Caminho pelas Estrelas Follow by Email

quarta-feira, 1 de julho de 2020

Ejercicio Para 4To. Año: El Sistema Bipolar De La Posguerra

Lee con atención el siguiente texto e imagen y responde:

1- Describe con tus palabras cuál es la situación que viven las principales potencias europeas una vez finalizada la 2da. Guerra Mundial.
2- Según el texto, dos potencias ( Estados Unidos y la URSS) aumentaron considerablemente su poder. Explica qué proceso realizaron dichas potencias para acrecentar ese poder.
3- ¿A qué se le llama sistema bipolar?
4- Busca información o consulta con un mayor sobre qué representa la imagen inferior y establece qué relación tiene con el texto.


     "... la finalización de la guerra [2da. Guerra Mundial] fue la destrucción del nazismo y del fascismo considerados como una especie de enfermedad... De este modo, la derrota del eje... daría plenos poderes para la reconstrucción y para la re educación (desnazificación, democratización), eran considerados, especialmente por Roosevelt, como un objetivo suficiente... 
     Pero a partir de 1945 se hizo patente que la victoria sólo había solucionado parte de los problemas. La lucha en común disfrazó una realidad muy profunda: la heterogeneidad fundamental de la coalición en el plano de las ideologías político-sociales. Los fines de la URSS, seguían siendo los mismos de siempre, es decir el triunfo del comunismo en el mundo entero. Pronto se hizo evidente que la alianza dejaba paso a una división en dos campos, en dos bloques... 
     Pero este dato se superponía a un fenómeno nuevo: la concentración del poder en manos de dos Estados, los Estados Unidos y la URSS. Dicho de otro modo cinco de las grandes potencias de 1939 perderían su categoría para quedar reducidas a nivel de potencias medianas. 
     Francia en 1940 e Italia en 1943 obtuvieron la demostración de este hecho por cuanto no eran realmente capaces de garantizarse su propia seguridad y por tanto habían perdido su estatuto de grandes potencias. Japón y Alemania eran verdaderas potencias. Pero su fuerza fue destruida totalmente. En último lugar Gran Bretaña, jamás invadida, victoriosa, podía esperar figurar entre los grandes. En los dos primeros años de la posguerra reconoció su decadencia real en tanto de potencia. Así, en 1947, consciente de que era incapaz de ejercer una influencia dominante en el Mediterráneo y en el Medio Oriente, se vio obligada a sugerir a los Estados Unidos que la sustituyesen. 
Paralelamente la potencia de los Estados Unidos y la URSS, aumentó considerablemente, según dos procesos a decir verdad muy diferente. 
     Los Estados Unidos eran desde comienzos del siglo XX, y sobre todo a partir de 1919, la mayor potencia económica del mundo. Pero hasta 1940..., había creído inútil obtener de sus inmensos recursos una fuerza militar considerable. Era la tradición del aislacionismo. Considerándose protegidos por la flota británica y por el ejército francés, se contentaron con reclamar la igualdad naval con Inglaterra y redujeron su ejército... (119 mil hombres en 1930). La Segunda Guerra los convirtió no sólo en el arsenal de la democracia, sino también en una formidable potencia militar... 1945, cuando el resto del mundo estaba en ruinas, se había convertido, por un momento, en la única gran potencia industrial del mundo... El monopolio de la bomba atómica, del que disfrutaron los americanos hasta 1949, permitía garantizar la seguridad...
     Mientras que los americanos dudaron mucho tiempo en convertir su potencial en fuerza militar, la URSS, con un potencial de recursos más débil, y muy diezmada por las destrucciones de la guerra, se convirtió en una gran potencia gracias a un esfuerzo voluntarioso y encarnizado. El régimen totalitario, la fiscalización, la autoridad del Estado, le permitió determinar la parte de la renta nacional reservada a la defensa... dicho de otro modo, los soviéticos forjaron, durante la guerra, un gigantesco ejército aumentando la parte de los recursos destinados a la defensa en detrimento de la parte destinada al consumo de los ciudadanos. Pudieron... alcanzar en breve tiempo a los Estados Unidos en cuanto a la bomba atómica A y la bomba H, e incluso adelantarles en materia de proyectiles intercontinentales. 
     No había, pues, más que dos grandes potencias... ninguna de las antiguas potencias, el Reino Unido o Francia, disponía de los medios económicos o del espacio suficiente para alcanzar aisladamente el rango de las dos grandes..."

(J.B. Duroselle "Europa de 1815 a nuestros días. Relaciones internacionales")


Related articles


quarta-feira, 24 de junho de 2020

Fw: POETAS POR LA PAZ POÈTES POUR LA PAIX POETS FOR PEACE POETI PER LA PACE POETAS PARA A PAZ ПОЭТЫ ДЛЯ МИРА



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond
Enviado: quarta-feira, 24 de junho de 2020 04:25:01 BRT
Assunto: Fwd: POETAS POR LA PAZ POÈTES POUR LA PAIX POETS FOR PEACE POETI PER LA PACE POETAS PARA A PAZ ПОЭТЫ ДЛЯ МИРА


de notre ambassadrice Teresita Morán Valcheff Argentina

votre indulgence pour les traductions merci !

POETAS POR LA PAZ

Como gotas pequeñas que caen al río
y viajan felices soñando en ser mar.
Como granos de arena que colman las playas
mínimos universos donde todo el Universo está.
Como sabias semillas que anhelan un día
ser bosque de sombras y frutos lozanos
los poetas tejen su trama de letras
y sueltan sus versos viajeros del Cosmos
que en tierra y en cielo señalan senderos
de luz y esperanza de concordia y paz.
Unamos las manos poetas hermanos
y tendamos puentes que crucen fronteras
proclamando al mundo que los pueblos
quieren crecer sin la sombra fatal de la guerra.
Que la poesía llame a las conciencias
para que los traficantes del odio y la muerte
depongan las armas que enlutan al mundo
y puedan mujeres y hombres vivir con sus hijos
en su propia patria sin verse obligados
a integrar la triste caravana de los refugiados
-indigno baldón en la historia humana-.

Poetas del mundo pensemos soñemos
y edifiquemos un mundo mejor
para nuestros hijos y los que vendrán.
Sembremos semillas de amor solidario
de justicia libertad y paz . Sembremos
en limpias y fecundas huellas que marquen
senderos que mañana ellos seguirán.

                                                                                POÈTES POUR LA PAIX

                                                        Comme de petites gouttes tombant dans la rivière
                                                            et ils voyagent joyeusement rêvant d'être la mer.
                                                    Comme des grains de sable qui remplissent les plages
                                                            univers minimaux où se trouve l'univers entier.
                                                    Comme des graines sages qui aspirent à une journée
                                                                être une forêt d'ombres et de fruits frais
                                                                les poètes tissent leur intrigue de lettres
                                                                et libérer leurs vers de voyage du Cosmos
                                            que sur la terre et dans le ciel nous indiquent des chemins
                                                        de lumière et d'espoir d'harmonie et de paix.
                                                                            Joignons les poètes frères
                                            et nous construisons des ponts qui traversent les frontières
                                                                    proclamant au monde que les peuples
                                                    ils veulent grandir sans l'ombre fatale de la guerre.
                                                                Que la poésie appelle les consciences
                                                        pour que les trafiquants de haine et de mort
                                                            Déposez vos armes qui pleurent le monde
                                        et les femmes et les hommes peuvent vivre avec leurs enfants
                                                                dans leur propre patrie sans être forcé
                                                                intégrer la triste caravane des réfugiés
                                                                -Indigne chauve dans l'histoire humaine.

                                                                    Poètes du monde pensons rêvons
                                                                    et construisons un monde meilleur
                                                                        pour nos enfants et ceux à venir.
                                                                    Semons des graines d'amour solidaire
                                                                     de justice, de liberté et de paix. Semons
                                                            dans des pistes propres et fertiles qui marquent
                                                                        sentiers que demain ils suivront.


POETS FOR PEACE

Like little drops falling in the river
and they travel happily dreaming of being the sea.
Like grains of sand that fill the beaches
minimal universes where the entire universe is located.
Like wise seeds yearning for a day
be a forest of shadows and fresh fruit
poets weave their plot of letters
and release their Cosmos travel worms
that on earth and in the sky show us paths
of light and hope of harmony and peace.
Let's join the poets brothers
and we build bridges that cross borders
proclaiming to the world that peoples
they want to grow up without the fatal shadow of war.
That poetry calls for consciences
so that traffickers of hatred and death
Put down your weapons that mourn the world
and women and men can live with their children
in their own homeland without being forced
integrate the sad refugee caravan
- Unworthy bald in human history.

Poets of the world think we dream
and build a better world
for our children and those to come.
Let's sow seeds of united love
of justice, freedom and peace. Let's sow
in clean and fertile tracks that mark
paths that tomorrow they will follow.


POETI PER LA PACE

Come piccole gocce che cadono nel fiume
e viaggiano felici sognando di essere il mare.
Come granelli di sabbia che riempiono le spiagge
universi minimi in cui si trova l'intero universo.
Come semi saggi desiderosi di un giorno
essere una foresta di ombre e frutta fresca
i poeti tessono la loro trama di lettere
e rilasciano i loro worm di viaggio Cosmos
che sulla terra e nel cielo ci mostrano percorsi
di luce e speranza di armonia e pace.
Uniamoci ai fratelli poeti
e costruiamo ponti che attraversano i confini
proclamando al mondo che i popoli
vogliono crescere senza l'ombra fatale della guerra.
Quella poesia richiede coscienza
così che i trafficanti di odio e morte
Metti giù le tue armi che piangono il mondo
e donne e uomini possono vivere con i loro figli
nella loro stessa patria senza essere costretti
integrare la triste carovana di rifugiati
- Indegno calvo nella storia umana.

I poeti del mondo pensano che sogniamo
e costruire un mondo migliore
per i nostri figli e quelli che verranno.
Seminiamo semi di amore unito
di giustizia, libertà e pace. Seminiamo
in tracce pulite e fertili che segnano
percorsi che domani seguiranno.

******


POETAS PARA A PAZ

Como pequenas gotas caindo no rio
e viajam felizes sonhando em ser o mar.
Como grãos de areia que enchem as praias
universos mínimos onde o universo inteiro está localizado.
Como sementes sábias ansiando por um dia
ser uma floresta de sombras e frutas frescas
poetas tecem seu enredo de letras
e liberar seus worms de viagem Cosmos
que na terra e no céu nos mostra caminhos
de luz e esperança de harmonia e paz.
Vamos nos juntar aos irmãos poetas
e construímos pontes que atravessam fronteiras
proclamando ao mundo que os povos
eles querem crescer sem a sombra fatal da guerra.
Que a poesia exige consciência
para que traficantes de ódio e morte
Largue suas armas que choram o mundo
e mulheres e homens podem viver com seus filhos
em sua própria terra natal sem ser forçado
integrar a triste caravana de refugiados
- Careca indigno na história da humanidade.

Poetas do mundo pensam que sonhamos
e construir um mundo melhor
para nossos filhos e aqueles que estão por vir.
Vamos semear sementes de amor unido
de justiça, liberdade e paz. Vamos semear
em faixas limpas e férteis que marcam
caminhos que amanhã eles seguirão.

*******

 ПОЭТЫ ДЛЯ МИРА

Как маленькие капли падают в реку
и они путешествуют счастливо, мечтая быть морем.
Как песчинки, которые заполняют пляжи
минимальные вселенные, где находится вся вселенная.
Как мудрые семена, жаждущие дня
быть лесом теней и свежих фруктов
поэты сплетают свой сюжет из букв
и выпусти своих космических червей
что на земле и в небе показывают нам пути
света и надежды на гармонию и мир.
Давайте присоединиться к братьям поэтов
и мы строим мосты, которые пересекают границы
провозглашая миру, что народы
они хотят расти без роковой тени войны.
Эта поэзия требует совести
так что торговцы ненавистью и смертью
Опусти оружие, оплакивающее мир
и женщины и мужчины могут жить со своими детьми
на своей родине без принуждения
интегрировать печальный караван беженцев
- недостойный лысый в истории человечества.

Поэты мира думают, что мы мечтаем
и построить лучший мир
для наших детей и тех, кто придет.
Давайте посеем семена объединенной любви
справедливости, свободы и мира. Давай посеем
в чистых и плодородных следах, которые отмечают
пути, которые завтра они будут следовать.

sábado, 20 de junho de 2020

Fw: Abrazos Etreintes Hugs abbracci Abraços объятий



----- Mensagem encaminhada -----
De: Gabrielle Simond
Enviado: sábado, 20 de junho de 2020 04:56:07 BRT
Assunto: Fwd: Fwd: Fwd: Abrazos Etreintes Hugs abbracci Abraços объятий



de notre ambassadrice Irma Droz Córdoba – Argentina

votre indulgence pour les traductions merci !


Abrazos

("Me duelen los brazos por no tener a quién abrazar...")
Irene Donn

Sé que duelen los brazos vacíos de ternura,
como ramas de un árbol con nidos que ya fueron...
Amanecer sin trinos...
Crepúsculo en silencio...
No regresa el abrazo que se fue con el viento
y el otoño se instala
pasivo y permanente...

Sé que duelen los brazos.
Tal vez, es solamente a nivel de corteza;
porque la piel que sufre
es sólo piel-madera
que acusa las heridas y el castigo del tiempo.
Pero la savia-sangre
que fluye entre las venas,
que averigua rincones
sin saber el color de alegrías o penas,
nos mantendrá despiertos
hasta llegar al día del abrazo infinito...

Sé que duelen los brazos
 y seguirán doliendo,
 cargados o vacíos.
Porque el amor es eso:
 dolor en el silencio,
dolor en el olvido
y dolor en el peso de cargar con los frutos,
que entrelazando abrazos,
 nos regaló la Vida.

Etreintes

("Mes bras me font mal de ne pas avoir quelqu'un à embrasser ...")
Irene Donn

Je sais que les bras vides de tendresse font mal,
comme les branches d'un arbre avec des nids qui étaient déjà ...
L'aube sans trilles ...
Crépuscule silencieux ...
L'étreinte qui est partie avec le vent ne revient pas
et l'automne s'installe
passif et permanent ...

Je sais que mes bras me font mal.
Ce n'est peut-être qu'au niveau du cortex;
parce que la peau qui souffre
c'est juste du bois de peau
qui accuse les blessures et la punition du temps.
Mais la sève de sang
qui coule entre les veines,
qui trouve des coins
sans connaître la couleur des joies ou des peines,
nous gardera éveillés
jusqu'à ce que nous atteignions le jour de l'étreinte infinie ...

Je sais que mes bras me font mal
et ils continueront de faire mal,
chargé ou vide.
Parce que l'amour c'est ça:
douleur dans le silence,
douleur dans l'oubli
et la douleur dans le poids de porter les fruits,
que des câlins entrelacés,
 nous a donné la Vie.

Hugs

("My arms hurt not having someone to kiss ...")
Irene Donn

I know that arms empty of tenderness hurt,
like the branches of a tree with nests that were already ...
Dawn without trills ...
Silent twilight ...
The embrace that went with the wind does not come back
and autumn sets in
passive and permanent ...

I know my arms hurt.
It may only be at the level of the cortex;
because the skin that suffers
it's just skin wood
who accuses the wounds and the punishment of time.
But the blood sap
flowing between the veins,
who finds corners
without knowing the color of joys or sorrows,
will keep us awake
until we reach the day of the infinite embrace ...

I know my arms hurt
  and they will continue to hurt,
  loaded or empty.
Because love is this:
  pain in silence,
pain in oblivion
and the pain in the weight of bearing fruit,
that intertwined hugs,
  gave us Life.

abbracci

("Mi fanno male le braccia non avendo qualcuno da baciare ...")
Irene Donn

So che le braccia vuote della tenerezza fanno male,
come i rami di un albero con nidi che erano già ...
Alba senza trilli ...
Crepuscolo silenzioso ...
L'abbraccio che accompagnava il vento non ritorna
e l'autunno inizia
passivo e permanente ...

So che mi fanno male le braccia.
Può essere solo a livello della corteccia;
perché la pelle che soffre
è solo pelle di legno
chi accusa le ferite e la punizione del tempo.
Ma la linfa del sangue
che scorre tra le vene,
chi trova gli angoli
senza conoscere il colore delle gioie o dei dolori,
ci terrà svegli
fino a quando non raggiungiamo il giorno dell'infinito abbraccio ...

So che mi fanno male le braccia
 e continueranno a far male,
 caricato o vuoto.
Perché l'amore è questo:
 dolore in silenzio,
dolore nell'oblio
e il dolore nel peso del frutto,
che abbracci intrecciati,
 ci ha dato la vita.
Abraços

("Meus braços doem por não ter alguém para beijar ...")
Irene Donn

Eu sei que os braços vazios de ternura machucam,
como os galhos de uma árvore com ninhos que já estavam ...
Amanhecer sem frescuras ...
Crepúsculo silencioso ...
O abraço que foi com o vento não volta
e conjuntos de outono em
passivo e permanente ...

Eu sei que meus braços doem.
Pode ser apenas no nível do córtex;
porque a pele que sofre
é apenas madeira de pele
quem acusa as feridas e a punição do tempo.
Mas a seiva de sangue
fluindo entre as veias,
quem encontra cantos
sem conhecer a cor das alegrias ou tristezas,
vai nos manter acordados
até chegarmos ao dia do abraço infinito ...

Eu sei que meus braços doem
  e eles continuarão doendo,
  carregado ou vazio.
Porque o amor é este:
  dor em silêncio,
dor no esquecimento
e a dor no peso de dar frutos,
que abraços entrelaçados,
  nos deu vida.

объятий

(«У меня болят руки, потому что некому поцеловать ...»
Ирэн Донн

Я знаю, что руки, лишенные нежности, болят,
как ветви дерева с гнездами, которые уже были ...
Рассвет без трелей ...
Тихие сумерки ...
Объятия, которые пошли с ветром, не возвращаются
и наступает осень
пассивный и постоянный ...

Я знаю, у меня болят руки.
Это может быть только на уровне коры;
потому что кожа, которая страдает
это просто кожа дерева
кто обвиняет в ранах и наказании времени.
Но сок крови
течет между венами,
кто находит углы
не зная цвета радости или печали,
будет держать нас бодрствующими
пока мы не достигнем дня бесконечных объятий ...

Я знаю, у меня болят руки
  и они будут продолжать болеть,
  загружен или пуст.
Потому что любовь это
  боль в тишине,
боль в забвении
и боль в весе приносящих плоды,
что переплетены объятия,
  дал нам жизнь.