssent ...

 

 PAZ MUNDIAL

A paz é um enorme vulcão,

Que me implode ao ir, no além de mim,

Levando os ódios todos pelo rumo afora

A caminhar silente no infinitivo deserto

Que se desponta na áspera incerteza do todo!

A paz condena em si, existências de segmentos

Que de tão certos e providenciais que são,

E de tão densamente humanos que são,

Tornam-se intraduzíveis em palavras

Para poder descrever-lhes na pureza

Das belezas, singelidades,

E plasticidade poética

No além do emocional.

Enfim, esse vulcão vibracional,

É pura concordância especial!

Homogênea a um doce e intenso

Momento de expressivo amor uno ao todo.

Onde este todo é a incansável busca

Do ir ao encontro da pureza

Existente no Afflatus

De Deus!

E neste inspiracional emotivo, intuitivo,

Julguei que em paz, estivesse...

Quando para minhas mãos olhei,

Vi que estavam elas, guarnecidas

Com um par de luvas; e feridas

Vivas, no meu peito senti! Pensei:

 "Se em paz estou, esta paz entristece

A natureza morta, que em mim sobrevive."

Pois o couro que me embeleza, me guarnece,

É pele igual à de muitas outras vidas

Que em abatedouros, tanto perecem...


 

world peace 
Peace is an enormous volcano, 
I go imploser, in addition to me, 
Taking all hatred towards exception 
A silent walk in the infinite desert 
Who emerges in approximate uncertainty of together! 
Peace condemns stocks of segments 
It is so good that the angels are 
so densément that the human ones are 
Untranslatable Devenan in words
To describe them in purity 
Beauty, simple, 
And poetic plasticity
In addition to émotionnaly.
What that' it is, this volcano of vibration 
Is special of pure agreement!
Homogeneous soft and intense 
Moment of UNO expressive love in its together.
When all that is the continuation without slackening
The meeting of purity 
Into force in the Universal Belief in the Reformer 
God!
 And in this emotive inspiration, intuitive, 
I  thought of peace…
When I looked at my hands,
I saw qu' they, were furnished 
A pair of gloves and wounds 
Sharp in my chest is felt! I' thought:
"If I am in peace, this peace saddens
The still life, which survives in me. " 
For the skin which decorates me,  hung, 
It is equal to the skin d' a great number; other lives
It is in the slaughter-houses, that both perish… 
 
 
la paz mundial
 La paz es un enorme volcán, 
Va imploser, además mi, 
Tomando todo el odio hacia excepción
Una marcha silenciosa en el desierto infinito
Quién surge en incertidumbre aproximada de ¡conjunto! 
La paz condena las existencias de segmentos 
C' es tan bueno que los ángeles son  
si densément que los humanos son 
Devenan intraducible en palabras
Para describirlos en la pureza 
De la belleza, simple, 
Y la plasticidad poética 
Además de  émotionnel.
Qué qu' sea, este volcán de vibración 
¡Es especial de concordancia pura! 
Homogéneo suaves e intensos 
Momento de ONU amor expresivo en su ensemble.
Cuando todo eso es la continuación sin descanso 
La reunión de la pureza 
En vigor en la Creencia al Reformador Universal
 ¡Dios! 
Y en esta inspiración emotiva, intuitiva, 
pensó en la paz… 
Cuando  observaron mis manos,
vieron qu'e ellas, se surtían
un par de guantes y las heridas
 ¡Vivas en mi pecho se siente!  pensaron: 
"Si estoy en paz, esta paz entristece 
La naturaleza muerta, que sobrevive en mi. "
Para la piel que me decora, yo  colgaron, 
Es igual a la piel un gran número otras vidas 
C' está en los mataderos, que los dos fallecen…
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&

 

sábado, 24 de julho de 2010

Poema: LINHAS E ENTRELINHAS DO AMOR! Homenagem de José Caetano da Silva à sua esposa Elaine Cristina Unruh da Silva

Este Poema também está publicado no Site

da Biblioteca Claretianas, cujo endereço é:

http://biblioteca.claretianas.br

Clicando em Notícias da Biblioteca

Rio Claro, São Paulo, Brasil, 24 de Julho de 2010

Odenir Ferro

Escritor, poeta,

Embaixador Univ da Paz


Poema: Linhas e entrelinhas do Amor!
Homenagem de José Caetano da Silva
à sua esposa Elaine Cristina Unruh da Silva

Autoria interpretada por Odenir Ferro

Nas linhas do Amor fortalecem laços.
Que vão se agrupando em entrelinhas
Quando
as vidas unidas é uma família

Composta de filhas, vivendo num lar...

O escritor é apenas um mero anunciante,
Contador das muitas histórias compostas
Nas emoções que se fazem iguais a esta:
A união de José Caetano e Elaine Cristina!

O escritor é um mero ser interpretador.
Apenas idealizador interpretando sonhos
Das pessoas, que por se amarem, vivem
Valorizando-se no conteúdo desse ígneo
Espiritual e carnal fonte una interpretada
Pelas chamas ardentes e clarividentes
Do fogo que vem do Amor!

Enlaçando os afetivos campos da paixão
Vivida nestas ressonâncias históricas
Contadas pelo dia a dia tempo afora
Compondo histórias de um homem
Unida a história de uma mulher...

Amigos caminhantes pela vida
Construindo entre si uma força


Que supera o espaço tempo,
Formando nobre elo familiar.

Hommage à José Caetano da Silva
sa femme Elaine Unruh da Silva

Auteur Odenir joué par fer

Sur les lignes de l'Amour de renforcer les liens.
Quelles seront groupées en lignes
Comme la vie est ainsi une famille
Composée de filles, vivant dans une maison ...

L'écrivain est un simple annonceur
Contre composé de nombreuses histoires
Emotions qui sont égaux à ceci:
Le mariage de Joseph Caetano et Elaine!

L'écrivain est un simple à analyser.
Seul le créateur interprétation des rêves
Parmi les personnes qui s'aiment, vivent
Valoriser le contenu de roches ignées
Spirituelle et charnelle una interprété source
combustion Flames et les clairvoyants
Des tirs venus de l'Amour!

Lier les domaines affectif de la passion
Vivaient dans ces résonances historiques
Comptant pour le jour à travers le temps
Composer des histoires d'un homme
Ensemble, l'histoire d'une femme ...

Walkers Amis pour la vie
Construire ensemble une force


Cela dépasse l'espace-temps
Formation de liaison famille noble.

omage to José Caetano da Silva
his wife Elaine Unruh da Silva

Author Odenir played by Iron

On the lines of Love strengthen ties.
What will be grouped in lines
As lives together is a family
Consisting of daughters, living in a home ...

The writer is a mere advertiser
Counter composed of many stories
Emotions that are equal to this:
The marriage of Joseph Caetano and Elaine!

The writer is a simple to parse.
Only creator interpreting dreams
Of the people, who love each other, live
Valuing content of igneous
Spiritual and carnal una interpreted source
Flames burning and clairvoyants
Fire coming from the Love!

Linking the emotional fields of passion
Lived in these historical resonances
Counted for the day to day through time
Composing stories of a man
Together the story of a woman ...

Walkers Friends for life
Building together a force


That exceeds the space time
Forming noble family bond.

Homenaje a José Caetano da Silva
su esposa Elaine Unruh da Silva

Autor Odenir desempeñado por Hierro

En las líneas de Amor fortalecer los lazos.
Lo que se agruparán en líneas
Como la vida juntos es una familia
Consta de las hijas, que viven en una casa ...

El escritor es un mero anunciante
Contador compuesta de muchas historias
Las emociones que son iguales a este:
El matrimonio de José Caetano y Elaine!

El escritor es un simple análisis.
Sólo la interpretación de los sueños creador
De las personas, que se aman, viven
Valorar el contenido de ígneas
Espiritual y carnal Una fuente de interpretación
Llamas ardientes y clarividentes
Fuego proveniente del Amor!

La vinculación de los campos emocionales de la pasión
Residía en estas resonancias históricas
Contado por el día a día a través del tiempo
Componer historias de un hombre
Juntos la historia de una mujer ...

Paseadores de Amigos para la vida
Construir juntos una fuerza


Eso excede el espacio-tiempo
La formación de los bonos de la familia noble.



domingo, 18 de julho de 2010

Poème: La Paix Mondiale / Auteur: Odenir Ferro

Poème: La Paix Mondiale

Auteur: Odenir Ferro


La paix est un énorme volcan,

Je vais d'imploser, en plus de moi,

Prenant toute la haine envers l'exception

Une marche silencieuse dans le désert infinitif

Qui émerge dans l'incertitude approximative de l'ensemble!

La paix se condamne, les stocks de segments

C'est si bon et que les anges sont

Et si densément que les humains sont

Devenir intraduisible en mots

Pour les décrire dans la pureté

De la beauté, simple,

Et la plasticité poétique

En plus de l'émotionnel.


Quoi qu'il en soit, ce volcan de vibration

C'est spécial de concordance pure!

Homogène à une douce et intense

Moment de l'ONU amour expressive dans son ensemble.

Lorsque tout cela est la poursuite sans relâche

La réunion de la pureté

En vigueur dans Croyance au Réformateur Universelle

Dieu!


Et dans cette inspiration émotive, intuitive,

J'ai pensé à la paix, ont été ...

Quand j'ai regardé mes mains,

Vu qu'ils étaient, garni

Avec une paire de gants, et les blessures

Vivas, ma poitrine senti! J'ai pensé:

«Si je suis en paix, cette paix attriste

La nature morte, qui survit en moi. "

Pour le cuir qui me décore, je accroché,

Elle est égale à la peau d'un grand nombre d'autres vies

C'est dans les abattoirs, les deux périssent ...

Poema: PAZ MUNDIAL

Autor: Odenir Ferro

A paz é um enorme vulcão,

Que me implode ao ir, no além de mim,

Levando os ódios todos pelo rumo afora

A caminhar silente no infinitivo deserto

Que se desponta na áspera incerteza do todo!

A paz condena em si, existências de segmentos

Que de tão certos e providenciais que são,

E de tão densamente humanos que são,

Tornam-se intraduzíveis em palavras

Para poder descrever-lhes na pureza

Das belezas, singelidades,

E plasticidade poética

No além do emocional.

Enfim, esse vulcão vibracional,

É pura concordância especial!

Homogênea a um doce e intenso

Momento de expressivo amor uno ao todo.

Onde este todo é a incansável busca

Do ir ao encontro da pureza

Existente no Afflatus

De Deus!

E neste inspiracional emotivo, intuitivo,

Julguei que em paz, estivesse...

Quando para minhas mãos olhei,

Vi que estavam elas, guarnecidas

Com um par de luvas; e feridas

Vivas, no meu peito senti! Pensei:

“Se em paz estou, esta paz entristece

A natureza morta, que em mim sobrevive.”

Pois o couro que me embeleza, me guarnece,

É pele igual à de muitas outras vidas

Que em abatedouros, tanto perecem...

sábado, 17 de julho de 2010

Poema: PAZ MUNDIAL Poem: World-wide Peace Autor: Odenir Ferro Author writer: Odenir Ferro

Poema: PAZ MUNDIAL

Poem: World-wide Peace

Autor: Odenir Ferro

Author writer: Odenir Ferro

A paz é um enorme vulcão,

The peace is one volcano big

Que me implode ao ir, no além de mim,

That me infuse at the will’go for the beyond by me

Levando os ódios todos pelo rumo afora

To carry away all that the one by to steer for besides

A caminhar silente no infinitivo deserto

The walk see in the infinitive deserted

Que se desponta na áspera incerteza do todo!

That to blunt in the uncertainty severe of the all!

A paz condena em si, existências de segmentos

The peace to blame in yourself, existences the segments

Que de tão certos e providenciais que são,

That of the so certains and providential that hale,

E de tão densamente humanos que são,

And of the such humans compacts that healthy,

Tornam-se intraduzíveis em palavras

To come back her untranslatable upon words

Para poder descrever-lhes na pureza

About to can into He purism description themselves

Das belezas, singelidades,

From that beauties, unostentations,

E plasticidade poética

And poetical aesthetics

No além do emocional.

Into the of soulful over and above that

Enfim, esse vulcão vibracional,

After all, that one vibrating volcano

É pura concordância especial!

To be clean special concordance

Homogênea a um doce e intenso

Homogeneous at the one yielding and vehement

Momento de expressivo amor uno ao todo.

From that significant moment universal Love of the all

Onde este todo é a incansável busca

In which this one the all to be one search indefatigable

Do ir ao encontro da pureza

For will go with the meeting into de genuineness

Existente no Afflatus

Existent in the Afflatus (Breath, see from the Life)

De Deus!

Whit God!

E neste inspiracional emotivo, intuitivo,

And on this emotion inspiration, intuitive,

Julguei que em paz, estivesse...

To consider oneself me whom at peace, I were

Quando para minhas mãos olhei,

When about to my hands I to look hers,

Vi que estavam elas, guarnecidas

To seen that were hers, to adornes

Com um par de luvas; e feridas

Whit the one similar of the gloves; and woundes

Vivas, no meu peito senti! Pensei:

Sorrowful, into the my heart I felt! I thought:

“Se em paz estou, esta paz entristece

“I’am to be in peace stay here, that peace sadden

A natureza morta, que em mim sobrevive.”

At sill life, that into the survivor in myself

Pois o couro que me embeleza, me guarnece,

Because the armoured which to beautify me, to adorn me,

É pele igual à de muitas outras vidas

To be even hide for the very much anothers lifes

Que em abatedouros, tanto perecem...

That of into the slaughterhouse, so much to dying...